Mateus 15
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ
1 Tombe Palisai osin tanasin dangga heey vu Yelusalem-ambe lala vu Yesu be lalingin nambe,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 + o 15:2 Luk 11:38*“Nambe vaati sen gate maanggêêm-aso davu kalêêh himbop bôôy-ate tanasin om daya vanôôn danjeen-ande me-dalipis namand e.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “De nambe vaati sen ham navu kalêêh Anutute tanasin, de ham oo navu taamuyin himbop bôôy-ate tanasin?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 + o 15:4 Eks 20:12; 21:17; Diu 5:16*In Anutu nêêl nambe, ‘Onggako mom ayuuh tam jak.’ De nêêl vakasin ango having nambe, ‘Omaaho ti naanêêl vakasin anipaya jak mangganaan me tangganaan ond hil lanyiis-ambe jimb.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Nganjo ham ond ham nanêêl nambe omaaho ti naanêêl vu mangganaan me tangganaan naambe bu va na in dôôvu yuuh, le nêêl Anutu haale lak lung la,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 ond ham nanêêl nambe lung-ande omaahôô-ju me-dôôvu mangganaan ayuuh tangganaan e. Om nambêênja ham oo kawiiy Anutu-te vakasin lak himbop bôôy-ate tanasin-ambe natu va malis amu.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ham hil tatuhin ambu-so, Yesaia nêêl Anutu-te vakasin lak ham bôôy-ato ond yoo nêêl lohvu. In nêêl nambe,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Tonde Yesu teey hil ngeeyaataa-ju lala vu yi be nêêl vu sil nambe, “Ham gango vakasin-anjo be ham anjak ni vanuh.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 + o 15:11 Mat 12:34*Vanôôn pin sen nalukala omaahonôôn avind ond me-nawiing-ambe Anutu nayi omaahonôôn nambe nipaya le. Nganjo va pin sen kand navu be danêêl langaah-ato ond mem nawiing-ambe Anutu nayi omaahonôôn nambe nipaya.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Tombe yite maanggêêm-aso lala lanêêl vu nambe, “Palisai-so lango vakasin-anja be ahend kalin, mak galak ni?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 + o 15:13 Jon 15:2*Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Va pin sen Aamangg vu baandoni me-vaalôôh e, ond le bapuuh na osin kangga.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 + o 15:14 Mat 23:16,24; Luk 6:39; Lom 2:19*Ham baale de sil oote va, sil amend kanu, le lawiingin nambe taato mopaatôôv vu hil amekanu vaalu, de mekanu ti nambe daandiiy mekanu ango be yuuh lana mopaatôôv ond yuuh ahondoos e landupake.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Tombe Pita nêêl vu Yesu nambe, “Otatekin vakasin pakwesin-anjo dangga vu hey e.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Om Yesu nêêl vu sil nambe, “De ham-anjo, ham-ame alak ni le?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Mak ham-ame alak ni le, nambe vanôôn pin sen nalukala omaahonôôn avind ond nalukala sil ahend-ambe hato nala be nalukala lôôvin,
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 + o 15:18 Mat 12:34*lemu va pin sen naale hôôk hil alondpayo be danêêl langaah-ato ond mem nawiing-ambe Anutu nayi omaahonôôn nambe nipaya.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 + o 15:19 Jen 8:21; Gal 5:19-21*In va sen vu omaahonôôn alondpayo be nalaam-ato ond kand navu va nipaya osin dayiis omaahonôôn dayimb, de omaaho ango hôôndak ango vane, de vêêh ango hôôndak ango laya, osin vehaavu yuuh maanggêêm dawiing baayamb, de dahôôndak va, osin davu tatuhin vakasin malis vu omaaho ango, de danêêl vakasin palesin.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Va pin-anja nawiing-ambe Anutu nayi omaahonôôn nambe nipaya, nganjo daya vanôôn-ande me-dalipis namand e, ond vaa-ju me-nawiing-ambe Anutu nayi omaahonôôn nambe nipaya le.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yesu-so lavuuh taakuu-ju de lala taaku sen Taia yuuh Saidon neep-ato,
