João 7

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 + o 7:1 Jon 5:18*Lung laa tonde hil Yuda lawiingin nambe lanyiis Yesu be jimb, om nimbaya nambe me-gatup hôôk Yudia le, tombe la monatup hôôk Galili.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 + o 7:2 Lev 23:34*Tonde hil Yuda-te busin bop sen danêêl nambe busin numang-atêêtongaaho lak,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 om Yesu-te halindin lanêêl vu yi nambe, “Onggavuuh taakuu-jo de gana Yudia in gate hil lanji kul sen onawiing-anjôôto le.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Omaaho ti wiingin nambe biing banye jak ond me-nawiing va hôôk vunin e, om onawiing vaa-ja ond gana taato hong langaah-ambe hil lanji.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 + o 7:5 Mat 13:55; Sin 1:14*Yik Yesu halindin-ame lawii-having yi having e ondeey lanêêl nambêênju.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 + o 7:6 Jon 2:4; 7:30*Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Sate busin naahen, nganjo busin pin-anjo ham oote,
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 + o 7:7 Jon 15:18*in hil pin vu voon-ame lalohvu nambe nind baya in ham lôôt e. Nganjo sak sil anind baya in sa lôôt, in sa naanêêl sil langaah nambe dawiing va nipaya.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Om ham oo ana balu-angge busin bop-anju, nganjo sak same le ana aangge busin bop-anju gaving e, in sate busin naahen.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Nêêl vakasin-anjo vu sil atonde nando Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Tombe Yesu halindin lala lalup in lanji busin bop vu Yelusalem, tonde sim Yesu yoo motaamuyin sil-ambe la valup, le me-taato yi langaah e, nganjo yoo la kaatokin.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 + o 7:11 Jon 11:56*Tonde hil Yuda davu salo yi hôôk busin bop-anju be dalingin nambe, “Omaahôô-juuto nando tana?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Tombe hil davu pataalang ak yi lôôt, om vaalu danêêl nambe, “Yi omaaho nivasa,” de vaalu danêêl nambe, “Malis, navu tatuhin hil.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 + o 7:13 Jon 9:22; 12:42; 19:38; 20:19*Lemu ti me-nêêl vakasin-anju lak yi laam langaah e, in layêênin silate hil Yuda vaalu.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Layi busin bop-anju be la lavuun lôôt, tonde Yesu valup-ambe lukala Anutu-te dumb bop alo be nêêl tanasin vu hil.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 + o 7:15 Mat 13:54; Luk 2:47*Tombe hil Yuda lavindis nambe, “Omaahôô-ju lak tanasin ani vu tana? Omaaho ti me-taahu yi le.”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 + o 7:16 Jon 12:49; 14:10*Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Tanasin sen saanêêl vu ham-anja ond same soo sate va le, malis, nganjo omaaho sen wiing sa laam-ato yite vakasin.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Om omaaho ti wiingin nambe biing va nohvu Anutu ka ond le jak tanasin sen saanêêl-anjo dangga ni naambe laam vu Anutu keen, me, soo aanêêl lohvu sa kangg ond yik le jak ni.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 + o 7:18 Jon 5:41; 8:50*De omaaho ti yoo nanêêl vakasin nalohvu ka ond yoo wiingin gako haale jak. Lemu omaaho ti wiingin nambe gako omaaho sen wiing yi laam-ato haale jak, ond mem omaahôô-ju yoo monanêêl vakasin osin keen, de tatuhin ti me-neep vu yi le.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 + o 7:19 Sin 7:53; Lom 2:21-24*Mose vu tanasin nomaayuuh vu ham bôôy-ato, lemu ham-anja ti me-navu samu tanasin-anju le. Nambe tana sen ham nawiingin nambe anyiis sa be saanggimb?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 + o 7:20 Jon 8:48,52; 10:20*Tombe hil-anju lanêêl laah vu yi nambe, “Mamu ti hôôvu hong. Lati wiingin nambe nyiis hong-ambe ganggimb?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 + o 7:21 Jon 5:16*Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Saawiing kul bopaata timuu-jo be ham pin avindis in.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 + o 7:22 Lev 12:3; Jen 17:9-13*De Mose nêêl nambe, ‘Ham galaah ham anim naavi,’ le gambum-anja Mose me-nêêl e, manyinja yoo vu hamate himbop-aso bôôy, de ham nalaah unoopasiv anind naavi hôôk busin sawaasin.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 + o 7:23 Jon 5:8-10,16*Ond ham nalaah unoopasiv anind naavi hôôk busin sawaasin in nambe ham-ame kalêêh Mose-te tanasin e, tonde saawiing omaaho ti ninaavi nivasa lak hôôk busin sawaasin, le nambe vaati sen ham ahem kalin vu sa?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 + o 7:24 Lev 19:15; Ais 11:3-4; Jon 8:15*Ham-ame naanêêl hil danjeen e, nganjo ham oo anjak vakasin danggakook ani vêêl e mem ham naanêêl.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 + o 7:25 Jon 5:18*Tombe hil Yelusalem vaalu dalingin sil nambe, “Omaaho sen lawiingin nambe lanyiis-ato ond yii-ju?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Om angge, nanêêl vakasin naale langaah, lemu me-lanêêl vakasin ti lak yi le, in mak yêêv-aso lalak ni lung la nambe yi omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato mava?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 + o 7:27 Jon 7:41; 9:29*Lemu omaahôô-ju yalak yite danggakook ani nambe vu voon, nganjo omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato naam ond yiiy pin e doosin yite dangga.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 + o 7:28-29 Mat 11:27; Jon 8:55*Om Yesu nêêl tanasin hôôk Anutu-te dumb bop alo be nêêl osin niwêêk nambe, “Ke, ham alak sa ningg-ambe ham alak sate danggakook ani keen a? Lemu same yoo alaam lohvu sa kangg e, omaaho sen wiing sa laam-ato yi omaaho vakasin keen, lemu ham doosin yi.