João 7

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 + o 7:1 Jon 5:18*Lung laa tonde hil Yuda lawiingin nambe lanyiis Yesu be jimb, om nimbaya nambe me-gatup hôôk Yudia le, tombe la monatup hôôk Galili.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 + o 7:2 Lev 23:34*Tonde hil Yuda-te busin bop sen danêêl nambe busin numang-atêêtongaaho lak,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 om Yesu-te halindin lanêêl vu yi nambe, “Onggavuuh taakuu-jo de gana Yudia in gate hil lanji kul sen onawiing-anjôôto le.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Omaaho ti wiingin nambe biing banye jak ond me-nawiing va hôôk vunin e, om onawiing vaa-ja ond gana taato hong langaah-ambe hil lanji.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 + o 7:5 Mat 13:55; Sin 1:14*Yik Yesu halindin-ame lawii-having yi having e ondeey lanêêl nambêênju.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 + o 7:6 Jon 2:4; 7:30*Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Sate busin naahen, nganjo busin pin-anjo ham oote,
6 Ele respondeu:
7 + o 7:7 Jon 15:18*in hil pin vu voon-ame lalohvu nambe nind baya in ham lôôt e. Nganjo sak sil anind baya in sa lôôt, in sa naanêêl sil langaah nambe dawiing va nipaya.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Om ham oo ana balu-angge busin bop-anju, nganjo sak same le ana aangge busin bop-anju gaving e, in sate busin naahen.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Nêêl vakasin-anjo vu sil atonde nando Galili.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Tombe Yesu halindin lala lalup in lanji busin bop vu Yelusalem, tonde sim Yesu yoo motaamuyin sil-ambe la valup, le me-taato yi langaah e, nganjo yoo la kaatokin.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 + o 7:11 Jon 11:56*Tonde hil Yuda davu salo yi hôôk busin bop-anju be dalingin nambe, “Omaahôô-juuto nando tana?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Tombe hil davu pataalang ak yi lôôt, om vaalu danêêl nambe, “Yi omaaho nivasa,” de vaalu danêêl nambe, “Malis, navu tatuhin hil.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 + o 7:13 Jon 9:22; 12:42; 19:38; 20:19*Lemu ti me-nêêl vakasin-anju lak yi laam langaah e, in layêênin silate hil Yuda vaalu.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Layi busin bop-anju be la lavuun lôôt, tonde Yesu valup-ambe lukala Anutu-te dumb bop alo be nêêl tanasin vu hil.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 + o 7:15 Mat 13:54; Luk 2:47*Tombe hil Yuda lavindis nambe, “Omaahôô-ju lak tanasin ani vu tana? Omaaho ti me-taahu yi le.”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 + o 7:16 Jon 12:49; 14:10*Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Tanasin sen saanêêl vu ham-anja ond same soo sate va le, malis, nganjo omaaho sen wiing sa laam-ato yite vakasin.
16 Jesus disse:
17 Om omaaho ti wiingin nambe biing va nohvu Anutu ka ond le jak tanasin sen saanêêl-anjo dangga ni naambe laam vu Anutu keen, me, soo aanêêl lohvu sa kangg ond yik le jak ni.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 + o 7:18 Jon 5:41; 8:50*De omaaho ti yoo nanêêl vakasin nalohvu ka ond yoo wiingin gako haale jak. Lemu omaaho ti wiingin nambe gako omaaho sen wiing yi laam-ato haale jak, ond mem omaahôô-ju yoo monanêêl vakasin osin keen, de tatuhin ti me-neep vu yi le.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 + o 7:19 Sin 7:53; Lom 2:21-24*Mose vu tanasin nomaayuuh vu ham bôôy-ato, lemu ham-anja ti me-navu samu tanasin-anju le. Nambe tana sen ham nawiingin nambe anyiis sa be saanggimb?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 + o 7:20 Jon 8:48,52; 10:20*Tombe hil-anju lanêêl laah vu yi nambe, “Mamu ti hôôvu hong. Lati wiingin nambe nyiis hong-ambe ganggimb?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 + o 7:21 Jon 5:16*Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Saawiing kul bopaata timuu-jo be ham pin avindis in.
