Mateus 15
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARA
1 Tombe Palisai osin tanasin dangga heey vu Yelusalem-ambe lala vu Yesu be lalingin nambe,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 + o 15:2 Luk 11:38*“Nambe vaati sen gate maanggêêm-aso davu kalêêh himbop bôôy-ate tanasin om daya vanôôn danjeen-ande me-dalipis namand e.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “De nambe vaati sen ham navu kalêêh Anutute tanasin, de ham oo navu taamuyin himbop bôôy-ate tanasin?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 + o 15:4 Eks 20:12; 21:17; Diu 5:16*In Anutu nêêl nambe, ‘Onggako mom ayuuh tam jak.’ De nêêl vakasin ango having nambe, ‘Omaaho ti naanêêl vakasin anipaya jak mangganaan me tangganaan ond hil lanyiis-ambe jimb.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Nganjo ham ond ham nanêêl nambe omaaho ti naanêêl vu mangganaan me tangganaan naambe bu va na in dôôvu yuuh, le nêêl Anutu haale lak lung la,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ond ham nanêêl nambe lung-ande omaahôô-ju me-dôôvu mangganaan ayuuh tangganaan e. Om nambêênja ham oo kawiiy Anutu-te vakasin lak himbop bôôy-ate tanasin-ambe natu va malis amu.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ham hil tatuhin ambu-so, Yesaia nêêl Anutu-te vakasin lak ham bôôy-ato ond yoo nêêl lohvu. In nêêl nambe,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Tonde Yesu teey hil ngeeyaataa-ju lala vu yi be nêêl vu sil nambe, “Ham gango vakasin-anjo be ham anjak ni vanuh.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 + o 15:11 Mat 12:34*Vanôôn pin sen nalukala omaahonôôn avind ond me-nawiing-ambe Anutu nayi omaahonôôn nambe nipaya le. Nganjo va pin sen kand navu be danêêl langaah-ato ond mem nawiing-ambe Anutu nayi omaahonôôn nambe nipaya.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Tombe yite maanggêêm-aso lala lanêêl vu nambe, “Palisai-so lango vakasin-anja be ahend kalin, mak galak ni?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 + o 15:13 Jon 15:2*Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Va pin sen Aamangg vu baandoni me-vaalôôh e, ond le bapuuh na osin kangga.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 + o 15:14 Mat 23:16,24; Luk 6:39; Lom 2:19*Ham baale de sil oote va, sil amend kanu, le lawiingin nambe taato mopaatôôv vu hil amekanu vaalu, de mekanu ti nambe daandiiy mekanu ango be yuuh lana mopaatôôv ond yuuh ahondoos e landupake.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Tombe Pita nêêl vu Yesu nambe, “Otatekin vakasin pakwesin-anjo dangga vu hey e.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Om Yesu nêêl vu sil nambe, “De ham-anjo, ham-ame alak ni le?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Mak ham-ame alak ni le, nambe vanôôn pin sen nalukala omaahonôôn avind ond nalukala sil ahend-ambe hato nala be nalukala lôôvin,
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 + o 15:18 Mat 12:34*lemu va pin sen naale hôôk hil alondpayo be danêêl langaah-ato ond mem nawiing-ambe Anutu nayi omaahonôôn nambe nipaya.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 + o 15:19 Jen 8:21; Gal 5:19-21*In va sen vu omaahonôôn alondpayo be nalaam-ato ond kand navu va nipaya osin dayiis omaahonôôn dayimb, de omaaho ango hôôndak ango vane, de vêêh ango hôôndak ango laya, osin vehaavu yuuh maanggêêm dawiing baayamb, de dahôôndak va, osin davu tatuhin vakasin malis vu omaaho ango, de danêêl vakasin palesin.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Va pin-anja nawiing-ambe Anutu nayi omaahonôôn nambe nipaya, nganjo daya vanôôn-ande me-dalipis namand e, ond vaa-ju me-nawiing-ambe Anutu nayi omaahonôôn nambe nipaya le.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yesu-so lavuuh taakuu-ju de lala taaku sen Taia yuuh Saidon neep-ato,
