João 21
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ACF
1 + o 21:1 Jon 6:1*Lung laa tonde Yesu taato yi yesin laah vu yite maanggêêm vaalu vu betum Taibilias nanyendangga, ond yite vakasin-anjo.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 + o 21:2 Jon 1:45-51; 20:24*Simon Pita yuuh Tomas sen danêêl yi nambe Papinj-ato, de Naatanael vu Kena Galili, de Sebedi noow ayuuh, tonde Yesu-te maanggêêm yuuh having-ambe sil ahondoosin dando.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Tombe Simon Pita nêêl vu sil nambe, “Sana paahuung.” Tombe sil lanêêl vu nambe, “Hey anaas in yana.” Tombe sil lalakala kaanu ti be lala lambe govak busin-aandiin, le ma de me-lako paahuung ti le, malis lôôt.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 + o 21:4 Jon 20:14*De langaah naahen nalak atombe Yesu naale lonak, lemu yite maanggêêm-aso doosin yi.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 + o 21:5 Luk 24:41*Tombe nêêl vu sil nambe, “Noongg-aso-e, ham hako paahuung heey a?” Le lanêêl laah vu nambe, “Malis-o.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 + o 21:6 Luk 5:4-7*Tombe nêêl vu sil nambe, “Om ham gaate govak dukanaah osin kaanu vaalu vasaa-to ond mem ham e naatovu.” Om laate govak lukalaah tombe paahuung ngeeyaata lôôt lukala, om sil-ame lalohvu nambe daandiiy govak jakanaam baandoni le.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 + o 21:7 Jon 13:23; Mat 14:29*Tombe maanggêêm sen Yesu ahe having-ato ond nêêl vu Pita nambe, “Yik Omaaho Bop-anju.” Tombe Simon Pita kaah lolop-ande monawiing kul le hango nambe Omaaho Bop, tombe lop yite lolop laah tonde pasong lukala bel-ambe la vu Yesu.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Tonde maanggêêm-aso vaalu yoo mondako kaanu be mondaandiiy govak osin paahuung-ambe lalaam, ond lalaam diin daka lohvu 90 mita le mem lala lalup ngaaho vu nanyendangga.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Tombe sil lalakala lonak lung la, le mem layi de kin neep natum, tonde paahuung neep ak kin osin vanôôn nando having.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Paahuung sen ham hako gesaangêê-jaato ond ham gako heey naam.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 + o 21:11 Luk 5:6*Tombe Simon Pita lakalaah kaanu be laandiiy govak osin paahuung lakalaam lonak, tombe paahuung bo-bop ngeeyaata lohvu 153 pup hôôk govak, le paahuung ngeeyaataa-ju me-vapuuh govak e.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Tonde Yesu nêêl vu sil nambe, “Ham anaam angga vanôôn.” Tombe maanggêêm-aso layêênin sil vu om ti me-lingin vu yi le, in lalak ni nambe Omaaho Bop.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 + o 21:13 Jon 6:11*Tombe la hako vanôôn-ambe vu vu sil, tonde yik wiing paahuung va timu.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 + o 21:14 Jon 20:19,26*Om sen Yesu kandi lak vu hil yimbin-atêêto ond taato yi vu maanggêêm-aso tu balon yaal-anjo.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 + o 21:15 Jon 1:42; Mat 26:33*Laya vanôôn lung la le mem Yesu lingin Simon Pita nambe, “Jon noow Simon, mak gahem having sa savok hil-anja?” Le Pita liinggis nambe, “Êê-e, Omaaho Bop, galak ni nambe sahengg having hong-ato.” Tombe Yesu nêêl nambe, “Gambaat sate bik sipsip noow-aso.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 + o 21:16 Sin 20:28; 1Pi 5:2*Tonde Yesu lingin tu balon yuuh nambe, “Jon noow Simon, mak gahem having sa?” Le Pita nêêl nambe, “Êê-e, Omaaho Bop, galak ni nambe sahengg having hong-ato.” Tombe Yesu nêêl nambe, “Ongganggin sate sipsip-aso.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 + o 21:17 Jon 13:38; Jon 16:30*Tonde Yesu lingin tu balon yaal nambe, “Jon noow Simon, mak gahem having sa?” Tombe Pita ka pasiv lôôt in yi, in Yesu lingin yi tu balon yaal nambe, “Mak gahem having sa?” Om nêêl vu Yesu nambe, “Omaaho Bop, goo galak va pin ani, om galak ni nambe sahengg having hong.” Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Gambaat sate sipsip-aso.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 + o 21:18-19 2Pi 1:14; Mat 16:24-25; Mak 1:17; Jon 13:36*De sa naanêêl keen lôôt vu hong naambe bôôy sen onaahen maanggêêm-ato, ond goo navêêh gate let-ambe onala taaku sen gawiingin nambe ganaa-to, lemu taamusin sen otata jak-ato ond gale talo namam-ande omaaho ango le gavêêh gate let ak hong-ande gako hong-ambe gana taaku sen game gawiingin nambe ganaa-to le.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesu nêêl vakasin-anju lak Pita ond nêêl taato nambe taamusin Pita le jimb naambêênju be gako Anutu haale jak. Nêêl vakasin-anju lung la tonde nêêl vu Pita nambe, “Otaamuyin sa.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 + o 21:20 Jon 13:23-25*Tombe Pita hilin laah e yi maanggêêm sen Yesu ahe having-ato navu taamuyin yuuh. Maanggêêm-anju sen bôôy mondaya vanôôn atonde valu-la ngaaho vu Yesu be lingin nambe, “Omaaho Bop, lati le bu hong dukana hil namand?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ond Pita yi maanggêêm-anju tombe lingin Yesu nambe, “Omaaho Bop, de omaahôô-ju le naambe vaati?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 + o 21:22 Mat 16:28*Le Yesu nêêl vu nambe, “Sa kangg bu naambe yoo mando lôôt-ambe saanom gato le, ond soo sate va, nganjo hong-anja otaamuyin sa.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Tombe vakasin la lohvu Omaaho Bop-ate hil vaalu nambe maanggêêm-anju me-le jimb e, lemu Yesu me-nêêl vu nambe me-le jimb e, malis, nganjo nêêl nambe, “Sa kangg bu naambe yoo mando lôôt-ambe saanom gato le, ond soo sate va.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 + o 21:24 Jon 19:35*Yik maanggêêm-anjo sen nanêêl vakasin-anjo langaah-ande kaavu neep-ato, tombe hey alak ni nambe vakasin sen kaavuu-jo yoo keen lôôt.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 + o 21:25 Jon 20:30*Yesu wiing va vaalu ngeeyaata lôôt, tombe sa kangg vu nambe yiiy kaavu ti ti hôôk kaapiya osin doos ond le naatu kaapiya ngeeyaata lôôt-ambe na nohvu taaku pin-ambe savok.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.