João 4

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 + o 4:1 Jon 3:22,26*Hil Palisai lango vakasin nambe Yesu nalipis hil atombe hil ngeeyaata davu sapa yi lôôt savok Jon,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 lemu Yesu me-nalipis hil e, yite maanggêêm-aso ond mem yoo dalipis hil.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Tombe Yesu lak ni nambe banye tok la vu hil Palisai, om having yite maanggêêm-aso be lavuuh taaku Yudia de lalaah in nambe lana Galili,
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 + o 4:4 Luk 9:52*ond sil sapa mop ti neep vu Samaalia lavuun-ambe lala.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 + o 4:5 Jen 33:19; Jos 24:32*Sil mondala be taaku me la naale lavuun atombe mem lala lato taaku bop ti neep Samaalia, danêêl nambe Saika, taakuu-ju neep ngaaho vu ngaanggis sen Yaakop vu vu noow Yusep bôôy-ato.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 De sov dinaandiin sen Yaakop haav bôôy-ambe davu kava bel hôôk-ato neep taakuu-ju, tombe Yesu vaha ma lak, om la hato nando ngaaho vu sov bel-atêênjuuto.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Tonde vêêh Samaalia ti hato in nambe bayêên bel, tombe Yesu nêêl vu nambe, “Gambu bel naam sa naanum.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 In yite maanggêêm-aso ond sil lamunggin-ambe lala bayêên in baanggo vanôôn.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 + o 4:9 Esra 4:1-5; 9:1–10:44; Luk 9:52-53*Tonde vêêh Samaaliaa-jôôto nêêl vu nambe, “Hong Yuda de sa vêêh Samaalia, le nambe tana sen okataangg bel vu sa?” Nêêl nambêênju in hil Yuda me-dakaas having hil Samaalia le.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 + o 4:10 Jon 4:26; 7:37-38; Taato 21:6*Tombe Yesu nêêl laah vu yi nambe, “Naambe galak va sen Anutu vu vu ham-ato ni, osin omaaho sen nêêl vu hong nambe, ‘Gambu bel naam sa naanum,’ ond gale kataangg vu tombe le bu bel metumin-ate vu hong.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Tombe vêêh-anjuuto nêêl nambe, “Omaaho Bop, ganêêm dêêngg sen ombayêên bel hôôk-ato ma, de bel sen neep hôôk sov-anju ond neep kambini lôôt, om gale gako bel metumin-ate vu tana?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 + o 4:12 Jon 8:53*De yiiyate himbop bôôy Yaakop vu sov bel-atêênjo vu hey, tonde yoo num bel-anjo de yite noondin osin kao yuuh bik sipsip ayuuh ame lanum having, ond mak osavok Yaakop la?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Hil pin sen danum bel-anjôôto ond sil alond e bambôôv naah,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 + o 4:14 Jon 6:35*nganjo omaaho ti naanum bel sen saambu vu yii-to, ond nohvu busin pin vu taamusin-ato omaahôô-ju me-le lo bambôôv jesin naah e, malis lôôt. In bel sen saambu vu yii-to ond le buuk hôôk lopayo naambe sen bel navuuk hôôk sov-ato, be naatu yite bel dangga dosin in biing-ambe mando metumin danggata-te.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Tombe vêêh-anjôôto nêêl nambe, “Omaaho Bop, gambu bel-anja vu sa in taamusin sa longg-ame bambôôv naah in bel e, de same aanom bayêên bel vuu-jo jesin naah e.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Le Yesu nêêl vu nambe, “Gana naateey layam e mem ganom-anjo.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Le vêêh-anjuuto nêêl laah nambe, “Sak moow ma.” Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Ganêêl nambe hong o moow ma ond ganêêl lohvu,
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 in bôôy ond galak vu moow namaavaalu, de moow ti sen onando having gêên-anja ond manyinja game layam yi le, om ganêêl keen-anja.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 + o 4:19 Jon 7:40; 9:17; 1Ko 14:24-25*Tombe vêêh-anjuuto nêêl nambe, “Omaaho Bop, gêên sa lak ni nambe hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato ti hong-anja.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 + o 4:20 Diu 12:5-14; Saam 122:1-5*De hey Samaalia ond heyate himbop-aso bôôy lala dalohak neep kandu Gelisim-anjo, tonde ham Yuda ond ham nanêêl nambe taaku sen lohakin ambaan-ato yoo neep Yelusalem timu.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Onggango sate vakasin e, in busin ti le naatok ond ham-ame le anohak vu Aamangg vu kanduu-jo le, de me-vu Yelusalem gaving e.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 + o 4:22 2King 17:29-41; Ais 2:3; Lom 9:4-5*Le ham-anja, ham oo monalohak vu omaaho sen ham doosin yii-to, de hey ond hey naalohak vu omaaho sen hey alak nii-to, in omaaho sen le dôôvu omaahonôôn pin-ato ond laam vu hil Yuda.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Lemu busin ti le naatok, ond tok laam lung la gêên-anjo, tombe hil pin sen dalohak keen-ato ond le lanohak vu Aamangg osin sil kanund doos, tombe lanohak osin keenaanôôn, in Aamangg oo navu salo hil nambêênju in nambe lanohak vu yi.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 + o 4:24 2Ko 3:17; Lom 12:1; Pil 3:3*De Anutu ond yi Vavi Vaambuung, om hil sen lanohak vu yii-to ond lanohak vu osin sil kanund doos osin keen.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 + o 4:25 Jon 1:41*Tombe vêêh-anjuuto nêêl vu yi nambe, “Sa hango nambe omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato le naam, danêêl yi nambe Kalisi, tombe naam ond mem le tatekin va pin danggakook vu yiiy.