João 21

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 + o 21:1 Jon 6:1*Lung laa tonde Yesu taato yi yesin laah vu yite maanggêêm vaalu vu betum Taibilias nanyendangga, ond yite vakasin-anjo.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 + o 21:2 Jon 1:45-51; 20:24*Simon Pita yuuh Tomas sen danêêl yi nambe Papinj-ato, de Naatanael vu Kena Galili, de Sebedi noow ayuuh, tonde Yesu-te maanggêêm yuuh having-ambe sil ahondoosin dando.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Tombe Simon Pita nêêl vu sil nambe, “Sana paahuung.” Tombe sil lanêêl vu nambe, “Hey anaas in yana.” Tombe sil lalakala kaanu ti be lala lambe govak busin-aandiin, le ma de me-lako paahuung ti le, malis lôôt.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 + o 21:4 Jon 20:14*De langaah naahen nalak atombe Yesu naale lonak, lemu yite maanggêêm-aso doosin yi.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 + o 21:5 Luk 24:41*Tombe nêêl vu sil nambe, “Noongg-aso-e, ham hako paahuung heey a?” Le lanêêl laah vu nambe, “Malis-o.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 + o 21:6 Luk 5:4-7*Tombe nêêl vu sil nambe, “Om ham gaate govak dukanaah osin kaanu vaalu vasaa-to ond mem ham e naatovu.” Om laate govak lukalaah tombe paahuung ngeeyaata lôôt lukala, om sil-ame lalohvu nambe daandiiy govak jakanaam baandoni le.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 + o 21:7 Jon 13:23; Mat 14:29*Tombe maanggêêm sen Yesu ahe having-ato ond nêêl vu Pita nambe, “Yik Omaaho Bop-anju.” Tombe Simon Pita kaah lolop-ande monawiing kul le hango nambe Omaaho Bop, tombe lop yite lolop laah tonde pasong lukala bel-ambe la vu Yesu.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Tonde maanggêêm-aso vaalu yoo mondako kaanu be mondaandiiy govak osin paahuung-ambe lalaam, ond lalaam diin daka lohvu 90 mita le mem lala lalup ngaaho vu nanyendangga.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Tombe sil lalakala lonak lung la, le mem layi de kin neep natum, tonde paahuung neep ak kin osin vanôôn nando having.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Paahuung sen ham hako gesaangêê-jaato ond ham gako heey naam.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 + o 21:11 Luk 5:6*Tombe Simon Pita lakalaah kaanu be laandiiy govak osin paahuung lakalaam lonak, tombe paahuung bo-bop ngeeyaata lohvu 153 pup hôôk govak, le paahuung ngeeyaataa-ju me-vapuuh govak e.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Tonde Yesu nêêl vu sil nambe, “Ham anaam angga vanôôn.” Tombe maanggêêm-aso layêênin sil vu om ti me-lingin vu yi le, in lalak ni nambe Omaaho Bop.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 + o 21:13 Jon 6:11*Tombe la hako vanôôn-ambe vu vu sil, tonde yik wiing paahuung va timu.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 + o 21:14 Jon 20:19,26*Om sen Yesu kandi lak vu hil yimbin-atêêto ond taato yi vu maanggêêm-aso tu balon yaal-anjo.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 + o 21:15 Jon 1:42; Mat 26:33*Laya vanôôn lung la le mem Yesu lingin Simon Pita nambe, “Jon noow Simon, mak gahem having sa savok hil-anja?” Le Pita liinggis nambe, “Êê-e, Omaaho Bop, galak ni nambe sahengg having hong-ato.” Tombe Yesu nêêl nambe, “Gambaat sate bik sipsip noow-aso.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 + o 21:16 Sin 20:28; 1Pi 5:2*Tonde Yesu lingin tu balon yuuh nambe, “Jon noow Simon, mak gahem having sa?” Le Pita nêêl nambe, “Êê-e, Omaaho Bop, galak ni nambe sahengg having hong-ato.” Tombe Yesu nêêl nambe, “Ongganggin sate sipsip-aso.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 + o 21:17 Jon 13:38; Jon 16:30*Tonde Yesu lingin tu balon yaal nambe, “Jon noow Simon, mak gahem having sa?” Tombe Pita ka pasiv lôôt in yi, in Yesu lingin yi tu balon yaal nambe, “Mak gahem having sa?” Om nêêl vu Yesu nambe, “Omaaho Bop, goo galak va pin ani, om galak ni nambe sahengg having hong.” Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Gambaat sate sipsip-aso.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 + o 21:18-19 2Pi 1:14; Mat 16:24-25; Mak 1:17; Jon 13:36*De sa naanêêl keen lôôt vu hong naambe bôôy sen onaahen maanggêêm-ato, ond goo navêêh gate let-ambe onala taaku sen gawiingin nambe ganaa-to, lemu taamusin sen otata jak-ato ond gale talo namam-ande omaaho ango le gavêêh gate let ak hong-ande gako hong-ambe gana taaku sen game gawiingin nambe ganaa-to le.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Yesu nêêl vakasin-anju lak Pita ond nêêl taato nambe taamusin Pita le jimb naambêênju be gako Anutu haale jak. Nêêl vakasin-anju lung la tonde nêêl vu Pita nambe, “Otaamuyin sa.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 + o 21:20 Jon 13:23-25*Tombe Pita hilin laah e yi maanggêêm sen Yesu ahe having-ato navu taamuyin yuuh. Maanggêêm-anju sen bôôy mondaya vanôôn atonde valu-la ngaaho vu Yesu be lingin nambe, “Omaaho Bop, lati le bu hong dukana hil namand?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ond Pita yi maanggêêm-anju tombe lingin Yesu nambe, “Omaaho Bop, de omaahôô-ju le naambe vaati?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 + o 21:22 Mat 16:28*Le Yesu nêêl vu nambe, “Sa kangg bu naambe yoo mando lôôt-ambe saanom gato le, ond soo sate va, nganjo hong-anja otaamuyin sa.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Tombe vakasin la lohvu Omaaho Bop-ate hil vaalu nambe maanggêêm-anju me-le jimb e, lemu Yesu me-nêêl vu nambe me-le jimb e, malis, nganjo nêêl nambe, “Sa kangg bu naambe yoo mando lôôt-ambe saanom gato le, ond soo sate va.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 + o 21:24 Jon 19:35*Yik maanggêêm-anjo sen nanêêl vakasin-anjo langaah-ande kaavu neep-ato, tombe hey alak ni nambe vakasin sen kaavuu-jo yoo keen lôôt.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 + o 21:25 Jon 20:30*Yesu wiing va vaalu ngeeyaata lôôt, tombe sa kangg vu nambe yiiy kaavu ti ti hôôk kaapiya osin doos ond le naatu kaapiya ngeeyaata lôôt-ambe na nohvu taaku pin-ambe savok.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.