João 2
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA
1 + o 2:1 Jon 1:43*Lung atonde busin tu yaal e mem omaaho ti hako vêêh vu Kena Galili, tombe Yesu tangganaan la nando having sil.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Tombe yik lateey Yesu osin yite maanggêêm-aso be lala dando having.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 + o 2:3 Jon 19:26*Tombe silate wain lung la, om Yesu tangganaan nêêl vu nambe, “Wain ma la.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 + o 2:4 Jon 7:30; 8:20*Le Yesu nêêl vu nambe, “Ataak, game naanêêl vu sa le, soo sate va in sate busin yoo naahen.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Tombe tangganaan nêêl vu hil kul vaha-so nambe, “Naanêêl vakasin ti vu ham ond ham oo taamuyin.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 + o 2:6 Mak 7:3-4*Tombe silate denggambiing tatuuh bel-ate namaavaalu vindak ti nando in nambe hil lanjipis namand ayuuh ame nohvu Yuda-te gambum, ond denggambiing-anju bopaata lôôt lohvu sil kaasêêh bel baaket nomaayuuh-maayuuh dukana.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Om Yesu nêêl vu hil kul-asôônju nambe, “Ham ana kava bel-ambe ham kaasêêh dukana denggambiing-anja be naapup.” Tombe sil kava bel-ambe kaasêêh lukala denggambiing-ambe pup lôôt.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Tonde nêêl vu sil nambe, “Mem ham bayêên bel-anja be ham gako na vu omaaho sen tu vanôôn danggakook-ato.” Tombe sil layêên-ambe lako be lala.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Tombe vanôôn danggakook num-ambe hango le bel tu wain ak, lemu doosin nambe lako wain-anjo vu tana, le hil kul vaha-so sen sil layêên bel-anjo lalak ni. Om vanôôn danggakook-anju teey omaaho sen hako vêêh-ato laam,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 tombe nêêl vu nambe, “Hil pin oo davu wain anivasa vu hil namunggin-ambe danum lôôt, le mem davu wain anipaya heey taamu, nganjo hong ond gavu teenin wain anivasa be gesaange dakaa-jo le mem gavu laam.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 + o 2:11 Jon 1:14; 4:54; 11:40; Luk 9:32*Yesu wiing taahu taahu osin niwêêk-anjo nyendoos vu Kena Galili be taato yite nikaapulis vu sil, tombe yite maanggêêm-aso lawii-having yi.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 + o 2:12 Mat 4:13*Lung laa tonde Yesu yuuh tangganaan de halindin osin yite maanggêêm-aso be lala lato dando taaku Kapenaum busin heey.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 + o 2:13 Eks 12:1-27; Jon 6:4; 11:55*Ngaaho lak in hil Yuda lanji silate busin bop busin haluusin sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato, om Yesu la valup Yelusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Tombe lukala Anutu-te dumb bop alo le yi de hil daanggo bik sipsip osin kao yuuh manak tumbaliiy in nambe hil gatung naatu salivangin, tonde yi de hil davu Yuda osin Lom-ate mone nyevaha-vahaan hôôk yii-todando having.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Om hako hees-ambe sêêy in nambe gaveek sil jak, tonde hatiiy hil-anju osin silate bik sipsip ayuuh kaôô-to pin ond hatiiy sil vu Anutu-te dumb bop alo be lala voon, tonde kaasêêh hil sen mondavu mone nyevaha-vahaan hôôk yii-to silate mone la, de pakepin tavol having.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 + o 2:16 Luk 2:49*Tonde nêêl vu hil sen daanggo tumbaliiy-ato nambe, “Ham gako vaa-ja na vêêl, de ham-ame ambiing Aamangg-ate bayêên-anjo naatu bayêên maaket e.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 + o 2:17 Saam 69:9*Tombe yite maanggêêm-aso kand vu Anutu-te vakasin ti hil kaavu neep hôôk kaapiya bôôy-ato nambe, “Sa naawiing niwêêk lôôt in nambe gate bayêên mando nivasa.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 + o 2:18 Mat 21:23*Lemu hil Yuda layi vaa-ju tombe lanêêl vu Yesu nambe, “Gambiing taahu taahu vaati in hey aangge be hey anjak ni naambe ohaalem neep ak kul nambêênja?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 + o 2:19 Mat 26:61; 27:40; Sin 6:14*Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Ham kawiiy dumb vaambuung-anjo na de sale andaav nohvu busin yaal jesin naah.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Tombe hil Yuda lanêêl nambe, “Dumb vaambuung-anjo lahaav lohvu ta doo-yuuh-ambe namaavaalu vindak ti, de hong ond gale gandaav nohvu busin yaal amu?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 + o 2:21 1Ko 6:19*Lemu Yesu nêêl vakasin ak dumb vaambuung-anju ond manyinju yoo nêêl ak ninaavi,
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 + o 2:22 Luk 24:6-8; Jon 12:16; 14:26*om vu taamusin sen Anutu wiing-ambe Yesu kandi lak vu hil yimbin-atêêto ond Yesu-te maanggêêm-aso kand vu vakasin sen Yesu nêêl ak dumb-anjuuto laah, om lawii-having Anutu-te vakasin sen kaavu neep hôôk kaapiyaa-to osin vakasin sen Yesu yoo nêêl-ato nambe vakasin nôôn keen.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 + o 2:23 Jon 7:31*Yesu nando Yelusalem hôôk Yuda-te busin bop busin haluusin sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato, tombe hil ngeeyaata layi de Yesu nawiing taahu taahu osin niwêêk-anju, tombe londpayo la timu vu yi.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Lemu Yesu me-nilaas vu sil e, in lak sil pin anind lung laa-to,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 + o 2:25 Mak 2:8*de me-doosin vati in nambe omaaho ti tatekin omaahonôôn danggakook vu yi daka le, malis, yoo lak omaahonôôn alondpayo ni lung la.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.