João 7
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT
1 + o 7:1 Jon 5:18*Lung laa tonde hil Yuda lawiingin nambe lanyiis Yesu be jimb, om nimbaya nambe me-gatup hôôk Yudia le, tombe la monatup hôôk Galili.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 + o 7:2 Lev 23:34*Tonde hil Yuda-te busin bop sen danêêl nambe busin numang-atêêtongaaho lak,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 om Yesu-te halindin lanêêl vu yi nambe, “Onggavuuh taakuu-jo de gana Yudia in gate hil lanji kul sen onawiing-anjôôto le.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Omaaho ti wiingin nambe biing banye jak ond me-nawiing va hôôk vunin e, om onawiing vaa-ja ond gana taato hong langaah-ambe hil lanji.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 + o 7:5 Mat 13:55; Sin 1:14*Yik Yesu halindin-ame lawii-having yi having e ondeey lanêêl nambêênju.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 + o 7:6 Jon 2:4; 7:30*Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Sate busin naahen, nganjo busin pin-anjo ham oote,
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 + o 7:7 Jon 15:18*in hil pin vu voon-ame lalohvu nambe nind baya in ham lôôt e. Nganjo sak sil anind baya in sa lôôt, in sa naanêêl sil langaah nambe dawiing va nipaya.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Om ham oo ana balu-angge busin bop-anju, nganjo sak same le ana aangge busin bop-anju gaving e, in sate busin naahen.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Nêêl vakasin-anjo vu sil atonde nando Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Tombe Yesu halindin lala lalup in lanji busin bop vu Yelusalem, tonde sim Yesu yoo motaamuyin sil-ambe la valup, le me-taato yi langaah e, nganjo yoo la kaatokin.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 + o 7:11 Jon 11:56*Tonde hil Yuda davu salo yi hôôk busin bop-anju be dalingin nambe, “Omaahôô-juuto nando tana?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Tombe hil davu pataalang ak yi lôôt, om vaalu danêêl nambe, “Yi omaaho nivasa,” de vaalu danêêl nambe, “Malis, navu tatuhin hil.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 + o 7:13 Jon 9:22; 12:42; 19:38; 20:19*Lemu ti me-nêêl vakasin-anju lak yi laam langaah e, in layêênin silate hil Yuda vaalu.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Layi busin bop-anju be la lavuun lôôt, tonde Yesu valup-ambe lukala Anutu-te dumb bop alo be nêêl tanasin vu hil.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 + o 7:15 Mat 13:54; Luk 2:47*Tombe hil Yuda lavindis nambe, “Omaahôô-ju lak tanasin ani vu tana? Omaaho ti me-taahu yi le.”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 + o 7:16 Jon 12:49; 14:10*Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Tanasin sen saanêêl vu ham-anja ond same soo sate va le, malis, nganjo omaaho sen wiing sa laam-ato yite vakasin.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Om omaaho ti wiingin nambe biing va nohvu Anutu ka ond le jak tanasin sen saanêêl-anjo dangga ni naambe laam vu Anutu keen, me, soo aanêêl lohvu sa kangg ond yik le jak ni.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 + o 7:18 Jon 5:41; 8:50*De omaaho ti yoo nanêêl vakasin nalohvu ka ond yoo wiingin gako haale jak. Lemu omaaho ti wiingin nambe gako omaaho sen wiing yi laam-ato haale jak, ond mem omaahôô-ju yoo monanêêl vakasin osin keen, de tatuhin ti me-neep vu yi le.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 + o 7:19 Sin 7:53; Lom 2:21-24*Mose vu tanasin nomaayuuh vu ham bôôy-ato, lemu ham-anja ti me-navu samu tanasin-anju le. Nambe tana sen ham nawiingin nambe anyiis sa be saanggimb?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 + o 7:20 Jon 8:48,52; 10:20*Tombe hil-anju lanêêl laah vu yi nambe, “Mamu ti hôôvu hong. Lati wiingin nambe nyiis hong-ambe ganggimb?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 + o 7:21 Jon 5:16*Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Saawiing kul bopaata timuu-jo be ham pin avindis in.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 + o 7:22 Lev 12:3; Jen 17:9-13*De Mose nêêl nambe, ‘Ham galaah ham anim naavi,’ le gambum-anja Mose me-nêêl e, manyinja yoo vu hamate himbop-aso bôôy, de ham nalaah unoopasiv anind naavi hôôk busin sawaasin.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 + o 7:23 Jon 5:8-10,16*Ond ham nalaah unoopasiv anind naavi hôôk busin sawaasin in nambe ham-ame kalêêh Mose-te tanasin e, tonde saawiing omaaho ti ninaavi nivasa lak hôôk busin sawaasin, le nambe vaati sen ham ahem kalin vu sa?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 + o 7:24 Lev 19:15; Ais 11:3-4; Jon 8:15*Ham-ame naanêêl hil danjeen e, nganjo ham oo anjak vakasin danggakook ani vêêl e mem ham naanêêl.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 + o 7:25 Jon 5:18*Tombe hil Yelusalem vaalu dalingin sil nambe, “Omaaho sen lawiingin nambe lanyiis-ato ond yii-ju?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Om angge, nanêêl vakasin naale langaah, lemu me-lanêêl vakasin ti lak yi le, in mak yêêv-aso lalak ni lung la nambe yi omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato mava?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 + o 7:27 Jon 7:41; 9:29*Lemu omaahôô-ju yalak yite danggakook ani nambe vu voon, nganjo omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato naam ond yiiy pin e doosin yite dangga.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 + o 7:28-29 Mat 11:27; Jon 8:55*Om Yesu nêêl tanasin hôôk Anutu-te dumb bop alo be nêêl osin niwêêk nambe, “Ke, ham alak sa ningg-ambe ham alak sate danggakook ani keen a? Lemu same yoo alaam lohvu sa kangg e, omaaho sen wiing sa laam-ato yi omaaho vakasin keen, lemu ham doosin yi.