João 2

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 + o 2:1 Jon 1:43*Lung atonde busin tu yaal e mem omaaho ti hako vêêh vu Kena Galili, tombe Yesu tangganaan la nando having sil.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Tombe yik lateey Yesu osin yite maanggêêm-aso be lala dando having.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 + o 2:3 Jon 19:26*Tombe silate wain lung la, om Yesu tangganaan nêêl vu nambe, “Wain ma la.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 + o 2:4 Jon 7:30; 8:20*Le Yesu nêêl vu nambe, “Ataak, game naanêêl vu sa le, soo sate va in sate busin yoo naahen.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Tombe tangganaan nêêl vu hil kul vaha-so nambe, “Naanêêl vakasin ti vu ham ond ham oo taamuyin.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 + o 2:6 Mak 7:3-4*Tombe silate denggambiing tatuuh bel-ate namaavaalu vindak ti nando in nambe hil lanjipis namand ayuuh ame nohvu Yuda-te gambum, ond denggambiing-anju bopaata lôôt lohvu sil kaasêêh bel baaket nomaayuuh-maayuuh dukana.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Om Yesu nêêl vu hil kul-asôônju nambe, “Ham ana kava bel-ambe ham kaasêêh dukana denggambiing-anja be naapup.” Tombe sil kava bel-ambe kaasêêh lukala denggambiing-ambe pup lôôt.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Tonde nêêl vu sil nambe, “Mem ham bayêên bel-anja be ham gako na vu omaaho sen tu vanôôn danggakook-ato.” Tombe sil layêên-ambe lako be lala.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Tombe vanôôn danggakook num-ambe hango le bel tu wain ak, lemu doosin nambe lako wain-anjo vu tana, le hil kul vaha-so sen sil layêên bel-anjo lalak ni. Om vanôôn danggakook-anju teey omaaho sen hako vêêh-ato laam,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 tombe nêêl vu nambe, “Hil pin oo davu wain anivasa vu hil namunggin-ambe danum lôôt, le mem davu wain anipaya heey taamu, nganjo hong ond gavu teenin wain anivasa be gesaange dakaa-jo le mem gavu laam.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 + o 2:11 Jon 1:14; 4:54; 11:40; Luk 9:32*Yesu wiing taahu taahu osin niwêêk-anjo nyendoos vu Kena Galili be taato yite nikaapulis vu sil, tombe yite maanggêêm-aso lawii-having yi.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 + o 2:12 Mat 4:13*Lung laa tonde Yesu yuuh tangganaan de halindin osin yite maanggêêm-aso be lala lato dando taaku Kapenaum busin heey.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 + o 2:13 Eks 12:1-27; Jon 6:4; 11:55*Ngaaho lak in hil Yuda lanji silate busin bop busin haluusin sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato, om Yesu la valup Yelusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tombe lukala Anutu-te dumb bop alo le yi de hil daanggo bik sipsip osin kao yuuh manak tumbaliiy in nambe hil gatung naatu salivangin, tonde yi de hil davu Yuda osin Lom-ate mone nyevaha-vahaan hôôk yii-todando having.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Om hako hees-ambe sêêy in nambe gaveek sil jak, tonde hatiiy hil-anju osin silate bik sipsip ayuuh kaôô-to pin ond hatiiy sil vu Anutu-te dumb bop alo be lala voon, tonde kaasêêh hil sen mondavu mone nyevaha-vahaan hôôk yii-to silate mone la, de pakepin tavol having.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 + o 2:16 Luk 2:49*Tonde nêêl vu hil sen daanggo tumbaliiy-ato nambe, “Ham gako vaa-ja na vêêl, de ham-ame ambiing Aamangg-ate bayêên-anjo naatu bayêên maaket e.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 + o 2:17 Saam 69:9*Tombe yite maanggêêm-aso kand vu Anutu-te vakasin ti hil kaavu neep hôôk kaapiya bôôy-ato nambe, “Sa naawiing niwêêk lôôt in nambe gate bayêên mando nivasa.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 + o 2:18 Mat 21:23*Lemu hil Yuda layi vaa-ju tombe lanêêl vu Yesu nambe, “Gambiing taahu taahu vaati in hey aangge be hey anjak ni naambe ohaalem neep ak kul nambêênja?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 + o 2:19 Mat 26:61; 27:40; Sin 6:14*Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Ham kawiiy dumb vaambuung-anjo na de sale andaav nohvu busin yaal jesin naah.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Tombe hil Yuda lanêêl nambe, “Dumb vaambuung-anjo lahaav lohvu ta doo-yuuh-ambe namaavaalu vindak ti, de hong ond gale gandaav nohvu busin yaal amu?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 + o 2:21 1Ko 6:19*Lemu Yesu nêêl vakasin ak dumb vaambuung-anju ond manyinju yoo nêêl ak ninaavi,
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 + o 2:22 Luk 24:6-8; Jon 12:16; 14:26*om vu taamusin sen Anutu wiing-ambe Yesu kandi lak vu hil yimbin-atêêto ond Yesu-te maanggêêm-aso kand vu vakasin sen Yesu nêêl ak dumb-anjuuto laah, om lawii-having Anutu-te vakasin sen kaavu neep hôôk kaapiyaa-to osin vakasin sen Yesu yoo nêêl-ato nambe vakasin nôôn keen.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 + o 2:23 Jon 7:31*Yesu nando Yelusalem hôôk Yuda-te busin bop busin haluusin sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato, tombe hil ngeeyaata layi de Yesu nawiing taahu taahu osin niwêêk-anju, tombe londpayo la timu vu yi.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Lemu Yesu me-nilaas vu sil e, in lak sil pin anind lung laa-to,
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 + o 2:25 Mak 2:8*de me-doosin vati in nambe omaaho ti tatekin omaahonôôn danggakook vu yi daka le, malis, yoo lak omaahonôôn alondpayo ni lung la.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.