João 4
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 + o 4:1 Jon 3:22,26*Hil Palisai lango vakasin nambe Yesu nalipis hil atombe hil ngeeyaata davu sapa yi lôôt savok Jon,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 lemu Yesu me-nalipis hil e, yite maanggêêm-aso ond mem yoo dalipis hil.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Tombe Yesu lak ni nambe banye tok la vu hil Palisai, om having yite maanggêêm-aso be lavuuh taaku Yudia de lalaah in nambe lana Galili,
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 + o 4:4 Luk 9:52*ond sil sapa mop ti neep vu Samaalia lavuun-ambe lala.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 + o 4:5 Jen 33:19; Jos 24:32*Sil mondala be taaku me la naale lavuun atombe mem lala lato taaku bop ti neep Samaalia, danêêl nambe Saika, taakuu-ju neep ngaaho vu ngaanggis sen Yaakop vu vu noow Yusep bôôy-ato.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 De sov dinaandiin sen Yaakop haav bôôy-ambe davu kava bel hôôk-ato neep taakuu-ju, tombe Yesu vaha ma lak, om la hato nando ngaaho vu sov bel-atêênjuuto.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Tonde vêêh Samaalia ti hato in nambe bayêên bel, tombe Yesu nêêl vu nambe, “Gambu bel naam sa naanum.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 In yite maanggêêm-aso ond sil lamunggin-ambe lala bayêên in baanggo vanôôn.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 + o 4:9 Esra 4:1-5; 9:1–10:44; Luk 9:52-53*Tonde vêêh Samaaliaa-jôôto nêêl vu nambe, “Hong Yuda de sa vêêh Samaalia, le nambe tana sen okataangg bel vu sa?” Nêêl nambêênju in hil Yuda me-dakaas having hil Samaalia le.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 + o 4:10 Jon 4:26; 7:37-38; Taato 21:6*Tombe Yesu nêêl laah vu yi nambe, “Naambe galak va sen Anutu vu vu ham-ato ni, osin omaaho sen nêêl vu hong nambe, ‘Gambu bel naam sa naanum,’ ond gale kataangg vu tombe le bu bel metumin-ate vu hong.”
10 Então Jesus disse:
11 Tombe vêêh-anjuuto nêêl nambe, “Omaaho Bop, ganêêm dêêngg sen ombayêên bel hôôk-ato ma, de bel sen neep hôôk sov-anju ond neep kambini lôôt, om gale gako bel metumin-ate vu tana?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 + o 4:12 Jon 8:53*De yiiyate himbop bôôy Yaakop vu sov bel-atêênjo vu hey, tonde yoo num bel-anjo de yite noondin osin kao yuuh bik sipsip ayuuh ame lanum having, ond mak osavok Yaakop la?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Hil pin sen danum bel-anjôôto ond sil alond e bambôôv naah,
13 Então Jesus disse:
14 + o 4:14 Jon 6:35*nganjo omaaho ti naanum bel sen saambu vu yii-to, ond nohvu busin pin vu taamusin-ato omaahôô-ju me-le lo bambôôv jesin naah e, malis lôôt. In bel sen saambu vu yii-to ond le buuk hôôk lopayo naambe sen bel navuuk hôôk sov-ato, be naatu yite bel dangga dosin in biing-ambe mando metumin danggata-te.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Tombe vêêh-anjôôto nêêl nambe, “Omaaho Bop, gambu bel-anja vu sa in taamusin sa longg-ame bambôôv naah in bel e, de same aanom bayêên bel vuu-jo jesin naah e.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Le Yesu nêêl vu nambe, “Gana naateey layam e mem ganom-anjo.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Le vêêh-anjuuto nêêl laah nambe, “Sak moow ma.” Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Ganêêl nambe hong o moow ma ond ganêêl lohvu,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 in bôôy ond galak vu moow namaavaalu, de moow ti sen onando having gêên-anja ond manyinja game layam yi le, om ganêêl keen-anja.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 + o 4:19 Jon 7:40; 9:17; 1Ko 14:24-25*Tombe vêêh-anjuuto nêêl nambe, “Omaaho Bop, gêên sa lak ni nambe hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato ti hong-anja.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 + o 4:20 Diu 12:5-14; Saam 122:1-5*De hey Samaalia ond heyate himbop-aso bôôy lala dalohak neep kandu Gelisim-anjo, tonde ham Yuda ond ham nanêêl nambe taaku sen lohakin ambaan-ato yoo neep Yelusalem timu.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Onggango sate vakasin e, in busin ti le naatok ond ham-ame le anohak vu Aamangg vu kanduu-jo le, de me-vu Yelusalem gaving e.
21 Jesus disse:
22 + o 4:22 2King 17:29-41; Ais 2:3; Lom 9:4-5*Le ham-anja, ham oo monalohak vu omaaho sen ham doosin yii-to, de hey ond hey naalohak vu omaaho sen hey alak nii-to, in omaaho sen le dôôvu omaahonôôn pin-ato ond laam vu hil Yuda.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Lemu busin ti le naatok, ond tok laam lung la gêên-anjo, tombe hil pin sen dalohak keen-ato ond le lanohak vu Aamangg osin sil kanund doos, tombe lanohak osin keenaanôôn, in Aamangg oo navu salo hil nambêênju in nambe lanohak vu yi.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 + o 4:24 2Ko 3:17; Lom 12:1; Pil 3:3*De Anutu ond yi Vavi Vaambuung, om hil sen lanohak vu yii-to ond lanohak vu osin sil kanund doos osin keen.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 + o 4:25 Jon 1:41*Tombe vêêh-anjuuto nêêl vu yi nambe, “Sa hango nambe omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato le naam, danêêl yi nambe Kalisi, tombe naam ond mem le tatekin va pin danggakook vu yiiy.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 + o 4:26 Mak 14:61-62; Jon 9:37*Le Yesu nêêl vu nambe, “Yik sa sen sa monakaas vu hong-anjo.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Tombe Yesu-te maanggêêm-aso lalo-lato pavis e lavindis in nambe nakaas having vêêh ti. Lemu sil ti me-lingin Yesu nambe, “Gawiingin gako vaati? Onakaas having vêêh-anja in?” Malis.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Tonde vêêh-anjuuto havuuh yite dêêngg nando de laah bayêên, tombe nêêl vu hil nambe,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Ham anaam angge omaaho ti yoo nêêl sate va pin sen sa naawiing bôôy-ato langaah vu sa. Mak Kalisii-ju?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Tombe sil vu bayêên-ambe lala vu Yesu.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Daahen dalaam atonde Yesu-te maanggêêm-aso lanêêl vu nambe, “Kaputung, gangga vanôôn daka le.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Le nêêl vu sil nambe, “Sate vanôôn nando le ham doosin.”
