João 5
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ
1 Lung laa tonde hil Yuda-te busin bop ti ngaaho lak om Yesu la valup Yelusalem.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Tombe vu Yelusalem-anju betum ti neep ngaaho vu vinavi sen danêêl nambe bik sipsip-atêêto. Betum-anju danêêl hôôk Yuda lavand Hiblu nambe Betesda, tonde betum nanyendanggaa-ju ond bayêên dako vavi hôôk-ate namaavaalu nando.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Tombe bayêên vavi-têênju hil anilakin ngeeyaata deep hôôk, having hil vaalu sen sil amend kanu de vahand anipaya, osin hil sen kook navu tasiis-ato [ond mondanggin bel-anju in nambe jêêy.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 In busin ti ti Omaaho Bop-ate angela ti hato nalukala betum-anju ond nawiing-ambe bel nayêêy lôôt, tombe yik nilakin ti jeen dukana bel sen nayêêy-anju naamunggin ond le nivasa jak pavis.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ke, tombe omaaho ti nilak-ambe neep hôôk bayêên vavi-têênjuuto ond yoo ninalak boyambôôy lohvu ta 38.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Tombe Yesu yi de omaahôô-ju neep, tombe yoo lak ni nambe nilak lohvu ta ngeeyaata. Om Yesu lingin yi nambe, “Gawiingin nambe ganim vasa dôôk a?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Tombe nipaling nêêl laah vu yi nambe, “Omaaho Bop, busin sen bel-anju nayêêy-ato ond sanêêngg omaaho sen gako sa be gatung sa dukana bel-anjuuto ma, de soo naawiingin nambe ana le ma de hil vaalu dalukala namunggin in sa.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 + o 5:8 Mat 9:6*Tombe Yesu nêêl vu yi nambe, “Okandi gako gate kaanye jak-ambe gana.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 + o 5:9 Jon 9:14*Tombe omaahôô-jôôto nivasa hôôk pavis, tonde hako yite kaanye be la. Vaa-ju hôôk busin sawaasin,
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 + o 5:10 Nie 13:19; Jer 17:21; Luk 13:14*om hil Yuda lanêêl vu omaaho sen nivasa hôôk laah-anju nambe, “Gêên busin sawaasin om me-lohvu nambe onggako kaanye le.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Le omaahôô-ju nêêl laah vu sil nambe, “Omaaho sen wiing-ambe sa ningg vasa hôôk-ato ond yik nêêl vu sa nambe onggako gate kaanye jak-ambe gana.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Tombe sil lalingin yi nambe, “Omaaho lati nêêl vu hong nambe onggako kaanye jak-ambe gana?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Lemu omaaho sen nivasa hôôk laah-anjuuto doosin, in taakuu-ju hil ngeeyaata om Yesu lukala sil lavuun-ambe la gêên.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 + o 5:14 Jon 8:11*Lung laa tonde sim Yesu tovu yi hôôk Anutu-te dumb bop alo, tombe nêêl vu nambe, “Angge, ganim vasa lak lung la, om game gambiing nipaya naah e, in nimeen bopaata ti le naatovu hong savok munggin-anjo na.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Tombe omaahôô-jôôto laah-ambe nêêl vu hil Yuda nambe, “Omaaho sen wiing-ambe sa nivasa lak-ato ond Yesu.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 + o 5:16 Mat 12:14*Om hil Yuda mondawiing nindanjeen vu Yesu in nawiing va nambêênju hôôk busin sawaasin.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 + o 5:17 Jon 9:4*Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Aamangg oo monawiing kul-ambe tok laam gêên-anjo, de yik sa naawiing sapa hôôk vaha.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 + o 5:18 Mat 26:4; Jon 7:1,30; 10:30,33*Tombe hil Yuda yoo lawiingin lôôt nambe lanyiis Yesu be jimb, lemu me-lanyiis ak va sen wiing hôôk busin sawaasin amu le, nganjo nêêl Anutu nambe yite mangganaan, ond nambe sen yuuh Anutu laloh ti.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 + o 5:19 Jon 5:30; 8:28*Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe Noow-ame yoo lohvu nambe biing vati nohvu ka le, malis, yoo nawiing va sen nayi de Mangganaan nawiing-ato. Va pin sen Mangganaan nawiing-ato ond yik Noow oo nawiing vaa-ju having.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 + o 5:20 Jon 3:35*In nambe Mangganaan ahe naving Noow-ambe navu taato va pin sen yoo nawiing-ato vu, tonde le taato kul bopaata heey savok sen-anjo na, tombe ham oo le ambindis lôôt.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 + o 5:21 Lom 4:17; Ep 2:5; Jon 11:25*Nambe sen Mangganaan nawiing-ambe hil yimbin davu kandi lak laah-ambe dando mend natum, ond yik nambêênju Noow navu metumin vu hil sen ka navu nambe bu vu sil-ato.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 + o 5:22 Jon 3:17; 5:27; 9:39; Sin 10:42*Tonde Mangganaan-ame nangoyin omaaho ti-te vakasin e, in kul sen gango vakasin-anjo ond vu pin lukalaam Noow nama lung la,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 + o 5:23 Pil 2:10-11; 1Jon 2:23*in nambe hil pin gako Noow haale jak naambe sen dako Mangganaan haale lak-ato. De hil sen me-gako Noow haale jak-ato ond sil-ame dako Mangganaan sen wiing Noow laam-ato haale lak having e.