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 De sak, ond sa lak ni, in sa nando having yi be wiing sa be sa laam-anjo.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 + o 7:30 Jon 7:44; 8:20; 13:1*Tombe hil lawiingin nambe lanôôh yi lemu yite busin naahen, om omaaho ti me-lôôh nama lak yi le, malis.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 + o 7:31 Jon 2:23; 8:30; 10:42; 11:45; 12:11,42*Tonde hil ngeeyaata lawii-having yi be lanêêl nambe, “De omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato naam ond mak le biing taahu taahu osin niwêêk-ambe savok omaahôô-jute kul aniwêêk-ato na, me? Om mak yii-ju.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Tombe hil Palisai lango de hil davu pataalang vakasin-anju lak Yesu, om kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin hil Palisai lawiing silate ahevaavu-so heey lala in nambe lanôôh Yesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 + o 7:33 Jon 13:33*Tombe Yesu nêêl nambe, “Yik sale mando gaving ham pasivdaka vêêl e mem sa naah vu omaaho sen wiing sa laam-ato,
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 + o 7:34 Jon 8:21; 13:36; 17:24*de ham e mosalo sa, le ham-ame le naatovu sa le. De taaku sen sana mandôô-to ond ham-ame alohvu nambe ham ana le.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Tombe hil Yuda yoo lakaas-ambe lanêêl vu sil nambe, “In navu na tana de yame naatovu yi le? Mak navu na vu yate hil vaalu sen dando Glik-ate taakuu-to in motaahu hil Glik-anju?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 De sen nêêl nambe, ‘Ham oo le mosalo sa, lemu ham-ame le naatovu sa le,’ de nêêl ango nambe, ‘Taaku sen sana mandôô-to ond ham-ame alohvu nambe ham ana le,’ ond vakasin-anjo danggakook nambe vaati?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 + o 7:37 Lev 23:36; Ais 55:1; Jon 4:10,14*Busin bop numang-ate busin navu jung na, tonde busin ti lakaneep ak ahus ond silate busin bopaata lôôt, tombe hôôk busin-anju Yesu naale be nêêl bopaata nambe, “Omaaho ti nambe lo bambôôv in bel ond yoo naam vu sa be naanum,
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 + o 7:38 Ais 58:11; Sek 14:8*lohvu Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, ‘Omaaho ti nambe lopayo naam timu vu sa, ond bel metumin-ate ngeeyaata le bêêl gato vu lopayo be na.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 + o 7:39 Jon 16:7; 20:22; Sin 2:4*Vakasin-anjo Yesu nêêl lak Vavi Vaambuung sen navu bu naam vu hil sen londpayo la timu vu yii-to, le busin naahen om Vavi Vaambuung-ame lukalaam e, in Yesu me-kandi lak-ambe haale tu bop ak e de naahen.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 + o 7:40 Diu 18:15; Jon 6:14; Sin 3:22*Hil ngeeyaata lango vakasin-anju, tombe vaalu lanêêl nambe, “Keen, omaahôô-ju yi Anutu-te omaaho sen yiiy nanggin yii-to.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 + o 7:41 Jon 4:29; 1:46; 7:52*De hil vaalu lanêêl nambe, “Manyinju omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato.” Tonde vaalu lanêêl nambe, “Ôôye, omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato me-le naam vu Galili le.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 + o 7:42 2Sml 7:12; Saam 89:3-4; Mai 5:2; Mat 2:5-6*Vakasin sen neep hôôk Anutu-te kaapiyaa-to nêêl lung la nambe, ‘Omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato yite danggakook neep vu Devit, tombe le naam vu bayêên Betlehem sen Devit nando bôôy-ato.’”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 + o 7:43 Jon 9:16*Om hil laasuh sil la yuuh in Yesu,
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 + o 7:44 Jon 7:30*tombe sil vaalu lawiingin nambe lanôôh Yesu, lemu omaaho ti me-lôôh nama lak yi le.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 + o 7:45 Jon 7:32*Tonde ahevaavu-so lalaah lalu-vu kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin hil Palisai, tombe lanêêl vu ahevaavu-so nambe, “Nambe vaati sen ham-ame hako omaahôô-ju laam e?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 + o 7:46 Mak 1:22*Le ahevaavu-so lanêêl laah nambe, “Omaaho ti me-nakaas nambe omaahôô-ju bôôy e.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Tombe Palisai-so lanêêl laah vu sil nambe, “Om peey e tatuhin ham having a?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 + o 7:48 Jon 12:42*Tonde hey yêêv-aso osin Palisai ond ham ahe nambe hey ti tana wii-having yi? Malis.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Lemu hil mali-malis sen dango Yesu lavaa-ju ond sil doosin Mose-te tanasin, om Anutu le biing-ambe sil lana mend nama.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 + o 7:50 Jon 3:1-2; 19:39*Tombe sil ti Nikotemus sen la vu Yesu bôôy-ato ond nêêl vu sil nambe,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 + o 7:51 Diu 1:16*“Yame gango omaaho ti-te vakasin osin yame anjak va sen wiing-ato dangga ni le, de yaambu nivaane vu yi malis amu, ond mak lohvu yate tanasin nêêl a?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 + o 7:52 Jon 7:41-42*Tombe lanêêl laah vu Nikotemus nambe, “Mak hong-anja hong vu Galili having a? Onaasevin Anutu-te vakasin sen neep hôôk kaapiyaa-to nivasa le mem gale ganjak ni naambe hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato ti me-le naam vu Galili le.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Tonde sil pin lavuuh taale be lalaah sil ambaand ti ti.]
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.