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 + o 4:26 Mak 14:61-62; Jon 9:37*Le Yesu nêêl vu nambe, “Yik sa sen sa monakaas vu hong-anjo.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Tombe Yesu-te maanggêêm-aso lalo-lato pavis e lavindis in nambe nakaas having vêêh ti. Lemu sil ti me-lingin Yesu nambe, “Gawiingin gako vaati? Onakaas having vêêh-anja in?” Malis.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Tonde vêêh-anjuuto havuuh yite dêêngg nando de laah bayêên, tombe nêêl vu hil nambe,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ham anaam angge omaaho ti yoo nêêl sate va pin sen sa naawiing bôôy-ato langaah vu sa. Mak Kalisii-ju?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Tombe sil vu bayêên-ambe lala vu Yesu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Daahen dalaam atonde Yesu-te maanggêêm-aso lanêêl vu nambe, “Kaputung, gangga vanôôn daka le.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Le nêêl vu sil nambe, “Sate vanôôn nando le ham doosin.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Tombe yite maanggêêm-aso yoo lanêêl vu sil nambe, “Mak omaaho ti hako vanôôn laam vu yi mava?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 + o 4:34 Jon 6:38; 17:4*Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Sate vanôôn-anjo nambe saambiing va nohvu omaaho sen wiing sa laam-ato ka, osin saambiing yite kul jung na le.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 + o 4:35 Luk 10:2*De ham ond ham oo nanêêl nambe, ‘Kwaav yumbeyuuh amu neep in yangga vanôôn kul moos anye,’ le sa naanêêl vu ham naambe ham amem jak-ambe ham angge naambe vanôôn nôôn ak lung la lohvu yiiy gako.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 De omaaho sen nako nôôn-ato ond daanggo yi, de yoo monasupin nôôn in nambe mando metumin danggata, tombe omaaho sen naalôôh vavêê-to de omaaho ango sen nako nôôn-ato ond yuuh ahondoosin e daapêêlis hôôk ti.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Om sen danêêl nambe, ‘Omaaho ango naalôôh vave de ango nasupin nôôn,’ ond vakasin-anjo keen.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Saawiing-ambe ham ala in nambe gako nôôn hôôk kul sen ham-ame yoo namam kul-ato le, ma, in hil vaalu lawiing kul bop, lemu ham nako nôôn ak silate niwêêk malis amu.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Tombe hil Samaalia ngeeyaata vu bayêên tii-ju lawii-having Yesu in vakasin sen vêêh nêêl vu sil nambe, “Yoo nêêl sate va pin sen sa naawiing bôôy-ato langaah vu sa.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Tonde hil Samaalia lalaam-ambe kataangg Yesu nambe mando gaving sil, tombe nandôô-ju busin yuuh,
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 om hil ngeeyaata lôôt lango yite vakasin having atombe lawii-having.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 + o 4:42 1; Jon 4:14*Tonde lanêêl vu vêêh-anjuuto nambe, “Gêên-anjo hey-ame hango gate vakasin-anja be hey aawii-having yi le, malis. Yik hey oo hango yite vakasin atombe hey alak ni nambe omaahôô-ja ond yi sen le dôôvu omaahonôôn pin vu voon keen.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 + o 4:43 Jon 4:40*Tombe busin yuuh-anju lung la tonde Yesu havuuh taakuu-ju de la Galili,
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 + o 4:44 Mat 13:57*in Yesu yoo nêêl langaah nambe, “Omaaho ti nanêêl Anutu-te vakasin langaah ond hil-ame dako haale lak vu baan dangga dosin e.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 + o 4:45 Jon 2:23*De la valup Galili tombe hil Galili lako yi lak, in sil lala layi busin bop busin haluusin vu Yelusalem having, om yoo layi va pin sen Yesu wiing hôôk busin bop-anjuuto.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 + o 4:46 Jon 2:1-11*Tombe laah valup Kena Galili sen bôôy wiing bel-ambe tu wain-ato, tonde yêêv ti nandôô-ju noow anilak vu Kapenaum-ambe neep.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 + o 4:47 Mat 8:5-6*Tombe yêêv tii-ju hango nambe Yesu vu Yudia be valup Galili, om la kataangg Yesu nambe na biing-ambe noow anivasa jak, in ngaaho lak in unoopasiv-anju navu jimb.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 + o 4:48 Jon 2:18; 1Ko 1:22*Le Yesu nêêl vu nambe, “Same aambiing taahu taahu osin niwêêk-ande ham angge le, ond ham-ame le ambiing gaving e.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Tombe yêêv-anju nêêl nambe, “Omaaho Bop, ganaam pavis in sate unoopasiv navu jimb.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 + o 4:50 Mat 8:13; Mak 7:29*Le Yesu nêêl laah vu yi nambe, “Ganaah, noom nando.” Tombe omaahôô-juuto wii-having vakasin sen Yesu nêêl vuu-to be laah.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Naahen monalaas atonde yite hil kul vaha-so lato latovu yi vu mop-ambe lanêêl nambe, “Noom nando.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Tombe lingin sil nambe, “Hôôk taaku me vaati ninaavi kuuh?” Tombe lanêêl nambe, “Ninaavi kuuh vasêên hôôk vandiisin lohvu taaku me ti.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 + o 4:53 Sin 16:14-15,31*Tombe mem mangganaan lak ni nambe yik nivalok lohvu taaku me sen Yesu nêêl vu nambe, “Noom nando.” Om yi be yite hil pin lawii-having Yesu.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 + o 4:54 Jon 2:11,23*Om sen Yesu vu Yudia be la valup Galili lung laa-to, ond yik wiing taahu taahu osin niwêêk tu balon yuuh-anjo.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.