João 21

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 + o 21:1 Jon 6:1*Lung laa tonde Yesu taato yi yesin laah vu yite maanggêêm vaalu vu betum Taibilias nanyendangga, ond yite vakasin-anjo.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 + o 21:2 Jon 1:45-51; 20:24*Simon Pita yuuh Tomas sen danêêl yi nambe Papinj-ato, de Naatanael vu Kena Galili, de Sebedi noow ayuuh, tonde Yesu-te maanggêêm yuuh having-ambe sil ahondoosin dando.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Tombe Simon Pita nêêl vu sil nambe, “Sana paahuung.” Tombe sil lanêêl vu nambe, “Hey anaas in yana.” Tombe sil lalakala kaanu ti be lala lambe govak busin-aandiin, le ma de me-lako paahuung ti le, malis lôôt.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 + o 21:4 Jon 20:14*De langaah naahen nalak atombe Yesu naale lonak, lemu yite maanggêêm-aso doosin yi.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 + o 21:5 Luk 24:41*Tombe nêêl vu sil nambe, “Noongg-aso-e, ham hako paahuung heey a?” Le lanêêl laah vu nambe, “Malis-o.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 + o 21:6 Luk 5:4-7*Tombe nêêl vu sil nambe, “Om ham gaate govak dukanaah osin kaanu vaalu vasaa-to ond mem ham e naatovu.” Om laate govak lukalaah tombe paahuung ngeeyaata lôôt lukala, om sil-ame lalohvu nambe daandiiy govak jakanaam baandoni le.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 + o 21:7 Jon 13:23; Mat 14:29*Tombe maanggêêm sen Yesu ahe having-ato ond nêêl vu Pita nambe, “Yik Omaaho Bop-anju.” Tombe Simon Pita kaah lolop-ande monawiing kul le hango nambe Omaaho Bop, tombe lop yite lolop laah tonde pasong lukala bel-ambe la vu Yesu.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Tonde maanggêêm-aso vaalu yoo mondako kaanu be mondaandiiy govak osin paahuung-ambe lalaam, ond lalaam diin daka lohvu 90 mita le mem lala lalup ngaaho vu nanyendangga.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Tombe sil lalakala lonak lung la, le mem layi de kin neep natum, tonde paahuung neep ak kin osin vanôôn nando having.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Paahuung sen ham hako gesaangêê-jaato ond ham gako heey naam.”
10 Jesus lhes disse:
11 + o 21:11 Luk 5:6*Tombe Simon Pita lakalaah kaanu be laandiiy govak osin paahuung lakalaam lonak, tombe paahuung bo-bop ngeeyaata lohvu 153 pup hôôk govak, le paahuung ngeeyaataa-ju me-vapuuh govak e.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Tonde Yesu nêêl vu sil nambe, “Ham anaam angga vanôôn.” Tombe maanggêêm-aso layêênin sil vu om ti me-lingin vu yi le, in lalak ni nambe Omaaho Bop.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 + o 21:13 Jon 6:11*Tombe la hako vanôôn-ambe vu vu sil, tonde yik wiing paahuung va timu.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 + o 21:14 Jon 20:19,26*Om sen Yesu kandi lak vu hil yimbin-atêêto ond taato yi vu maanggêêm-aso tu balon yaal-anjo.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 + o 21:15 Jon 1:42; Mat 26:33*Laya vanôôn lung la le mem Yesu lingin Simon Pita nambe, “Jon noow Simon, mak gahem having sa savok hil-anja?” Le Pita liinggis nambe, “Êê-e, Omaaho Bop, galak ni nambe sahengg having hong-ato.” Tombe Yesu nêêl nambe, “Gambaat sate bik sipsip noow-aso.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 + o 21:16 Sin 20:28; 1Pi 5:2*Tonde Yesu lingin tu balon yuuh nambe, “Jon noow Simon, mak gahem having sa?” Le Pita nêêl nambe, “Êê-e, Omaaho Bop, galak ni nambe sahengg having hong-ato.” Tombe Yesu nêêl nambe, “Ongganggin sate sipsip-aso.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 + o 21:17 Jon 13:38; Jon 16:30*Tonde Yesu lingin tu balon yaal nambe, “Jon noow Simon, mak gahem having sa?” Tombe Pita ka pasiv lôôt in yi, in Yesu lingin yi tu balon yaal nambe, “Mak gahem having sa?” Om nêêl vu Yesu nambe, “Omaaho Bop, goo galak va pin ani, om galak ni nambe sahengg having hong.” Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Gambaat sate sipsip-aso.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 + o 21:18-19 2Pi 1:14; Mat 16:24-25; Mak 1:17; Jon 13:36*De sa naanêêl keen lôôt vu hong naambe bôôy sen onaahen maanggêêm-ato, ond goo navêêh gate let-ambe onala taaku sen gawiingin nambe ganaa-to, lemu taamusin sen otata jak-ato ond gale talo namam-ande omaaho ango le gavêêh gate let ak hong-ande gako hong-ambe gana taaku sen game gawiingin nambe ganaa-to le.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yesu nêêl vakasin-anju lak Pita ond nêêl taato nambe taamusin Pita le jimb naambêênju be gako Anutu haale jak. Nêêl vakasin-anju lung la tonde nêêl vu Pita nambe, “Otaamuyin sa.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 + o 21:20 Jon 13:23-25*Tombe Pita hilin laah e yi maanggêêm sen Yesu ahe having-ato navu taamuyin yuuh. Maanggêêm-anju sen bôôy mondaya vanôôn atonde valu-la ngaaho vu Yesu be lingin nambe, “Omaaho Bop, lati le bu hong dukana hil namand?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ond Pita yi maanggêêm-anju tombe lingin Yesu nambe, “Omaaho Bop, de omaahôô-ju le naambe vaati?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 + o 21:22 Mat 16:28*Le Yesu nêêl vu nambe, “Sa kangg bu naambe yoo mando lôôt-ambe saanom gato le, ond soo sate va, nganjo hong-anja otaamuyin sa.”
22 Jesus respondeu:
23 Tombe vakasin la lohvu Omaaho Bop-ate hil vaalu nambe maanggêêm-anju me-le jimb e, lemu Yesu me-nêêl vu nambe me-le jimb e, malis, nganjo nêêl nambe, “Sa kangg bu naambe yoo mando lôôt-ambe saanom gato le, ond soo sate va.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 + o 21:24 Jon 19:35*Yik maanggêêm-anjo sen nanêêl vakasin-anjo langaah-ande kaavu neep-ato, tombe hey alak ni nambe vakasin sen kaavuu-jo yoo keen lôôt.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 + o 21:25 Jon 20:30*Yesu wiing va vaalu ngeeyaata lôôt, tombe sa kangg vu nambe yiiy kaavu ti ti hôôk kaapiya osin doos ond le naatu kaapiya ngeeyaata lôôt-ambe na nohvu taaku pin-ambe savok.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.