João 5
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARC
1 Lung laa tonde hil Yuda-te busin bop ti ngaaho lak om Yesu la valup Yelusalem.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Tombe vu Yelusalem-anju betum ti neep ngaaho vu vinavi sen danêêl nambe bik sipsip-atêêto. Betum-anju danêêl hôôk Yuda lavand Hiblu nambe Betesda, tonde betum nanyendanggaa-ju ond bayêên dako vavi hôôk-ate namaavaalu nando.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Tombe bayêên vavi-têênju hil anilakin ngeeyaata deep hôôk, having hil vaalu sen sil amend kanu de vahand anipaya, osin hil sen kook navu tasiis-ato [ond mondanggin bel-anju in nambe jêêy.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 In busin ti ti Omaaho Bop-ate angela ti hato nalukala betum-anju ond nawiing-ambe bel nayêêy lôôt, tombe yik nilakin ti jeen dukana bel sen nayêêy-anju naamunggin ond le nivasa jak pavis.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ke, tombe omaaho ti nilak-ambe neep hôôk bayêên vavi-têênjuuto ond yoo ninalak boyambôôy lohvu ta 38.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Tombe Yesu yi de omaahôô-ju neep, tombe yoo lak ni nambe nilak lohvu ta ngeeyaata. Om Yesu lingin yi nambe, “Gawiingin nambe ganim vasa dôôk a?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Tombe nipaling nêêl laah vu yi nambe, “Omaaho Bop, busin sen bel-anju nayêêy-ato ond sanêêngg omaaho sen gako sa be gatung sa dukana bel-anjuuto ma, de soo naawiingin nambe ana le ma de hil vaalu dalukala namunggin in sa.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 + o 5:8 Mat 9:6*Tombe Yesu nêêl vu yi nambe, “Okandi gako gate kaanye jak-ambe gana.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 + o 5:9 Jon 9:14*Tombe omaahôô-jôôto nivasa hôôk pavis, tonde hako yite kaanye be la. Vaa-ju hôôk busin sawaasin,
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 + o 5:10 Nie 13:19; Jer 17:21; Luk 13:14*om hil Yuda lanêêl vu omaaho sen nivasa hôôk laah-anju nambe, “Gêên busin sawaasin om me-lohvu nambe onggako kaanye le.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Le omaahôô-ju nêêl laah vu sil nambe, “Omaaho sen wiing-ambe sa ningg vasa hôôk-ato ond yik nêêl vu sa nambe onggako gate kaanye jak-ambe gana.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Tombe sil lalingin yi nambe, “Omaaho lati nêêl vu hong nambe onggako kaanye jak-ambe gana?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Lemu omaaho sen nivasa hôôk laah-anjuuto doosin, in taakuu-ju hil ngeeyaata om Yesu lukala sil lavuun-ambe la gêên.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 + o 5:14 Jon 8:11*Lung laa tonde sim Yesu tovu yi hôôk Anutu-te dumb bop alo, tombe nêêl vu nambe, “Angge, ganim vasa lak lung la, om game gambiing nipaya naah e, in nimeen bopaata ti le naatovu hong savok munggin-anjo na.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Tombe omaahôô-jôôto laah-ambe nêêl vu hil Yuda nambe, “Omaaho sen wiing-ambe sa nivasa lak-ato ond Yesu.”
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 + o 5:16 Mat 12:14*Om hil Yuda mondawiing nindanjeen vu Yesu in nawiing va nambêênju hôôk busin sawaasin.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 + o 5:17 Jon 9:4*Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Aamangg oo monawiing kul-ambe tok laam gêên-anjo, de yik sa naawiing sapa hôôk vaha.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 + o 5:18 Mat 26:4; Jon 7:1,30; 10:30,33*Tombe hil Yuda yoo lawiingin lôôt nambe lanyiis Yesu be jimb, lemu me-lanyiis ak va sen wiing hôôk busin sawaasin amu le, nganjo nêêl Anutu nambe yite mangganaan, ond nambe sen yuuh Anutu laloh ti.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 + o 5:19 Jon 5:30; 8:28*Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe Noow-ame yoo lohvu nambe biing vati nohvu ka le, malis, yoo nawiing va sen nayi de Mangganaan nawiing-ato. Va pin sen Mangganaan nawiing-ato ond yik Noow oo nawiing vaa-ju having.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 + o 5:20 Jon 3:35*In nambe Mangganaan ahe naving Noow-ambe navu taato va pin sen yoo nawiing-ato vu, tonde le taato kul bopaata heey savok sen-anjo na, tombe ham oo le ambindis lôôt.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 + o 5:21 Lom 4:17; Ep 2:5; Jon 11:25*Nambe sen Mangganaan nawiing-ambe hil yimbin davu kandi lak laah-ambe dando mend natum, ond yik nambêênju Noow navu metumin vu hil sen ka navu nambe bu vu sil-ato.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 + o 5:22 Jon 3:17; 5:27; 9:39; Sin 10:42*Tonde Mangganaan-ame nangoyin omaaho ti-te vakasin e, in kul sen gango vakasin-anjo ond vu pin lukalaam Noow nama lung la,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 + o 5:23 Pil 2:10-11; 1Jon 2:23*in nambe hil pin gako Noow haale jak naambe sen dako Mangganaan haale lak-ato. De hil sen me-gako Noow haale jak-ato ond sil-ame dako Mangganaan sen wiing Noow laam-ato haale lak having e.