João 4
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI
1 + o 4:1 Jon 3:22,26*Hil Palisai lango vakasin nambe Yesu nalipis hil atombe hil ngeeyaata davu sapa yi lôôt savok Jon,
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 lemu Yesu me-nalipis hil e, yite maanggêêm-aso ond mem yoo dalipis hil.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Tombe Yesu lak ni nambe banye tok la vu hil Palisai, om having yite maanggêêm-aso be lavuuh taaku Yudia de lalaah in nambe lana Galili,
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 + o 4:4 Luk 9:52*ond sil sapa mop ti neep vu Samaalia lavuun-ambe lala.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 + o 4:5 Jen 33:19; Jos 24:32*Sil mondala be taaku me la naale lavuun atombe mem lala lato taaku bop ti neep Samaalia, danêêl nambe Saika, taakuu-ju neep ngaaho vu ngaanggis sen Yaakop vu vu noow Yusep bôôy-ato.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 De sov dinaandiin sen Yaakop haav bôôy-ambe davu kava bel hôôk-ato neep taakuu-ju, tombe Yesu vaha ma lak, om la hato nando ngaaho vu sov bel-atêênjuuto.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Tonde vêêh Samaalia ti hato in nambe bayêên bel, tombe Yesu nêêl vu nambe, “Gambu bel naam sa naanum.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 In yite maanggêêm-aso ond sil lamunggin-ambe lala bayêên in baanggo vanôôn.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 + o 4:9 Esra 4:1-5; 9:1–10:44; Luk 9:52-53*Tonde vêêh Samaaliaa-jôôto nêêl vu nambe, “Hong Yuda de sa vêêh Samaalia, le nambe tana sen okataangg bel vu sa?” Nêêl nambêênju in hil Yuda me-dakaas having hil Samaalia le.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 + o 4:10 Jon 4:26; 7:37-38; Taato 21:6*Tombe Yesu nêêl laah vu yi nambe, “Naambe galak va sen Anutu vu vu ham-ato ni, osin omaaho sen nêêl vu hong nambe, ‘Gambu bel naam sa naanum,’ ond gale kataangg vu tombe le bu bel metumin-ate vu hong.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Tombe vêêh-anjuuto nêêl nambe, “Omaaho Bop, ganêêm dêêngg sen ombayêên bel hôôk-ato ma, de bel sen neep hôôk sov-anju ond neep kambini lôôt, om gale gako bel metumin-ate vu tana?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 + o 4:12 Jon 8:53*De yiiyate himbop bôôy Yaakop vu sov bel-atêênjo vu hey, tonde yoo num bel-anjo de yite noondin osin kao yuuh bik sipsip ayuuh ame lanum having, ond mak osavok Yaakop la?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Hil pin sen danum bel-anjôôto ond sil alond e bambôôv naah,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 + o 4:14 Jon 6:35*nganjo omaaho ti naanum bel sen saambu vu yii-to, ond nohvu busin pin vu taamusin-ato omaahôô-ju me-le lo bambôôv jesin naah e, malis lôôt. In bel sen saambu vu yii-to ond le buuk hôôk lopayo naambe sen bel navuuk hôôk sov-ato, be naatu yite bel dangga dosin in biing-ambe mando metumin danggata-te.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Tombe vêêh-anjôôto nêêl nambe, “Omaaho Bop, gambu bel-anja vu sa in taamusin sa longg-ame bambôôv naah in bel e, de same aanom bayêên bel vuu-jo jesin naah e.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Le Yesu nêêl vu nambe, “Gana naateey layam e mem ganom-anjo.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Le vêêh-anjuuto nêêl laah nambe, “Sak moow ma.” Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Ganêêl nambe hong o moow ma ond ganêêl lohvu,
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 in bôôy ond galak vu moow namaavaalu, de moow ti sen onando having gêên-anja ond manyinja game layam yi le, om ganêêl keen-anja.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 + o 4:19 Jon 7:40; 9:17; 1Ko 14:24-25*Tombe vêêh-anjuuto nêêl nambe, “Omaaho Bop, gêên sa lak ni nambe hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato ti hong-anja.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 + o 4:20 Diu 12:5-14; Saam 122:1-5*De hey Samaalia ond heyate himbop-aso bôôy lala dalohak neep kandu Gelisim-anjo, tonde ham Yuda ond ham nanêêl nambe taaku sen lohakin ambaan-ato yoo neep Yelusalem timu.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Onggango sate vakasin e, in busin ti le naatok ond ham-ame le anohak vu Aamangg vu kanduu-jo le, de me-vu Yelusalem gaving e.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 + o 4:22 2King 17:29-41; Ais 2:3; Lom 9:4-5*Le ham-anja, ham oo monalohak vu omaaho sen ham doosin yii-to, de hey ond hey naalohak vu omaaho sen hey alak nii-to, in omaaho sen le dôôvu omaahonôôn pin-ato ond laam vu hil Yuda.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Lemu busin ti le naatok, ond tok laam lung la gêên-anjo, tombe hil pin sen dalohak keen-ato ond le lanohak vu Aamangg osin sil kanund doos, tombe lanohak osin keenaanôôn, in Aamangg oo navu salo hil nambêênju in nambe lanohak vu yi.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 + o 4:24 2Ko 3:17; Lom 12:1; Pil 3:3*De Anutu ond yi Vavi Vaambuung, om hil sen lanohak vu yii-to ond lanohak vu osin sil kanund doos osin keen.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 + o 4:25 Jon 1:41*Tombe vêêh-anjuuto nêêl vu yi nambe, “Sa hango nambe omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato le naam, danêêl yi nambe Kalisi, tombe naam ond mem le tatekin va pin danggakook vu yiiy.