João 5

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lung laa tonde hil Yuda-te busin bop ti ngaaho lak om Yesu la valup Yelusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Tombe vu Yelusalem-anju betum ti neep ngaaho vu vinavi sen danêêl nambe bik sipsip-atêêto. Betum-anju danêêl hôôk Yuda lavand Hiblu nambe Betesda, tonde betum nanyendanggaa-ju ond bayêên dako vavi hôôk-ate namaavaalu nando.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Tombe bayêên vavi-têênju hil anilakin ngeeyaata deep hôôk, having hil vaalu sen sil amend kanu de vahand anipaya, osin hil sen kook navu tasiis-ato [ond mondanggin bel-anju in nambe jêêy.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 In busin ti ti Omaaho Bop-ate angela ti hato nalukala betum-anju ond nawiing-ambe bel nayêêy lôôt, tombe yik nilakin ti jeen dukana bel sen nayêêy-anju naamunggin ond le nivasa jak pavis.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ke, tombe omaaho ti nilak-ambe neep hôôk bayêên vavi-têênjuuto ond yoo ninalak boyambôôy lohvu ta 38.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Tombe Yesu yi de omaahôô-ju neep, tombe yoo lak ni nambe nilak lohvu ta ngeeyaata. Om Yesu lingin yi nambe, “Gawiingin nambe ganim vasa dôôk a?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Tombe nipaling nêêl laah vu yi nambe, “Omaaho Bop, busin sen bel-anju nayêêy-ato ond sanêêngg omaaho sen gako sa be gatung sa dukana bel-anjuuto ma, de soo naawiingin nambe ana le ma de hil vaalu dalukala namunggin in sa.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 + o 5:8 Mat 9:6*Tombe Yesu nêêl vu yi nambe, “Okandi gako gate kaanye jak-ambe gana.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 + o 5:9 Jon 9:14*Tombe omaahôô-jôôto nivasa hôôk pavis, tonde hako yite kaanye be la. Vaa-ju hôôk busin sawaasin,
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 + o 5:10 Nie 13:19; Jer 17:21; Luk 13:14*om hil Yuda lanêêl vu omaaho sen nivasa hôôk laah-anju nambe, “Gêên busin sawaasin om me-lohvu nambe onggako kaanye le.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Le omaahôô-ju nêêl laah vu sil nambe, “Omaaho sen wiing-ambe sa ningg vasa hôôk-ato ond yik nêêl vu sa nambe onggako gate kaanye jak-ambe gana.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Tombe sil lalingin yi nambe, “Omaaho lati nêêl vu hong nambe onggako kaanye jak-ambe gana?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Lemu omaaho sen nivasa hôôk laah-anjuuto doosin, in taakuu-ju hil ngeeyaata om Yesu lukala sil lavuun-ambe la gêên.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 + o 5:14 Jon 8:11*Lung laa tonde sim Yesu tovu yi hôôk Anutu-te dumb bop alo, tombe nêêl vu nambe, “Angge, ganim vasa lak lung la, om game gambiing nipaya naah e, in nimeen bopaata ti le naatovu hong savok munggin-anjo na.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Tombe omaahôô-jôôto laah-ambe nêêl vu hil Yuda nambe, “Omaaho sen wiing-ambe sa nivasa lak-ato ond Yesu.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 + o 5:16 Mat 12:14*Om hil Yuda mondawiing nindanjeen vu Yesu in nawiing va nambêênju hôôk busin sawaasin.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 + o 5:17 Jon 9:4*Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Aamangg oo monawiing kul-ambe tok laam gêên-anjo, de yik sa naawiing sapa hôôk vaha.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 + o 5:18 Mat 26:4; Jon 7:1,30; 10:30,33*Tombe hil Yuda yoo lawiingin lôôt nambe lanyiis Yesu be jimb, lemu me-lanyiis ak va sen wiing hôôk busin sawaasin amu le, nganjo nêêl Anutu nambe yite mangganaan, ond nambe sen yuuh Anutu laloh ti.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 + o 5:19 Jon 5:30; 8:28*Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe Noow-ame yoo lohvu nambe biing vati nohvu ka le, malis, yoo nawiing va sen nayi de Mangganaan nawiing-ato. Va pin sen Mangganaan nawiing-ato ond yik Noow oo nawiing vaa-ju having.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 + o 5:20 Jon 3:35*In nambe Mangganaan ahe naving Noow-ambe navu taato va pin sen yoo nawiing-ato vu, tonde le taato kul bopaata heey savok sen-anjo na, tombe ham oo le ambindis lôôt.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 + o 5:21 Lom 4:17; Ep 2:5; Jon 11:25*Nambe sen Mangganaan nawiing-ambe hil yimbin davu kandi lak laah-ambe dando mend natum, ond yik nambêênju Noow navu metumin vu hil sen ka navu nambe bu vu sil-ato.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 + o 5:22 Jon 3:17; 5:27; 9:39; Sin 10:42*Tonde Mangganaan-ame nangoyin omaaho ti-te vakasin e, in kul sen gango vakasin-anjo ond vu pin lukalaam Noow nama lung la,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 + o 5:23 Pil 2:10-11; 1Jon 2:23*in nambe hil pin gako Noow haale jak naambe sen dako Mangganaan haale lak-ato. De hil sen me-gako Noow haale jak-ato ond sil-ame dako Mangganaan sen wiing Noow laam-ato haale lak having e.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 + o 5:24 Jon 3:15-18; 8:51; 1Jon 3:14*“Om sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe hil sen dango sate vakasin-ambe londpayo nala timu vu omaaho sen wiing sa laam-ato, ond sil e mando metumin danggata, de sil-ame le lambiing vakasin-ambe daatovu nyevahaan e, malis, sil lavuuh mop meyimbin-ate de davu sapa mop metumin-ate lung la.