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 tombe vêêh Kanaan ti vu taakuu-ju laam-ambe teey nambe, “Omaaho Bop, hong sen gate danggakook neep vu Devit-ato, gakam pasiv in sa le. Mamu nipaya nahôôvu sa nonggaavêêh lôôt.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Le Yesu me-nêêl vakasin ti laah vu le, tombe yite maanggêêm-aso lala kataangg Yesu nambe, “Vêêh-anju monateey-ambe navu sapa yiiy lôôt, om onaanêêl-ambe naah e.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 + o 15:24 Mat 10:6*Tombe Yesu nêêl laah nambe, “Aamangg wiing-ambe sa laam in saandôôvu hil Islel amu sen sil lalohvu sipsip-ambe dala mend namaa-to.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Le vêêh-anju laam-ambe hatung kaatu vu Yesu de nêêl nambe, “Omaaho Bop, gandôôvu sa.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Me-lohvu nambe omaaho ti gako unoopasiv-ate vanôôn-ambe gaate na vu voow e.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Le vêêh-anju nêêl nambe, “Êê-e Omaaho Bop, manyinja ganêêl keen, lemu vanôôn paapu sen natok hôôk heendin-ate pêêt ahendanggaa-to ond voow daya.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 + o 15:28 Mat 8:10,13*Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Gawii-having niwêêk om gate vakasin navu nôôn jak nohvu gawii-having-anja.” Tombe yik vêêh-anju nowaavêêh anivasa lak pavis hôôk taaku me tii-ju vulotin.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 + o 15:29 Mak 7:31*Tonde Yesu havuuh taakuu-ju de loh betum Galili nanyendangga be la, tombe lak kandu ti be la nando.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Tombe hil ngeeyaata lala vu yi be lako hil vahand anipaya osin hil amend kanu, de hil sen kook nawiing payaa-to, osin hil akand ma, tonde hil anilakin ngeeyaata having be lala vu yi, tombe lambe sil deep hôôk Yesu vaha be wiing-ambe sil anind vasa lak.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 + o 15:31 Mak 7:37*Tombe hil layi kama-so lakaas osin hil sen kook wiing payaa-to nind vasa lak, de vahand paaya lala mop, osin mekanu-so layi taaku, om lavindis lôôt-ande lako Islel-ate Anutu haale lak.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 + o 15:32-33 Mat 14:14-15*Yesu teey yite maanggêêm-aso lala vu yi be nêêl vu sil nambe, “Sa kangg pasiv in hil ngeeyaataa-jo in dando busin yaal having sa, de silanêênd vanôôn sen lanjaa-to ma, de sa nimbaya nambe same aambiing-ambe lana meep e, in le lana sakend nama jak vu mop lavuun.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Tombe maanggêêm-aso lanêêl vu nambe, “Yiiy nando taaku lumbalaamb-anjo om yale gako vanôôn vu tana be yambaat hil ngeeyaataa-jo?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Tombe Yesu lingin sil nambe, “Hamate vanôôn nôôn vaaheey naahen nando?” Le lanêêl vu nambe, “Balet namaavaalu be vindak yuuh, de paahuung daka yuuh.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Tombe mem nêêl-ambe hil lato dando voon,
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 de hako balet namaavaalu be vindak yuuh having paahuung-anju be lohak osin pêêlis la vu Anutu, de hapok-ambe vu vu yite maanggêêm-aso, le mem maanggêêm-aso latiiy lohvu hil.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Tombe sil pin laya be lohvu sil, de lasupin nyengale hôôk jaambang namaavaalu be vindak yuuh-ambe pup la.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Hil sen laya vanôôn-anju ond moow ngeeyaata lôôt lohvu 4 taosen, tonde vêêh ayuuh unoopasiv ond me-lasevin e.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Lung laa tonde wiing-ambe sil lala, le mem lakala kaanu be la taaku Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.