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 + o 4:26 Mak 14:61-62; Jon 9:37*Le Yesu nêêl vu nambe, “Yik sa sen sa monakaas vu hong-anjo.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Tombe Yesu-te maanggêêm-aso lalo-lato pavis e lavindis in nambe nakaas having vêêh ti. Lemu sil ti me-lingin Yesu nambe, “Gawiingin gako vaati? Onakaas having vêêh-anja in?” Malis.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Tonde vêêh-anjuuto havuuh yite dêêngg nando de laah bayêên, tombe nêêl vu hil nambe,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Ham anaam angge omaaho ti yoo nêêl sate va pin sen sa naawiing bôôy-ato langaah vu sa. Mak Kalisii-ju?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Tombe sil vu bayêên-ambe lala vu Yesu.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Daahen dalaam atonde Yesu-te maanggêêm-aso lanêêl vu nambe, “Kaputung, gangga vanôôn daka le.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Le nêêl vu sil nambe, “Sate vanôôn nando le ham doosin.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Tombe yite maanggêêm-aso yoo lanêêl vu sil nambe, “Mak omaaho ti hako vanôôn laam vu yi mava?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 + o 4:34 Jon 6:38; 17:4*Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Sate vanôôn-anjo nambe saambiing va nohvu omaaho sen wiing sa laam-ato ka, osin saambiing yite kul jung na le.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 + o 4:35 Luk 10:2*De ham ond ham oo nanêêl nambe, ‘Kwaav yumbeyuuh amu neep in yangga vanôôn kul moos anye,’ le sa naanêêl vu ham naambe ham amem jak-ambe ham angge naambe vanôôn nôôn ak lung la lohvu yiiy gako.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 De omaaho sen nako nôôn-ato ond daanggo yi, de yoo monasupin nôôn in nambe mando metumin danggata, tombe omaaho sen naalôôh vavêê-to de omaaho ango sen nako nôôn-ato ond yuuh ahondoosin e daapêêlis hôôk ti.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Om sen danêêl nambe, ‘Omaaho ango naalôôh vave de ango nasupin nôôn,’ ond vakasin-anjo keen.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Saawiing-ambe ham ala in nambe gako nôôn hôôk kul sen ham-ame yoo namam kul-ato le, ma, in hil vaalu lawiing kul bop, lemu ham nako nôôn ak silate niwêêk malis amu.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Tombe hil Samaalia ngeeyaata vu bayêên tii-ju lawii-having Yesu in vakasin sen vêêh nêêl vu sil nambe, “Yoo nêêl sate va pin sen sa naawiing bôôy-ato langaah vu sa.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Tonde hil Samaalia lalaam-ambe kataangg Yesu nambe mando gaving sil, tombe nandôô-ju busin yuuh,
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 om hil ngeeyaata lôôt lango yite vakasin having atombe lawii-having.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 + o 4:42 1; Jon 4:14*Tonde lanêêl vu vêêh-anjuuto nambe, “Gêên-anjo hey-ame hango gate vakasin-anja be hey aawii-having yi le, malis. Yik hey oo hango yite vakasin atombe hey alak ni nambe omaahôô-ja ond yi sen le dôôvu omaahonôôn pin vu voon keen.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 + o 4:43 Jon 4:40*Tombe busin yuuh-anju lung la tonde Yesu havuuh taakuu-ju de la Galili,
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 + o 4:44 Mat 13:57*in Yesu yoo nêêl langaah nambe, “Omaaho ti nanêêl Anutu-te vakasin langaah ond hil-ame dako haale lak vu baan dangga dosin e.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 + o 4:45 Jon 2:23*De la valup Galili tombe hil Galili lako yi lak, in sil lala layi busin bop busin haluusin vu Yelusalem having, om yoo layi va pin sen Yesu wiing hôôk busin bop-anjuuto.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 + o 4:46 Jon 2:1-11*Tombe laah valup Kena Galili sen bôôy wiing bel-ambe tu wain-ato, tonde yêêv ti nandôô-ju noow anilak vu Kapenaum-ambe neep.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 + o 4:47 Mat 8:5-6*Tombe yêêv tii-ju hango nambe Yesu vu Yudia be valup Galili, om la kataangg Yesu nambe na biing-ambe noow anivasa jak, in ngaaho lak in unoopasiv-anju navu jimb.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 + o 4:48 Jon 2:18; 1Ko 1:22*Le Yesu nêêl vu nambe, “Same aambiing taahu taahu osin niwêêk-ande ham angge le, ond ham-ame le ambiing gaving e.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Tombe yêêv-anju nêêl nambe, “Omaaho Bop, ganaam pavis in sate unoopasiv navu jimb.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 + o 4:50 Mat 8:13; Mak 7:29*Le Yesu nêêl laah vu yi nambe, “Ganaah, noom nando.” Tombe omaahôô-juuto wii-having vakasin sen Yesu nêêl vuu-to be laah.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Naahen monalaas atonde yite hil kul vaha-so lato latovu yi vu mop-ambe lanêêl nambe, “Noom nando.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Tombe lingin sil nambe, “Hôôk taaku me vaati ninaavi kuuh?” Tombe lanêêl nambe, “Ninaavi kuuh vasêên hôôk vandiisin lohvu taaku me ti.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 + o 4:53 Sin 16:14-15,31*Tombe mem mangganaan lak ni nambe yik nivalok lohvu taaku me sen Yesu nêêl vu nambe, “Noom nando.” Om yi be yite hil pin lawii-having Yesu.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 + o 4:54 Jon 2:11,23*Om sen Yesu vu Yudia be la valup Galili lung laa-to, ond yik wiing taahu taahu osin niwêêk tu balon yuuh-anjo.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.