Mateus 14

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hôôk busin-anju tombe omaaho lulemak Helot hangoyin Yesu banye,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 tombe nêêl vu yite hil kul vaha-so nambe, “Omaahôô-ju mak Jon sen nalipis hil-ato, kandi lak vu hil yimbin-ate ondeey nawiing taahu taahu osin niwêêk.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 + o 14:3 Mat 11:2*In Helot-anju bôôy lôôh Jon-ambe duuh, de hatung hôôk kalaambus, in dangga nambe Helot hali Pilip ond Helot lakin vane Helodias,
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 + o 14:4 Lev 18:16; 20:21*le Jon nêêl Helot nambe, “Ohako vêêh-anja me-lohvu le.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 + o 14:5 Mat 21:26*Tombe Helot wiingin nambe nyiis Jon-ambe jimb, lemu yêênin hil ngeeyaata in layi Jon nambe omaaho sen nanêêl Anutu-te vakasin langaah-ato.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Tonde busin ti Helot aka vu yite busin sen tangganaan hako yii-to om wiing vanôôn bop-ambe teey yite omaaheey lalaam, tombe Helodias nowaavêêh monakôômb hôôk sil lavuun, tombe Helot yi be ahe nivasa lôôt,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 om nêêl vu vêêh-anju nambe, “Onaanêêl naambe saambu vati vu hong, ond sale aambu vu hong keen baandoni.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Tombe vêêh-anju tangganaan nêêl hôôk nowaavêêh ahe, om nowaavêêh nêêl vu Helot nambe, “Okatôôv Jon sen nalipis hil-ato lukook-ambe onggatung hôôk kaambum ti be gambu naam vu sa.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Nêêl nambêênju tombe omaaho lulemak lopayo nimeen, le ma de ka vu sen nêêl lak baandonii-to osin hil ngeeyaata dando having yii-to, om nêêl nambe lambu vu yi.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 + o 14:10 Mat 17:12*Tombe wiing omaaho ti la lukala kalaambus alopayo be katôôv Jon aka,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 tombe hatung lukook hôôk kaambum ti be hako be laah vu vu vehaavuu-ju, le mem hako la vu tangganaan.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Tonde Jon-ate maanggêêm-aso lala lako Jon aninaavi be lala lahaav, de lalaah lanêêl banye vu Yesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yesu hangoyin Jon yimb-ato banye, tombe havuuh taaku de lakala kaanu be la in nambe yoo na mando taaku lundoos ti, le ma de hil ngeeyaata vu taaku bo-bop lango nambe Yesu la, om latup voon-ambe lala taamuyin yi.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 + o 14:14 Mat 9:36*Yesu lakala lonak, le yi de hil ngeeyaata dando, tombe ka pasiv in sil-ambe wiing silate hil anilakin nind vasa lak.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Tonde soosin hôôk atombe yite maanggêêm-aso lala lanêêl vu nambe, “Taaku lung la de taakuu-jo lumbalaamb, om gambiing-ambe hil-anju lana bayêên ti ti in sil baanggo silate vanôôn in sil lanja.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Le ma de Yesu nêêl vu maanggêêm-aso nambe, “Me-lana le, yik ham oo ambu vanôôn vu sil.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Tombe sil lanêêl vu nambe, “Heyanêêngg vanôôn ma, yik balet namaavaalu having paahuung yuuh amu neep.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Om nêêl vu sil nambe, “Om ham gako naam vu sa le.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 + o 14:19 Mat 15:35-39; Mak 8:6-10*Tonde nêêl-ambe hil ngeeyaataa-ju lato dando voon, tombe hako balet namaavaalu de paahuung yuuh-anju, tonde mem valaah me lak baandoni de lohak, le mem hapok balet be vu vu yite maanggêêm-aso be sil latiiy lohvu hil,
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 + o 14:20 2King 4:44*tombe sil pin laya lôôt-ambe lohvu sil. Laya lung atonde sil lasupin nyengale hôôk jaambang nomaayuuh-ambe laam yuuh-ambe pup la.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Hil sen laya vanôôn-ato ond moow ngeeyaata lôôt lohvu 5 taosen, de vêêh ayuuh unoopasiv ond me-lasevin e.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Lung atonde Yesu haanjiihin yite maanggêêm-aso nambe lanjak kaanu be daamunggin-ambe lana betum vaalu, de yoo mando be biing hil lana le.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 + o 14:23 Luk 6:12; 9:28*Tombe wiing hil lala de yoo ti lak kandu be la nando monalohak nandôô-ju, tombe yoo timu nando be taaku bus la.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Tonde kaanu la lavuun lôôt-ande vavi laam niwêêk neep kaanu nalu be bel yiis ak kaanu lôôt.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Tonde hôôk heendiisin atombe Yesu naale nala lak bel baandoni be la vu sil.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 + o 14:26 Luk 24:37*Tombe yite maanggêêm-aso layi de naale lak bel baandoni be nalaam vu sil, tombe kanund la lôôt, om lanêêl nambe, “Ham hil, peey mamu ti.” Tombe layêênin-ambe langeeyak lôôt.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Tombe Yesu nêêl la vu sil pavis nambe, “Ham naham aniwêêk, yik saa-jo, om ham-ame anjêênin e.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Tombe Pita nêêl laah vu nambe, “Omaaho Bop, hong-anja ond onaanêêl-ambe sa jambaale bel baandoni be sa naas vu hong.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 + o 14:29 Jon 21:7*Tombe Yesu nêêl nambe, “Hong-o.” Tombe Pita luus vu kaanu be naale lak betum alis baandoni be la vu Yesu,
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 le sim yi bel yiis bopaata, tombe yêênin-ande wiingin nambe davin na betum, om teey nambe, “Omaaho Bop, ganôôh sa jak.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 + o 14:31 Mat 8:26*Tonde Yesu nama la pavis-ambe lôôh Pita de nêêl vu nambe, “Game gawii-having niwêêk e. Nambe vaati sen gakam yu-yuuh?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 + o 14:32 Mak 4:39*Tombe yuuh lalakalaah kaanu tonde vavi tôômin.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 + o 14:33 Mat 27:54; Jon 1:49*Tombe sil sen lalakando kaanuu-to lako Yesu haale lak nambe, “Hong Anutu Noow keen.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Sil latok lala betum vaalu vu taaku Genesaalet,
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 tombe hil vu taakuu-ju lalak Yesu ni, om sil lanêêl vakasin la lohvu taakuu-ju pin, om lako hil anilakin pin lalaam vu yi.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 + o 14:36 Mat 9:20-21; Mak 5:27-28; Luk 8:44*Tombe sil kataangg yi nambe hil anilakin gambe namand jak yite lolop anyendaambu mu, tombe mem hil sen lambe namand ak-ato ond nind vasa lak pin.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.