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 + o 5:24 Jon 3:15-18; 8:51; 1Jon 3:14*“Om sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe hil sen dango sate vakasin-ambe londpayo nala timu vu omaaho sen wiing sa laam-ato, ond sil e mando metumin danggata, de sil-ame le lambiing vakasin-ambe daatovu nyevahaan e, malis, sil lavuuh mop meyimbin-ate de davu sapa mop metumin-ate lung la.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 + o 5:25 Mat 8:22; Ep 2:5-6*“Om sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe busin ti le naatok om tok laam lung laa-jo, tombe hil sen davu sapa mop meyimbin-atêêto ond davu gango Anutu Noow lava, tombe hil sen gangôô-to ond sil e mando metumin.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 + o 5:26 Jon 1:4*In metumin danggakook neep vu Mangganaan, ond yik wiing-ambe metumin danggakook neep vu Noow having.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 + o 5:27 Jon 5:22*Tonde Mangganaan holin Noow lung la in nambe Noow gangoyin omaahonôôn-ate vakasin, in Omaahonôôn Noow yii-to.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Om ham-ame ambindis in vaa-ja le, in busin ti navu naatok atonde hil pin sen deep bandumb-ato le gango lava,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 + o 5:29 Dan 12:2; Mat 16:27; Jon 6:40; Sin 24:15*tombe sil e gavuuh bandumb-ande lanaam voon, tombe vaalu sen lawiing va nivalok-ato ond sil e kandi jak naah in nambe sil mando metumin, tonde vaalu sen lawiing nipayaa-to ond sil e kandi jak in daatovu nyevahaan.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 + o 5:30 Jon 5:19; 6:38*“Same yoo aalohvu nambe saambiing vati nohvu sa kangg e, sa navu sapa hôôk vakasin sen Aamangg nanêêl vu saa-to be sa nangoyin omaahonôôn-ate vakasin ak. Tombe soo nangoyin omaahonôôn-ate vakasin-ambe sa naanêêl nivalok, in same yoo naawiingin nambe aambiing va nohvu sa kangg e, yik sa naawiingin nambe aambiing va nohvu omaaho sen wiing sa laam-ato ka.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 + o 5:31 Jon 8:13-14*Naambe soo naanêêl sate dangga langaah ond vakasin sen saanêêl-anjôôto me-lohvu le,
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 + o 5:32 Jon 5:36-37; 1Jon 5:9*lemu omaaho ango nando ond nêêl sate vakasin langaah, tombe sa lak ni nambe vakasin sen nêêl lak saa-to ond vakasin-anju keen.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “De bôôy ham awiing hil lala vu Jon, tombe nêêl vakasin keen-ato langaah lung la.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 + o 5:34 Jon 1:19-34; 3:27-30*Tonde same aawiingin nambe omaaho ti naanêêl sate danggakook langaah e, malis, lemu soo aawiingin nambe Anutu dôôvu ham, ondeey saanêêl Jon-ate vakasin-anja.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 De Jon ond kin tumin sen natum-ambe navu melangaah vu taakuu-to, tombe ham alompayo nivasa be ham napêêlis daka in yite melangaah.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 + o 5:36 Jon 3:2; 10:25,38; 14:11*“Lemu va sen taato sate dangga langaah-ato de savok vakasin sen Jon nêêl lak saa-to la, ond kul pin sen Aamangg vu vu sa in nambe sa samu kul-anjôôto, ond kul sen sa naawiing-anjo yoo taato sa langaah nambe Aamangg oo wiing sa be sa laam.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 + o 5:37 Mat 3:17; Jon 5:32; 8:18*Tonde Aamangg wiing sa laam-ato, ond yoo nêêl sate dangga langaah lung la, lemu ham-ame hango lava daka le, malis lôôt. De ham-ame ahe mem ak yi le,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 + o 5:38 Jon 6:29*de yite vakasin-ame neep hôôk ham alompayo le, in dangga nambe ham-ame awii-having omaaho sen Aamangg wiing laam-anjôôto le.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 + o 5:39 Luk 24:27,44; Sin 13:27; 2Ti 3:15-17; 1Pi 1:10-11*Ham oo monasevin Anutu-te kaapiya lôôt in ham akam vu nambe metumin dangga lukaneep om ham e naatokak, ond yik kaapiyaa-ja nanêêl sate dangga langaah,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 lemu ham anim baya nambe ham-ame anaam vu sa in ham mando metumin e.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Same aawiingin nambe hil gako sa jak e,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 lemu sa lak ham anim nambe ham alompayo me-having Anutu le.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 + o 5:43 Mat 24:5*Tonde sa laam ak Aamangg haale le ham-ame hako sa lak e. Le naambe omaaho ti yoo naam ak haale ond ham e gako yi jak.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 + o 5:44 Jon 12:43*De ham oo awiingin nambe halim-aso yoo gako ham haalem jak, de ham-ame awiingin nambe Anutu timu gako ham haalem jak e, om ham e ambiing gaving naambe va?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 + o 5:45 Diu 31:26-27*Lemu ham-ame kam bu naambe sa navu aambiing vakasin vu ham vu Mangg e, malis, omaaho sen nawiing vakasin vu ham-ato ond Mose sen ham akam vu nambe le dôôvu ham-ato.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 + o 5:46 Diu 18:15; Sin 3:22*Le naambe ham awii-having Mose-te vakasin ond ham e ambiing gaving sa, in Mosêê-ju kaavu vakasin ak sa.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 + o 5:47 Luk 16:31*Le naambe ham-ame awii-having vakasin sen Mose kaavuu-ju le, ond ham e ambiing gaving sate vakasin naambe vaati?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.