21 Então Jesus disse:
22 + o 7:22 Lev 12:3; Jen 17:9-13*De Mose nêêl nambe, ‘Ham galaah ham anim naavi,’ le gambum-anja Mose me-nêêl e, manyinja yoo vu hamate himbop-aso bôôy, de ham nalaah unoopasiv anind naavi hôôk busin sawaasin.
22 Vocês
23 + o 7:23 Jon 5:8-10,16*Ond ham nalaah unoopasiv anind naavi hôôk busin sawaasin in nambe ham-ame kalêêh Mose-te tanasin e, tonde saawiing omaaho ti ninaavi nivasa lak hôôk busin sawaasin, le nambe vaati sen ham ahem kalin vu sa?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 + o 7:24 Lev 19:15; Ais 11:3-4; Jon 8:15*Ham-ame naanêêl hil danjeen e, nganjo ham oo anjak vakasin danggakook ani vêêl e mem ham naanêêl.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 + o 7:25 Jon 5:18*Tombe hil Yelusalem vaalu dalingin sil nambe, “Omaaho sen lawiingin nambe lanyiis-ato ond yii-ju?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Om angge, nanêêl vakasin naale langaah, lemu me-lanêêl vakasin ti lak yi le, in mak yêêv-aso lalak ni lung la nambe yi omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato mava?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 + o 7:27 Jon 7:41; 9:29*Lemu omaahôô-ju yalak yite danggakook ani nambe vu voon, nganjo omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato naam ond yiiy pin e doosin yite dangga.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 + o 7:28-29 Mat 11:27; Jon 8:55*Om Yesu nêêl tanasin hôôk Anutu-te dumb bop alo be nêêl osin niwêêk nambe, “Ke, ham alak sa ningg-ambe ham alak sate danggakook ani keen a? Lemu same yoo alaam lohvu sa kangg e, omaaho sen wiing sa laam-ato yi omaaho vakasin keen, lemu ham doosin yi.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 De sak, ond sa lak ni, in sa nando having yi be wiing sa be sa laam-anjo.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 + o 7:30 Jon 7:44; 8:20; 13:1*Tombe hil lawiingin nambe lanôôh yi lemu yite busin naahen, om omaaho ti me-lôôh nama lak yi le, malis.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 + o 7:31 Jon 2:23; 8:30; 10:42; 11:45; 12:11,42*Tonde hil ngeeyaata lawii-having yi be lanêêl nambe, “De omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato naam ond mak le biing taahu taahu osin niwêêk-ambe savok omaahôô-jute kul aniwêêk-ato na, me? Om mak yii-ju.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Tombe hil Palisai lango de hil davu pataalang vakasin-anju lak Yesu, om kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin hil Palisai lawiing silate ahevaavu-so heey lala in nambe lanôôh Yesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 + o 7:33 Jon 13:33*Tombe Yesu nêêl nambe, “Yik sale mando gaving ham pasivdaka vêêl e mem sa naah vu omaaho sen wiing sa laam-ato,
33 Jesus disse:
34 + o 7:34 Jon 8:21; 13:36; 17:24*de ham e mosalo sa, le ham-ame le naatovu sa le. De taaku sen sana mandôô-to ond ham-ame alohvu nambe ham ana le.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Tombe hil Yuda yoo lakaas-ambe lanêêl vu sil nambe, “In navu na tana de yame naatovu yi le? Mak navu na vu yate hil vaalu sen dando Glik-ate taakuu-to in motaahu hil Glik-anju?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 De sen nêêl nambe, ‘Ham oo le mosalo sa, lemu ham-ame le naatovu sa le,’ de nêêl ango nambe, ‘Taaku sen sana mandôô-to ond ham-ame alohvu nambe ham ana le,’ ond vakasin-anjo danggakook nambe vaati?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 + o 7:37 Lev 23:36; Ais 55:1; Jon 4:10,14*Busin bop numang-ate busin navu jung na, tonde busin ti lakaneep ak ahus ond silate busin bopaata lôôt, tombe hôôk busin-anju Yesu naale be nêêl bopaata nambe, “Omaaho ti nambe lo bambôôv in bel ond yoo naam vu sa be naanum,
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 + o 7:38 Ais 58:11; Sek 14:8*lohvu Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, ‘Omaaho ti nambe lopayo naam timu vu sa, ond bel metumin-ate ngeeyaata le bêêl gato vu lopayo be na.’”