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 tombe vêêh Kanaan ti vu taakuu-ju laam-ambe teey nambe, “Omaaho Bop, hong sen gate danggakook neep vu Devit-ato, gakam pasiv in sa le. Mamu nipaya nahôôvu sa nonggaavêêh lôôt.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Le Yesu me-nêêl vakasin ti laah vu le, tombe yite maanggêêm-aso lala kataangg Yesu nambe, “Vêêh-anju monateey-ambe navu sapa yiiy lôôt, om onaanêêl-ambe naah e.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 + o 15:24 Mat 10:6*Tombe Yesu nêêl laah nambe, “Aamangg wiing-ambe sa laam in saandôôvu hil Islel amu sen sil lalohvu sipsip-ambe dala mend namaa-to.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Le vêêh-anju laam-ambe hatung kaatu vu Yesu de nêêl nambe, “Omaaho Bop, gandôôvu sa.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Me-lohvu nambe omaaho ti gako unoopasiv-ate vanôôn-ambe gaate na vu voow e.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Le vêêh-anju nêêl nambe, “Êê-e Omaaho Bop, manyinja ganêêl keen, lemu vanôôn paapu sen natok hôôk heendin-ate pêêt ahendanggaa-to ond voow daya.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 + o 15:28 Mat 8:10,13*Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Gawii-having niwêêk om gate vakasin navu nôôn jak nohvu gawii-having-anja.” Tombe yik vêêh-anju nowaavêêh anivasa lak pavis hôôk taaku me tii-ju vulotin.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 + o 15:29 Mak 7:31*Tonde Yesu havuuh taakuu-ju de loh betum Galili nanyendangga be la, tombe lak kandu ti be la nando.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Tombe hil ngeeyaata lala vu yi be lako hil vahand anipaya osin hil amend kanu, de hil sen kook nawiing payaa-to, osin hil akand ma, tonde hil anilakin ngeeyaata having be lala vu yi, tombe lambe sil deep hôôk Yesu vaha be wiing-ambe sil anind vasa lak.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 + o 15:31 Mak 7:37*Tombe hil layi kama-so lakaas osin hil sen kook wiing payaa-to nind vasa lak, de vahand paaya lala mop, osin mekanu-so layi taaku, om lavindis lôôt-ande lako Islel-ate Anutu haale lak.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 + o 15:32-33 Mat 14:14-15*Yesu teey yite maanggêêm-aso lala vu yi be nêêl vu sil nambe, “Sa kangg pasiv in hil ngeeyaataa-jo in dando busin yaal having sa, de silanêênd vanôôn sen lanjaa-to ma, de sa nimbaya nambe same aambiing-ambe lana meep e, in le lana sakend nama jak vu mop lavuun.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Tombe maanggêêm-aso lanêêl vu nambe, “Yiiy nando taaku lumbalaamb-anjo om yale gako vanôôn vu tana be yambaat hil ngeeyaataa-jo?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Tombe Yesu lingin sil nambe, “Hamate vanôôn nôôn vaaheey naahen nando?” Le lanêêl vu nambe, “Balet namaavaalu be vindak yuuh, de paahuung daka yuuh.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Tombe mem nêêl-ambe hil lato dando voon,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 de hako balet namaavaalu be vindak yuuh having paahuung-anju be lohak osin pêêlis la vu Anutu, de hapok-ambe vu vu yite maanggêêm-aso, le mem maanggêêm-aso latiiy lohvu hil.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Tombe sil pin laya be lohvu sil, de lasupin nyengale hôôk jaambang namaavaalu be vindak yuuh-ambe pup la.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Hil sen laya vanôôn-anju ond moow ngeeyaata lôôt lohvu 4 taosen, tonde vêêh ayuuh unoopasiv ond me-lasevin e.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Lung laa tonde wiing-ambe sil lala, le mem lakala kaanu be la taaku Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.