João 2

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 + o 2:1 Jon 1:43*Lung atonde busin tu yaal e mem omaaho ti hako vêêh vu Kena Galili, tombe Yesu tangganaan la nando having sil.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Tombe yik lateey Yesu osin yite maanggêêm-aso be lala dando having.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 + o 2:3 Jon 19:26*Tombe silate wain lung la, om Yesu tangganaan nêêl vu nambe, “Wain ma la.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 + o 2:4 Jon 7:30; 8:20*Le Yesu nêêl vu nambe, “Ataak, game naanêêl vu sa le, soo sate va in sate busin yoo naahen.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tombe tangganaan nêêl vu hil kul vaha-so nambe, “Naanêêl vakasin ti vu ham ond ham oo taamuyin.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 + o 2:6 Mak 7:3-4*Tombe silate denggambiing tatuuh bel-ate namaavaalu vindak ti nando in nambe hil lanjipis namand ayuuh ame nohvu Yuda-te gambum, ond denggambiing-anju bopaata lôôt lohvu sil kaasêêh bel baaket nomaayuuh-maayuuh dukana.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Om Yesu nêêl vu hil kul-asôônju nambe, “Ham ana kava bel-ambe ham kaasêêh dukana denggambiing-anja be naapup.” Tombe sil kava bel-ambe kaasêêh lukala denggambiing-ambe pup lôôt.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Tonde nêêl vu sil nambe, “Mem ham bayêên bel-anja be ham gako na vu omaaho sen tu vanôôn danggakook-ato.” Tombe sil layêên-ambe lako be lala.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Tombe vanôôn danggakook num-ambe hango le bel tu wain ak, lemu doosin nambe lako wain-anjo vu tana, le hil kul vaha-so sen sil layêên bel-anjo lalak ni. Om vanôôn danggakook-anju teey omaaho sen hako vêêh-ato laam,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 tombe nêêl vu nambe, “Hil pin oo davu wain anivasa vu hil namunggin-ambe danum lôôt, le mem davu wain anipaya heey taamu, nganjo hong ond gavu teenin wain anivasa be gesaange dakaa-jo le mem gavu laam.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 + o 2:11 Jon 1:14; 4:54; 11:40; Luk 9:32*Yesu wiing taahu taahu osin niwêêk-anjo nyendoos vu Kena Galili be taato yite nikaapulis vu sil, tombe yite maanggêêm-aso lawii-having yi.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 + o 2:12 Mat 4:13*Lung laa tonde Yesu yuuh tangganaan de halindin osin yite maanggêêm-aso be lala lato dando taaku Kapenaum busin heey.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 + o 2:13 Eks 12:1-27; Jon 6:4; 11:55*Ngaaho lak in hil Yuda lanji silate busin bop busin haluusin sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato, om Yesu la valup Yelusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Tombe lukala Anutu-te dumb bop alo le yi de hil daanggo bik sipsip osin kao yuuh manak tumbaliiy in nambe hil gatung naatu salivangin, tonde yi de hil davu Yuda osin Lom-ate mone nyevaha-vahaan hôôk yii-todando having.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Om hako hees-ambe sêêy in nambe gaveek sil jak, tonde hatiiy hil-anju osin silate bik sipsip ayuuh kaôô-to pin ond hatiiy sil vu Anutu-te dumb bop alo be lala voon, tonde kaasêêh hil sen mondavu mone nyevaha-vahaan hôôk yii-to silate mone la, de pakepin tavol having.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 + o 2:16 Luk 2:49*Tonde nêêl vu hil sen daanggo tumbaliiy-ato nambe, “Ham gako vaa-ja na vêêl, de ham-ame ambiing Aamangg-ate bayêên-anjo naatu bayêên maaket e.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 + o 2:17 Saam 69:9*Tombe yite maanggêêm-aso kand vu Anutu-te vakasin ti hil kaavu neep hôôk kaapiya bôôy-ato nambe, “Sa naawiing niwêêk lôôt in nambe gate bayêên mando nivasa.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 + o 2:18 Mat 21:23*Lemu hil Yuda layi vaa-ju tombe lanêêl vu Yesu nambe, “Gambiing taahu taahu vaati in hey aangge be hey anjak ni naambe ohaalem neep ak kul nambêênja?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 + o 2:19 Mat 26:61; 27:40; Sin 6:14*Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Ham kawiiy dumb vaambuung-anjo na de sale andaav nohvu busin yaal jesin naah.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Tombe hil Yuda lanêêl nambe, “Dumb vaambuung-anjo lahaav lohvu ta doo-yuuh-ambe namaavaalu vindak ti, de hong ond gale gandaav nohvu busin yaal amu?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 + o 2:21 1Ko 6:19*Lemu Yesu nêêl vakasin ak dumb vaambuung-anju ond manyinju yoo nêêl ak ninaavi,
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 + o 2:22 Luk 24:6-8; Jon 12:16; 14:26*om vu taamusin sen Anutu wiing-ambe Yesu kandi lak vu hil yimbin-atêêto ond Yesu-te maanggêêm-aso kand vu vakasin sen Yesu nêêl ak dumb-anjuuto laah, om lawii-having Anutu-te vakasin sen kaavu neep hôôk kaapiyaa-to osin vakasin sen Yesu yoo nêêl-ato nambe vakasin nôôn keen.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 + o 2:23 Jon 7:31*Yesu nando Yelusalem hôôk Yuda-te busin bop busin haluusin sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato, tombe hil ngeeyaata layi de Yesu nawiing taahu taahu osin niwêêk-anju, tombe londpayo la timu vu yi.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Lemu Yesu me-nilaas vu sil e, in lak sil pin anind lung laa-to,
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 + o 2:25 Mak 2:8*de me-doosin vati in nambe omaaho ti tatekin omaahonôôn danggakook vu yi daka le, malis, yoo lak omaahonôôn alondpayo ni lung la.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.