Mateus 14
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARA
1 Hôôk busin-anju tombe omaaho lulemak Helot hangoyin Yesu banye,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 tombe nêêl vu yite hil kul vaha-so nambe, “Omaahôô-ju mak Jon sen nalipis hil-ato, kandi lak vu hil yimbin-ate ondeey nawiing taahu taahu osin niwêêk.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 + o 14:3 Mat 11:2*In Helot-anju bôôy lôôh Jon-ambe duuh, de hatung hôôk kalaambus, in dangga nambe Helot hali Pilip ond Helot lakin vane Helodias,
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 + o 14:4 Lev 18:16; 20:21*le Jon nêêl Helot nambe, “Ohako vêêh-anja me-lohvu le.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 + o 14:5 Mat 21:26*Tombe Helot wiingin nambe nyiis Jon-ambe jimb, lemu yêênin hil ngeeyaata in layi Jon nambe omaaho sen nanêêl Anutu-te vakasin langaah-ato.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Tonde busin ti Helot aka vu yite busin sen tangganaan hako yii-to om wiing vanôôn bop-ambe teey yite omaaheey lalaam, tombe Helodias nowaavêêh monakôômb hôôk sil lavuun, tombe Helot yi be ahe nivasa lôôt,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 om nêêl vu vêêh-anju nambe, “Onaanêêl naambe saambu vati vu hong, ond sale aambu vu hong keen baandoni.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Tombe vêêh-anju tangganaan nêêl hôôk nowaavêêh ahe, om nowaavêêh nêêl vu Helot nambe, “Okatôôv Jon sen nalipis hil-ato lukook-ambe onggatung hôôk kaambum ti be gambu naam vu sa.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Nêêl nambêênju tombe omaaho lulemak lopayo nimeen, le ma de ka vu sen nêêl lak baandonii-to osin hil ngeeyaata dando having yii-to, om nêêl nambe lambu vu yi.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 + o 14:10 Mat 17:12*Tombe wiing omaaho ti la lukala kalaambus alopayo be katôôv Jon aka,
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 tombe hatung lukook hôôk kaambum ti be hako be laah vu vu vehaavuu-ju, le mem hako la vu tangganaan.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Tonde Jon-ate maanggêêm-aso lala lako Jon aninaavi be lala lahaav, de lalaah lanêêl banye vu Yesu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Yesu hangoyin Jon yimb-ato banye, tombe havuuh taaku de lakala kaanu be la in nambe yoo na mando taaku lundoos ti, le ma de hil ngeeyaata vu taaku bo-bop lango nambe Yesu la, om latup voon-ambe lala taamuyin yi.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 + o 14:14 Mat 9:36*Yesu lakala lonak, le yi de hil ngeeyaata dando, tombe ka pasiv in sil-ambe wiing silate hil anilakin nind vasa lak.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Tonde soosin hôôk atombe yite maanggêêm-aso lala lanêêl vu nambe, “Taaku lung la de taakuu-jo lumbalaamb, om gambiing-ambe hil-anju lana bayêên ti ti in sil baanggo silate vanôôn in sil lanja.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Le ma de Yesu nêêl vu maanggêêm-aso nambe, “Me-lana le, yik ham oo ambu vanôôn vu sil.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Tombe sil lanêêl vu nambe, “Heyanêêngg vanôôn ma, yik balet namaavaalu having paahuung yuuh amu neep.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Om nêêl vu sil nambe, “Om ham gako naam vu sa le.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 + o 14:19 Mat 15:35-39; Mak 8:6-10*Tonde nêêl-ambe hil ngeeyaataa-ju lato dando voon, tombe hako balet namaavaalu de paahuung yuuh-anju, tonde mem valaah me lak baandoni de lohak, le mem hapok balet be vu vu yite maanggêêm-aso be sil latiiy lohvu hil,
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 + o 14:20 2King 4:44*tombe sil pin laya lôôt-ambe lohvu sil. Laya lung atonde sil lasupin nyengale hôôk jaambang nomaayuuh-ambe laam yuuh-ambe pup la.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Hil sen laya vanôôn-ato ond moow ngeeyaata lôôt lohvu 5 taosen, de vêêh ayuuh unoopasiv ond me-lasevin e.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Lung atonde Yesu haanjiihin yite maanggêêm-aso nambe lanjak kaanu be daamunggin-ambe lana betum vaalu, de yoo mando be biing hil lana le.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 + o 14:23 Luk 6:12; 9:28*Tombe wiing hil lala de yoo ti lak kandu be la nando monalohak nandôô-ju, tombe yoo timu nando be taaku bus la.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Tonde kaanu la lavuun lôôt-ande vavi laam niwêêk neep kaanu nalu be bel yiis ak kaanu lôôt.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Tonde hôôk heendiisin atombe Yesu naale nala lak bel baandoni be la vu sil.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 + o 14:26 Luk 24:37*Tombe yite maanggêêm-aso layi de naale lak bel baandoni be nalaam vu sil, tombe kanund la lôôt, om lanêêl nambe, “Ham hil, peey mamu ti.” Tombe layêênin-ambe langeeyak lôôt.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Tombe Yesu nêêl la vu sil pavis nambe, “Ham naham aniwêêk, yik saa-jo, om ham-ame anjêênin e.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Tombe Pita nêêl laah vu nambe, “Omaaho Bop, hong-anja ond onaanêêl-ambe sa jambaale bel baandoni be sa naas vu hong.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 + o 14:29 Jon 21:7*Tombe Yesu nêêl nambe, “Hong-o.” Tombe Pita luus vu kaanu be naale lak betum alis baandoni be la vu Yesu,
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 le sim yi bel yiis bopaata, tombe yêênin-ande wiingin nambe davin na betum, om teey nambe, “Omaaho Bop, ganôôh sa jak.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 + o 14:31 Mat 8:26*Tonde Yesu nama la pavis-ambe lôôh Pita de nêêl vu nambe, “Game gawii-having niwêêk e. Nambe vaati sen gakam yu-yuuh?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 + o 14:32 Mak 4:39*Tombe yuuh lalakalaah kaanu tonde vavi tôômin.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 + o 14:33 Mat 27:54; Jon 1:49*Tombe sil sen lalakando kaanuu-to lako Yesu haale lak nambe, “Hong Anutu Noow keen.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Sil latok lala betum vaalu vu taaku Genesaalet,
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 tombe hil vu taakuu-ju lalak Yesu ni, om sil lanêêl vakasin la lohvu taakuu-ju pin, om lako hil anilakin pin lalaam vu yi.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 + o 14:36 Mat 9:20-21; Mak 5:27-28; Luk 8:44*Tombe sil kataangg yi nambe hil anilakin gambe namand jak yite lolop anyendaambu mu, tombe mem hil sen lambe namand ak-ato ond nind vasa lak pin.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.