João 20

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Busin sawaasin lung la de Sonda samiinaanôôn yoo naahen mekanu, tonde Malia Magadala la valup bandumb, le yi de tatuuh tatolin vêêl in bandumb avi.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 + o 20:2 Jon 13:23*Tombe hatup-ambe laah nêêl vu Simon Pita yuuh maanggêêm ango sen Yesu ahe having yii-to nambe, “Lako Omaaho Bop vêêl vu bandumb, tombe hey doosin nambe lala lambe neep tana.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Tombe Pita yuuh maanggêêm angôô-juuto lala in lana bandumb,
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 tombe yuuh ahondoos latup-ambe lala hôôk ti, le maanggêêm angôô-juuto kaluuh Pita de tok la valup bandumb munggin.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Tombe navu kakôôhin lavandangga lopayo le yi tôômb valôôy sen lavil Yesu naavi hôôk-ato yoo nando, lemu me-lukala lavandangga lopayo le.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Tonde Simon Pita motaamu be valup atombe laholaho be lukala lavandangga lopayo be yi le tôômb valôôy amu nando,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 + o 20:7 Jon 11:44*de tôômb ango sen sil layum Yesu lukook-ato ond me-nando having tôômb vaalu le, nganjo paasu be nando lundoos.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tombe mem maanggêêm ango sen la valup bandumb avi munggin-ato ond lukala lavandangga lopayo having, le yi nambêênju tombe wii-having nambe Yesu kandi lak.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 + o 20:9 Sin 2:24-32; 1Ko 15:4*Le vakasin sen neep hôôk Anutu-te kaapiya nambe le kandi jak vu hil yimbin-ate, ond yuuh-ame lalak vakasin-anju danggakook ani lung la le, naahen.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Lung atonde maanggêêm ayuuh lalaah baand.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Malia yoo monasu naale voon ngaaho vu bandumb avi, tombe kakôôhin lavandangga lopayo, le yi de
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 angela yuuh osin tôômb anivalôôy malis dando lak Yesu naavi ahembaan, ango nando lukook de ango nando vaha.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tombe yuuh lanêêl vu Malia nambe, “Onasu in?” Tombe nêêl laah vu yuuh nambe, “Lako sate Omaaho Bop vêêl-ambe lambe la ti, de sa doosin.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 + o 20:14 Luk 24:16; Jon 21:4*Nêêl nambêênju tonde hilin e yi de Yesu naale, lemu Malia me-lak ni nambe Yesuu-ju le.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Onasu in vaati? Onavu salo lati?” Tombe Malia ka vu nambe omaaho sen nanggin taakuu-jôôto, om nêêl vu nambe, “Himbop, naambe ohako la ond onaanêêl taaku sen ohambe neep hôôk-ato vu sa be sana gako.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Malia.” Tombe Malia hilin-ambe nêêl vu yi hôôk Yuda lavand Hiblu nambe, “Labonai.” Haalêê-jo nambe Kaputung.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 + o 20:17 Lom 8:29; Hiblu 2:11-12*Le Yesu nêêl vu nambe, “Game naapuvu sa le, in same alak-ambe sala vu sate Aamangg e, naahen. Lemu ganaah-ambe onaanêêl vu sa halingg-aso naambe sa jak-ambe sa naah vu Aamangg sen sate Mangg-ande hamate Mom, yik sate Anutu de hamate Anutu.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Tombe Malia Magadala laah-ambe nêêl vu maanggêêm-aso nambe, “Saahe Omaaho Bop gêên.” Tonde nêêl vakasin sen Yesu nêêl vuu-to langaah vu sil.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 + o 20:19 Jon 19:38*Tonde Sonda busin atombe Yesu-te maanggêêm-aso layêênin hil Yuda om laayiiy vinavi niwêêk-ande yoo dando hôôk bayêên alo. Tombe Yesu la hato naale hôôk sil lavuun, de nêêl vu sil nambe, “Ham alompayo nanjip melaas.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 + o 20:20 Jon 19:34; 16:22; 1Jon 1:1*Nêêl vakasin-anju tonde taato nama osin kamben vu sil, tombe kand vasa lak nambe layi mend ak Omaaho Bop.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 + o 20:21 Jon 17:18*Tonde Yesu nêêl vu sil yesin laah nambe, “Ham alompayo nanjip melaas, de saambiing-ambe ham ana naambe sen Mangg wiing sa be sa laam-ato.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Nêêl vakasin-anju tonde have aviloos lak sil, de nêêl nambe, “Ham gako Vavi Vaambuung naas.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 + o 20:23 Mat 18:18*De naambe ham kawiiy hil-ate va nipaya na ond le nama na, le naambe ham-ame kawiiy hil-ate va nipaya na le, ond silate nipaya yoo le nanjip vu sil lôôt.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 + o 20:24 Jon 11:16; 14:5; 21:2*Yesu taato yi vu yite maanggêêm-aso, lemu sil nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato ond ti Tomas sen danêêl yi nambe Papinj-ato me-nando having sil hôôk busin tii-ju le,
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 om maanggêêm-aso vaalu lanêêl vu Tomas nambe, “Hey aahe Omaaho Bop.” Le Tomas nêêl laah vu sil nambe, “Same aangge mengg ak balem ahembaan sen neep ak namaa-to, be saanjop sa namangg kapis dukana balem vuun-anjuuto le, tonde same aanjop namangg dukana yiiy vuun sen neep ak kamben-ato le, ond same le aambiing gaving e, malis.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 + o 20:26-27 Jon 20:19-20*Tombe Sonda ango taamusin atombe Yesu-te maanggêêm-aso dando hôôk bayêên alo hôôk Sonda yesin laah, tombe Tomas nando having sil. Sil laayiiy vinavi lung la de dando, tonde Yesu la hato naale hôôk sil lavuun de nêêl nambe, “Ham alompayo nanjip melaas.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Tonde mem nêêl vu Tomas nambe, “Onamam kapis naam nganjo, de gangge sa namangg, tonde ganjop namam dukana yiiy vuun sen neep hôôk sa kambengg-anjo, tombe game galumkook aniwêêk e, malis, yik gambiing gaving.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tombe Tomas nêêl laah vu nambe, “Sate Omaaho Bop osin sate Anutu hong.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 + o 20:29 1Pi 1:8*Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Gahe sa ondeey gawii-having a? Hil sen me-layi mend ak sa le, lemu lambiing gaving-ato, ond le kand vasa.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 + o 20:30 Jon 21:25*Yesu wiing taahu taahu osin niwêêkvaalu ngeeyaata be yite maanggêêm-aso layi, lemu same kaavu lukaneep kaapiyaa-jo le.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 + o 20:31 Jon 3:15; Lom 1:17; 1Jon 5:13*Yik sa kaavu vaalu neep-anjo in nambe ham ambiing gaving naambe Yesu yi omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato, Anutu Noow yi. Om ham ambiing gaving, ond ham e mando metumin jak haale.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.