32 Jesus respondeu:
33 Tombe yite maanggêêm-aso yoo lanêêl vu sil nambe, “Mak omaaho ti hako vanôôn laam vu yi mava?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 + o 4:34 Jon 6:38; 17:4*Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Sate vanôôn-anjo nambe saambiing va nohvu omaaho sen wiing sa laam-ato ka, osin saambiing yite kul jung na le.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 + o 4:35 Luk 10:2*De ham ond ham oo nanêêl nambe, ‘Kwaav yumbeyuuh amu neep in yangga vanôôn kul moos anye,’ le sa naanêêl vu ham naambe ham amem jak-ambe ham angge naambe vanôôn nôôn ak lung la lohvu yiiy gako.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 De omaaho sen nako nôôn-ato ond daanggo yi, de yoo monasupin nôôn in nambe mando metumin danggata, tombe omaaho sen naalôôh vavêê-to de omaaho ango sen nako nôôn-ato ond yuuh ahondoosin e daapêêlis hôôk ti.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Om sen danêêl nambe, ‘Omaaho ango naalôôh vave de ango nasupin nôôn,’ ond vakasin-anjo keen.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Saawiing-ambe ham ala in nambe gako nôôn hôôk kul sen ham-ame yoo namam kul-ato le, ma, in hil vaalu lawiing kul bop, lemu ham nako nôôn ak silate niwêêk malis amu.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Tombe hil Samaalia ngeeyaata vu bayêên tii-ju lawii-having Yesu in vakasin sen vêêh nêêl vu sil nambe, “Yoo nêêl sate va pin sen sa naawiing bôôy-ato langaah vu sa.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Tonde hil Samaalia lalaam-ambe kataangg Yesu nambe mando gaving sil, tombe nandôô-ju busin yuuh,
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 om hil ngeeyaata lôôt lango yite vakasin having atombe lawii-having.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 + o 4:42 1; Jon 4:14*Tonde lanêêl vu vêêh-anjuuto nambe, “Gêên-anjo hey-ame hango gate vakasin-anja be hey aawii-having yi le, malis. Yik hey oo hango yite vakasin atombe hey alak ni nambe omaahôô-ja ond yi sen le dôôvu omaahonôôn pin vu voon keen.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 + o 4:43 Jon 4:40*Tombe busin yuuh-anju lung la tonde Yesu havuuh taakuu-ju de la Galili,
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 + o 4:44 Mat 13:57*in Yesu yoo nêêl langaah nambe, “Omaaho ti nanêêl Anutu-te vakasin langaah ond hil-ame dako haale lak vu baan dangga dosin e.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 + o 4:45 Jon 2:23*De la valup Galili tombe hil Galili lako yi lak, in sil lala layi busin bop busin haluusin vu Yelusalem having, om yoo layi va pin sen Yesu wiing hôôk busin bop-anjuuto.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 + o 4:46 Jon 2:1-11*Tombe laah valup Kena Galili sen bôôy wiing bel-ambe tu wain-ato, tonde yêêv ti nandôô-ju noow anilak vu Kapenaum-ambe neep.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 + o 4:47 Mat 8:5-6*Tombe yêêv tii-ju hango nambe Yesu vu Yudia be valup Galili, om la kataangg Yesu nambe na biing-ambe noow anivasa jak, in ngaaho lak in unoopasiv-anju navu jimb.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 + o 4:48 Jon 2:18; 1Ko 1:22*Le Yesu nêêl vu nambe, “Same aambiing taahu taahu osin niwêêk-ande ham angge le, ond ham-ame le ambiing gaving e.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Tombe yêêv-anju nêêl nambe, “Omaaho Bop, ganaam pavis in sate unoopasiv navu jimb.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 + o 4:50 Mat 8:13; Mak 7:29*Le Yesu nêêl laah vu yi nambe, “Ganaah, noom nando.” Tombe omaahôô-juuto wii-having vakasin sen Yesu nêêl vuu-to be laah.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Naahen monalaas atonde yite hil kul vaha-so lato latovu yi vu mop-ambe lanêêl nambe, “Noom nando.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Tombe lingin sil nambe, “Hôôk taaku me vaati ninaavi kuuh?” Tombe lanêêl nambe, “Ninaavi kuuh vasêên hôôk vandiisin lohvu taaku me ti.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 + o 4:53 Sin 16:14-15,31*Tombe mem mangganaan lak ni nambe yik nivalok lohvu taaku me sen Yesu nêêl vu nambe, “Noom nando.” Om yi be yite hil pin lawii-having Yesu.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 + o 4:54 Jon 2:11,23*Om sen Yesu vu Yudia be la valup Galili lung laa-to, ond yik wiing taahu taahu osin niwêêk tu balon yuuh-anjo.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.