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 De sak, ond sa lak ni, in sa nando having yi be wiing sa be sa laam-anjo.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 + o 7:30 Jon 7:44; 8:20; 13:1*Tombe hil lawiingin nambe lanôôh yi lemu yite busin naahen, om omaaho ti me-lôôh nama lak yi le, malis.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 + o 7:31 Jon 2:23; 8:30; 10:42; 11:45; 12:11,42*Tonde hil ngeeyaata lawii-having yi be lanêêl nambe, “De omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato naam ond mak le biing taahu taahu osin niwêêk-ambe savok omaahôô-jute kul aniwêêk-ato na, me? Om mak yii-ju.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Tombe hil Palisai lango de hil davu pataalang vakasin-anju lak Yesu, om kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin hil Palisai lawiing silate ahevaavu-so heey lala in nambe lanôôh Yesu.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 + o 7:33 Jon 13:33*Tombe Yesu nêêl nambe, “Yik sale mando gaving ham pasivdaka vêêl e mem sa naah vu omaaho sen wiing sa laam-ato,
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 + o 7:34 Jon 8:21; 13:36; 17:24*de ham e mosalo sa, le ham-ame le naatovu sa le. De taaku sen sana mandôô-to ond ham-ame alohvu nambe ham ana le.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Tombe hil Yuda yoo lakaas-ambe lanêêl vu sil nambe, “In navu na tana de yame naatovu yi le? Mak navu na vu yate hil vaalu sen dando Glik-ate taakuu-to in motaahu hil Glik-anju?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 De sen nêêl nambe, ‘Ham oo le mosalo sa, lemu ham-ame le naatovu sa le,’ de nêêl ango nambe, ‘Taaku sen sana mandôô-to ond ham-ame alohvu nambe ham ana le,’ ond vakasin-anjo danggakook nambe vaati?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 + o 7:37 Lev 23:36; Ais 55:1; Jon 4:10,14*Busin bop numang-ate busin navu jung na, tonde busin ti lakaneep ak ahus ond silate busin bopaata lôôt, tombe hôôk busin-anju Yesu naale be nêêl bopaata nambe, “Omaaho ti nambe lo bambôôv in bel ond yoo naam vu sa be naanum,
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 + o 7:38 Ais 58:11; Sek 14:8*lohvu Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, ‘Omaaho ti nambe lopayo naam timu vu sa, ond bel metumin-ate ngeeyaata le bêêl gato vu lopayo be na.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 + o 7:39 Jon 16:7; 20:22; Sin 2:4*Vakasin-anjo Yesu nêêl lak Vavi Vaambuung sen navu bu naam vu hil sen londpayo la timu vu yii-to, le busin naahen om Vavi Vaambuung-ame lukalaam e, in Yesu me-kandi lak-ambe haale tu bop ak e de naahen.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 + o 7:40 Diu 18:15; Jon 6:14; Sin 3:22*Hil ngeeyaata lango vakasin-anju, tombe vaalu lanêêl nambe, “Keen, omaahôô-ju yi Anutu-te omaaho sen yiiy nanggin yii-to.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 + o 7:41 Jon 4:29; 1:46; 7:52*De hil vaalu lanêêl nambe, “Manyinju omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato.” Tonde vaalu lanêêl nambe, “Ôôye, omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato me-le naam vu Galili le.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 + o 7:42 2Sml 7:12; Saam 89:3-4; Mai 5:2; Mat 2:5-6*Vakasin sen neep hôôk Anutu-te kaapiyaa-to nêêl lung la nambe, ‘Omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato yite danggakook neep vu Devit, tombe le naam vu bayêên Betlehem sen Devit nando bôôy-ato.’”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 + o 7:43 Jon 9:16*Om hil laasuh sil la yuuh in Yesu,
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 + o 7:44 Jon 7:30*tombe sil vaalu lawiingin nambe lanôôh Yesu, lemu omaaho ti me-lôôh nama lak yi le.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 + o 7:45 Jon 7:32*Tonde ahevaavu-so lalaah lalu-vu kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin hil Palisai, tombe lanêêl vu ahevaavu-so nambe, “Nambe vaati sen ham-ame hako omaahôô-ju laam e?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 + o 7:46 Mak 1:22*Le ahevaavu-so lanêêl laah nambe, “Omaaho ti me-nakaas nambe omaahôô-ju bôôy e.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Tombe Palisai-so lanêêl laah vu sil nambe, “Om peey e tatuhin ham having a?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 + o 7:48 Jon 12:42*Tonde hey yêêv-aso osin Palisai ond ham ahe nambe hey ti tana wii-having yi? Malis.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Lemu hil mali-malis sen dango Yesu lavaa-ju ond sil doosin Mose-te tanasin, om Anutu le biing-ambe sil lana mend nama.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 + o 7:50 Jon 3:1-2; 19:39*Tombe sil ti Nikotemus sen la vu Yesu bôôy-ato ond nêêl vu sil nambe,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 + o 7:51 Diu 1:16*“Yame gango omaaho ti-te vakasin osin yame anjak va sen wiing-ato dangga ni le, de yaambu nivaane vu yi malis amu, ond mak lohvu yate tanasin nêêl a?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 + o 7:52 Jon 7:41-42*Tombe lanêêl laah vu Nikotemus nambe, “Mak hong-anja hong vu Galili having a? Onaasevin Anutu-te vakasin sen neep hôôk kaapiyaa-to nivasa le mem gale ganjak ni naambe hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato ti me-le naam vu Galili le.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [Tonde sil pin lavuuh taale be lalaah sil ambaand ti ti.]
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.