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 + o 5:24 Jon 3:15-18; 8:51; 1Jon 3:14*“Om sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe hil sen dango sate vakasin-ambe londpayo nala timu vu omaaho sen wiing sa laam-ato, ond sil e mando metumin danggata, de sil-ame le lambiing vakasin-ambe daatovu nyevahaan e, malis, sil lavuuh mop meyimbin-ate de davu sapa mop metumin-ate lung la.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 + o 5:25 Mat 8:22; Ep 2:5-6*“Om sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe busin ti le naatok om tok laam lung laa-jo, tombe hil sen davu sapa mop meyimbin-atêêto ond davu gango Anutu Noow lava, tombe hil sen gangôô-to ond sil e mando metumin.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 + o 5:26 Jon 1:4*In metumin danggakook neep vu Mangganaan, ond yik wiing-ambe metumin danggakook neep vu Noow having.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 + o 5:27 Jon 5:22*Tonde Mangganaan holin Noow lung la in nambe Noow gangoyin omaahonôôn-ate vakasin, in Omaahonôôn Noow yii-to.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Om ham-ame ambindis in vaa-ja le, in busin ti navu naatok atonde hil pin sen deep bandumb-ato le gango lava,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 + o 5:29 Dan 12:2; Mat 16:27; Jon 6:40; Sin 24:15*tombe sil e gavuuh bandumb-ande lanaam voon, tombe vaalu sen lawiing va nivalok-ato ond sil e kandi jak naah in nambe sil mando metumin, tonde vaalu sen lawiing nipayaa-to ond sil e kandi jak in daatovu nyevahaan.”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 + o 5:30 Jon 5:19; 6:38*“Same yoo aalohvu nambe saambiing vati nohvu sa kangg e, sa navu sapa hôôk vakasin sen Aamangg nanêêl vu saa-to be sa nangoyin omaahonôôn-ate vakasin ak. Tombe soo nangoyin omaahonôôn-ate vakasin-ambe sa naanêêl nivalok, in same yoo naawiingin nambe aambiing va nohvu sa kangg e, yik sa naawiingin nambe aambiing va nohvu omaaho sen wiing sa laam-ato ka.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 + o 5:31 Jon 8:13-14*Naambe soo naanêêl sate dangga langaah ond vakasin sen saanêêl-anjôôto me-lohvu le,
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 + o 5:32 Jon 5:36-37; 1Jon 5:9*lemu omaaho ango nando ond nêêl sate vakasin langaah, tombe sa lak ni nambe vakasin sen nêêl lak saa-to ond vakasin-anju keen.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “De bôôy ham awiing hil lala vu Jon, tombe nêêl vakasin keen-ato langaah lung la.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 + o 5:34 Jon 1:19-34; 3:27-30*Tonde same aawiingin nambe omaaho ti naanêêl sate danggakook langaah e, malis, lemu soo aawiingin nambe Anutu dôôvu ham, ondeey saanêêl Jon-ate vakasin-anja.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 De Jon ond kin tumin sen natum-ambe navu melangaah vu taakuu-to, tombe ham alompayo nivasa be ham napêêlis daka in yite melangaah.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 + o 5:36 Jon 3:2; 10:25,38; 14:11*“Lemu va sen taato sate dangga langaah-ato de savok vakasin sen Jon nêêl lak saa-to la, ond kul pin sen Aamangg vu vu sa in nambe sa samu kul-anjôôto, ond kul sen sa naawiing-anjo yoo taato sa langaah nambe Aamangg oo wiing sa be sa laam.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 + o 5:37 Mat 3:17; Jon 5:32; 8:18*Tonde Aamangg wiing sa laam-ato, ond yoo nêêl sate dangga langaah lung la, lemu ham-ame hango lava daka le, malis lôôt. De ham-ame ahe mem ak yi le,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 + o 5:38 Jon 6:29*de yite vakasin-ame neep hôôk ham alompayo le, in dangga nambe ham-ame awii-having omaaho sen Aamangg wiing laam-anjôôto le.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 + o 5:39 Luk 24:27,44; Sin 13:27; 2Ti 3:15-17; 1Pi 1:10-11*Ham oo monasevin Anutu-te kaapiya lôôt in ham akam vu nambe metumin dangga lukaneep om ham e naatokak, ond yik kaapiyaa-ja nanêêl sate dangga langaah,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 lemu ham anim baya nambe ham-ame anaam vu sa in ham mando metumin e.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Same aawiingin nambe hil gako sa jak e,
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 lemu sa lak ham anim nambe ham alompayo me-having Anutu le.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 + o 5:43 Mat 24:5*Tonde sa laam ak Aamangg haale le ham-ame hako sa lak e. Le naambe omaaho ti yoo naam ak haale ond ham e gako yi jak.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 + o 5:44 Jon 12:43*De ham oo awiingin nambe halim-aso yoo gako ham haalem jak, de ham-ame awiingin nambe Anutu timu gako ham haalem jak e, om ham e ambiing gaving naambe va?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 + o 5:45 Diu 31:26-27*Lemu ham-ame kam bu naambe sa navu aambiing vakasin vu ham vu Mangg e, malis, omaaho sen nawiing vakasin vu ham-ato ond Mose sen ham akam vu nambe le dôôvu ham-ato.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 + o 5:46 Diu 18:15; Sin 3:22*Le naambe ham awii-having Mose-te vakasin ond ham e ambiing gaving sa, in Mosêê-ju kaavu vakasin ak sa.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 + o 5:47 Luk 16:31*Le naambe ham-ame awii-having vakasin sen Mose kaavuu-ju le, ond ham e ambiing gaving sate vakasin naambe vaati?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.