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 + o 5:25 Mat 8:22; Ep 2:5-6*“Om sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe busin ti le naatok om tok laam lung laa-jo, tombe hil sen davu sapa mop meyimbin-atêêto ond davu gango Anutu Noow lava, tombe hil sen gangôô-to ond sil e mando metumin.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 + o 5:26 Jon 1:4*In metumin danggakook neep vu Mangganaan, ond yik wiing-ambe metumin danggakook neep vu Noow having.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 + o 5:27 Jon 5:22*Tonde Mangganaan holin Noow lung la in nambe Noow gangoyin omaahonôôn-ate vakasin, in Omaahonôôn Noow yii-to.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Om ham-ame ambindis in vaa-ja le, in busin ti navu naatok atonde hil pin sen deep bandumb-ato le gango lava,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 + o 5:29 Dan 12:2; Mat 16:27; Jon 6:40; Sin 24:15*tombe sil e gavuuh bandumb-ande lanaam voon, tombe vaalu sen lawiing va nivalok-ato ond sil e kandi jak naah in nambe sil mando metumin, tonde vaalu sen lawiing nipayaa-to ond sil e kandi jak in daatovu nyevahaan.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 + o 5:30 Jon 5:19; 6:38*“Same yoo aalohvu nambe saambiing vati nohvu sa kangg e, sa navu sapa hôôk vakasin sen Aamangg nanêêl vu saa-to be sa nangoyin omaahonôôn-ate vakasin ak. Tombe soo nangoyin omaahonôôn-ate vakasin-ambe sa naanêêl nivalok, in same yoo naawiingin nambe aambiing va nohvu sa kangg e, yik sa naawiingin nambe aambiing va nohvu omaaho sen wiing sa laam-ato ka.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 + o 5:31 Jon 8:13-14*Naambe soo naanêêl sate dangga langaah ond vakasin sen saanêêl-anjôôto me-lohvu le,
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 + o 5:32 Jon 5:36-37; 1Jon 5:9*lemu omaaho ango nando ond nêêl sate vakasin langaah, tombe sa lak ni nambe vakasin sen nêêl lak saa-to ond vakasin-anju keen.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “De bôôy ham awiing hil lala vu Jon, tombe nêêl vakasin keen-ato langaah lung la.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 + o 5:34 Jon 1:19-34; 3:27-30*Tonde same aawiingin nambe omaaho ti naanêêl sate danggakook langaah e, malis, lemu soo aawiingin nambe Anutu dôôvu ham, ondeey saanêêl Jon-ate vakasin-anja.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 De Jon ond kin tumin sen natum-ambe navu melangaah vu taakuu-to, tombe ham alompayo nivasa be ham napêêlis daka in yite melangaah.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 + o 5:36 Jon 3:2; 10:25,38; 14:11*“Lemu va sen taato sate dangga langaah-ato de savok vakasin sen Jon nêêl lak saa-to la, ond kul pin sen Aamangg vu vu sa in nambe sa samu kul-anjôôto, ond kul sen sa naawiing-anjo yoo taato sa langaah nambe Aamangg oo wiing sa be sa laam.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 + o 5:37 Mat 3:17; Jon 5:32; 8:18*Tonde Aamangg wiing sa laam-ato, ond yoo nêêl sate dangga langaah lung la, lemu ham-ame hango lava daka le, malis lôôt. De ham-ame ahe mem ak yi le,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 + o 5:38 Jon 6:29*de yite vakasin-ame neep hôôk ham alompayo le, in dangga nambe ham-ame awii-having omaaho sen Aamangg wiing laam-anjôôto le.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 + o 5:39 Luk 24:27,44; Sin 13:27; 2Ti 3:15-17; 1Pi 1:10-11*Ham oo monasevin Anutu-te kaapiya lôôt in ham akam vu nambe metumin dangga lukaneep om ham e naatokak, ond yik kaapiyaa-ja nanêêl sate dangga langaah,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 lemu ham anim baya nambe ham-ame anaam vu sa in ham mando metumin e.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Same aawiingin nambe hil gako sa jak e,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 lemu sa lak ham anim nambe ham alompayo me-having Anutu le.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 + o 5:43 Mat 24:5*Tonde sa laam ak Aamangg haale le ham-ame hako sa lak e. Le naambe omaaho ti yoo naam ak haale ond ham e gako yi jak.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 + o 5:44 Jon 12:43*De ham oo awiingin nambe halim-aso yoo gako ham haalem jak, de ham-ame awiingin nambe Anutu timu gako ham haalem jak e, om ham e ambiing gaving naambe va?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 + o 5:45 Diu 31:26-27*Lemu ham-ame kam bu naambe sa navu aambiing vakasin vu ham vu Mangg e, malis, omaaho sen nawiing vakasin vu ham-ato ond Mose sen ham akam vu nambe le dôôvu ham-ato.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 + o 5:46 Diu 18:15; Sin 3:22*Le naambe ham awii-having Mose-te vakasin ond ham e ambiing gaving sa, in Mosêê-ju kaavu vakasin ak sa.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 + o 5:47 Luk 16:31*Le naambe ham-ame awii-having vakasin sen Mose kaavuu-ju le, ond ham e ambiing gaving sate vakasin naambe vaati?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.