Mateus 14

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hôôk busin-anju tombe omaaho lulemak Helot hangoyin Yesu banye,
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 tombe nêêl vu yite hil kul vaha-so nambe, “Omaahôô-ju mak Jon sen nalipis hil-ato, kandi lak vu hil yimbin-ate ondeey nawiing taahu taahu osin niwêêk.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 + o 14:3 Mat 11:2*In Helot-anju bôôy lôôh Jon-ambe duuh, de hatung hôôk kalaambus, in dangga nambe Helot hali Pilip ond Helot lakin vane Helodias,
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 + o 14:4 Lev 18:16; 20:21*le Jon nêêl Helot nambe, “Ohako vêêh-anja me-lohvu le.”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 + o 14:5 Mat 21:26*Tombe Helot wiingin nambe nyiis Jon-ambe jimb, lemu yêênin hil ngeeyaata in layi Jon nambe omaaho sen nanêêl Anutu-te vakasin langaah-ato.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Tonde busin ti Helot aka vu yite busin sen tangganaan hako yii-to om wiing vanôôn bop-ambe teey yite omaaheey lalaam, tombe Helodias nowaavêêh monakôômb hôôk sil lavuun, tombe Helot yi be ahe nivasa lôôt,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 om nêêl vu vêêh-anju nambe, “Onaanêêl naambe saambu vati vu hong, ond sale aambu vu hong keen baandoni.”
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Tombe vêêh-anju tangganaan nêêl hôôk nowaavêêh ahe, om nowaavêêh nêêl vu Helot nambe, “Okatôôv Jon sen nalipis hil-ato lukook-ambe onggatung hôôk kaambum ti be gambu naam vu sa.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Nêêl nambêênju tombe omaaho lulemak lopayo nimeen, le ma de ka vu sen nêêl lak baandonii-to osin hil ngeeyaata dando having yii-to, om nêêl nambe lambu vu yi.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 + o 14:10 Mat 17:12*Tombe wiing omaaho ti la lukala kalaambus alopayo be katôôv Jon aka,
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 tombe hatung lukook hôôk kaambum ti be hako be laah vu vu vehaavuu-ju, le mem hako la vu tangganaan.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Tonde Jon-ate maanggêêm-aso lala lako Jon aninaavi be lala lahaav, de lalaah lanêêl banye vu Yesu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesu hangoyin Jon yimb-ato banye, tombe havuuh taaku de lakala kaanu be la in nambe yoo na mando taaku lundoos ti, le ma de hil ngeeyaata vu taaku bo-bop lango nambe Yesu la, om latup voon-ambe lala taamuyin yi.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 + o 14:14 Mat 9:36*Yesu lakala lonak, le yi de hil ngeeyaata dando, tombe ka pasiv in sil-ambe wiing silate hil anilakin nind vasa lak.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Tonde soosin hôôk atombe yite maanggêêm-aso lala lanêêl vu nambe, “Taaku lung la de taakuu-jo lumbalaamb, om gambiing-ambe hil-anju lana bayêên ti ti in sil baanggo silate vanôôn in sil lanja.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Le ma de Yesu nêêl vu maanggêêm-aso nambe, “Me-lana le, yik ham oo ambu vanôôn vu sil.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Tombe sil lanêêl vu nambe, “Heyanêêngg vanôôn ma, yik balet namaavaalu having paahuung yuuh amu neep.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Om nêêl vu sil nambe, “Om ham gako naam vu sa le.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 + o 14:19 Mat 15:35-39; Mak 8:6-10*Tonde nêêl-ambe hil ngeeyaataa-ju lato dando voon, tombe hako balet namaavaalu de paahuung yuuh-anju, tonde mem valaah me lak baandoni de lohak, le mem hapok balet be vu vu yite maanggêêm-aso be sil latiiy lohvu hil,
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 + o 14:20 2King 4:44*tombe sil pin laya lôôt-ambe lohvu sil. Laya lung atonde sil lasupin nyengale hôôk jaambang nomaayuuh-ambe laam yuuh-ambe pup la.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Hil sen laya vanôôn-ato ond moow ngeeyaata lôôt lohvu 5 taosen, de vêêh ayuuh unoopasiv ond me-lasevin e.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Lung atonde Yesu haanjiihin yite maanggêêm-aso nambe lanjak kaanu be daamunggin-ambe lana betum vaalu, de yoo mando be biing hil lana le.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 + o 14:23 Luk 6:12; 9:28*Tombe wiing hil lala de yoo ti lak kandu be la nando monalohak nandôô-ju, tombe yoo timu nando be taaku bus la.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Tonde kaanu la lavuun lôôt-ande vavi laam niwêêk neep kaanu nalu be bel yiis ak kaanu lôôt.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Tonde hôôk heendiisin atombe Yesu naale nala lak bel baandoni be la vu sil.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 + o 14:26 Luk 24:37*Tombe yite maanggêêm-aso layi de naale lak bel baandoni be nalaam vu sil, tombe kanund la lôôt, om lanêêl nambe, “Ham hil, peey mamu ti.” Tombe layêênin-ambe langeeyak lôôt.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Tombe Yesu nêêl la vu sil pavis nambe, “Ham naham aniwêêk, yik saa-jo, om ham-ame anjêênin e.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Tombe Pita nêêl laah vu nambe, “Omaaho Bop, hong-anja ond onaanêêl-ambe sa jambaale bel baandoni be sa naas vu hong.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 + o 14:29 Jon 21:7*Tombe Yesu nêêl nambe, “Hong-o.” Tombe Pita luus vu kaanu be naale lak betum alis baandoni be la vu Yesu,
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 le sim yi bel yiis bopaata, tombe yêênin-ande wiingin nambe davin na betum, om teey nambe, “Omaaho Bop, ganôôh sa jak.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 + o 14:31 Mat 8:26*Tonde Yesu nama la pavis-ambe lôôh Pita de nêêl vu nambe, “Game gawii-having niwêêk e. Nambe vaati sen gakam yu-yuuh?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 + o 14:32 Mak 4:39*Tombe yuuh lalakalaah kaanu tonde vavi tôômin.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 + o 14:33 Mat 27:54; Jon 1:49*Tombe sil sen lalakando kaanuu-to lako Yesu haale lak nambe, “Hong Anutu Noow keen.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Sil latok lala betum vaalu vu taaku Genesaalet,
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 tombe hil vu taakuu-ju lalak Yesu ni, om sil lanêêl vakasin la lohvu taakuu-ju pin, om lako hil anilakin pin lalaam vu yi.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 + o 14:36 Mat 9:20-21; Mak 5:27-28; Luk 8:44*Tombe sil kataangg yi nambe hil anilakin gambe namand jak yite lolop anyendaambu mu, tombe mem hil sen lambe namand ak-ato ond nind vasa lak pin.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.