38 Como dizem as
39 + o 7:39 Jon 16:7; 20:22; Sin 2:4*Vakasin-anjo Yesu nêêl lak Vavi Vaambuung sen navu bu naam vu hil sen londpayo la timu vu yii-to, le busin naahen om Vavi Vaambuung-ame lukalaam e, in Yesu me-kandi lak-ambe haale tu bop ak e de naahen.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 + o 7:40 Diu 18:15; Jon 6:14; Sin 3:22*Hil ngeeyaata lango vakasin-anju, tombe vaalu lanêêl nambe, “Keen, omaahôô-ju yi Anutu-te omaaho sen yiiy nanggin yii-to.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 + o 7:41 Jon 4:29; 1:46; 7:52*De hil vaalu lanêêl nambe, “Manyinju omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato.” Tonde vaalu lanêêl nambe, “Ôôye, omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato me-le naam vu Galili le.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 + o 7:42 2Sml 7:12; Saam 89:3-4; Mai 5:2; Mat 2:5-6*Vakasin sen neep hôôk Anutu-te kaapiyaa-to nêêl lung la nambe, ‘Omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato yite danggakook neep vu Devit, tombe le naam vu bayêên Betlehem sen Devit nando bôôy-ato.’”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 + o 7:43 Jon 9:16*Om hil laasuh sil la yuuh in Yesu,
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 + o 7:44 Jon 7:30*tombe sil vaalu lawiingin nambe lanôôh Yesu, lemu omaaho ti me-lôôh nama lak yi le.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 + o 7:45 Jon 7:32*Tonde ahevaavu-so lalaah lalu-vu kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin hil Palisai, tombe lanêêl vu ahevaavu-so nambe, “Nambe vaati sen ham-ame hako omaahôô-ju laam e?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 + o 7:46 Mak 1:22*Le ahevaavu-so lanêêl laah nambe, “Omaaho ti me-nakaas nambe omaahôô-ju bôôy e.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Tombe Palisai-so lanêêl laah vu sil nambe, “Om peey e tatuhin ham having a?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 + o 7:48 Jon 12:42*Tonde hey yêêv-aso osin Palisai ond ham ahe nambe hey ti tana wii-having yi? Malis.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Lemu hil mali-malis sen dango Yesu lavaa-ju ond sil doosin Mose-te tanasin, om Anutu le biing-ambe sil lana mend nama.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 + o 7:50 Jon 3:1-2; 19:39*Tombe sil ti Nikotemus sen la vu Yesu bôôy-ato ond nêêl vu sil nambe,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 + o 7:51 Diu 1:16*“Yame gango omaaho ti-te vakasin osin yame anjak va sen wiing-ato dangga ni le, de yaambu nivaane vu yi malis amu, ond mak lohvu yate tanasin nêêl a?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 + o 7:52 Jon 7:41-42*Tombe lanêêl laah vu Nikotemus nambe, “Mak hong-anja hong vu Galili having a? Onaasevin Anutu-te vakasin sen neep hôôk kaapiyaa-to nivasa le mem gale ganjak ni naambe hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato ti me-le naam vu Galili le.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Tonde sil pin lavuuh taale be lalaah sil ambaand ti ti.]
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.