João 20

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Busin sawaasin lung la de Sonda samiinaanôôn yoo naahen mekanu, tonde Malia Magadala la valup bandumb, le yi de tatuuh tatolin vêêl in bandumb avi.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 + o 20:2 Jon 13:23*Tombe hatup-ambe laah nêêl vu Simon Pita yuuh maanggêêm ango sen Yesu ahe having yii-to nambe, “Lako Omaaho Bop vêêl vu bandumb, tombe hey doosin nambe lala lambe neep tana.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Tombe Pita yuuh maanggêêm angôô-juuto lala in lana bandumb,
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 tombe yuuh ahondoos latup-ambe lala hôôk ti, le maanggêêm angôô-juuto kaluuh Pita de tok la valup bandumb munggin.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Tombe navu kakôôhin lavandangga lopayo le yi tôômb valôôy sen lavil Yesu naavi hôôk-ato yoo nando, lemu me-lukala lavandangga lopayo le.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Tonde Simon Pita motaamu be valup atombe laholaho be lukala lavandangga lopayo be yi le tôômb valôôy amu nando,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 + o 20:7 Jon 11:44*de tôômb ango sen sil layum Yesu lukook-ato ond me-nando having tôômb vaalu le, nganjo paasu be nando lundoos.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Tombe mem maanggêêm ango sen la valup bandumb avi munggin-ato ond lukala lavandangga lopayo having, le yi nambêênju tombe wii-having nambe Yesu kandi lak.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 + o 20:9 Sin 2:24-32; 1Ko 15:4*Le vakasin sen neep hôôk Anutu-te kaapiya nambe le kandi jak vu hil yimbin-ate, ond yuuh-ame lalak vakasin-anju danggakook ani lung la le, naahen.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Lung atonde maanggêêm ayuuh lalaah baand.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Malia yoo monasu naale voon ngaaho vu bandumb avi, tombe kakôôhin lavandangga lopayo, le yi de
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 angela yuuh osin tôômb anivalôôy malis dando lak Yesu naavi ahembaan, ango nando lukook de ango nando vaha.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Tombe yuuh lanêêl vu Malia nambe, “Onasu in?” Tombe nêêl laah vu yuuh nambe, “Lako sate Omaaho Bop vêêl-ambe lambe la ti, de sa doosin.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 + o 20:14 Luk 24:16; Jon 21:4*Nêêl nambêênju tonde hilin e yi de Yesu naale, lemu Malia me-lak ni nambe Yesuu-ju le.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Onasu in vaati? Onavu salo lati?” Tombe Malia ka vu nambe omaaho sen nanggin taakuu-jôôto, om nêêl vu nambe, “Himbop, naambe ohako la ond onaanêêl taaku sen ohambe neep hôôk-ato vu sa be sana gako.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Malia.” Tombe Malia hilin-ambe nêêl vu yi hôôk Yuda lavand Hiblu nambe, “Labonai.” Haalêê-jo nambe Kaputung.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 + o 20:17 Lom 8:29; Hiblu 2:11-12*Le Yesu nêêl vu nambe, “Game naapuvu sa le, in same alak-ambe sala vu sate Aamangg e, naahen. Lemu ganaah-ambe onaanêêl vu sa halingg-aso naambe sa jak-ambe sa naah vu Aamangg sen sate Mangg-ande hamate Mom, yik sate Anutu de hamate Anutu.”
17 Jesus disse:
18 Tombe Malia Magadala laah-ambe nêêl vu maanggêêm-aso nambe, “Saahe Omaaho Bop gêên.” Tonde nêêl vakasin sen Yesu nêêl vuu-to langaah vu sil.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 + o 20:19 Jon 19:38*Tonde Sonda busin atombe Yesu-te maanggêêm-aso layêênin hil Yuda om laayiiy vinavi niwêêk-ande yoo dando hôôk bayêên alo. Tombe Yesu la hato naale hôôk sil lavuun, de nêêl vu sil nambe, “Ham alompayo nanjip melaas.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 + o 20:20 Jon 19:34; 16:22; 1Jon 1:1*Nêêl vakasin-anju tonde taato nama osin kamben vu sil, tombe kand vasa lak nambe layi mend ak Omaaho Bop.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 + o 20:21 Jon 17:18*Tonde Yesu nêêl vu sil yesin laah nambe, “Ham alompayo nanjip melaas, de saambiing-ambe ham ana naambe sen Mangg wiing sa be sa laam-ato.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Nêêl vakasin-anju tonde have aviloos lak sil, de nêêl nambe, “Ham gako Vavi Vaambuung naas.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 + o 20:23 Mat 18:18*De naambe ham kawiiy hil-ate va nipaya na ond le nama na, le naambe ham-ame kawiiy hil-ate va nipaya na le, ond silate nipaya yoo le nanjip vu sil lôôt.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 + o 20:24 Jon 11:16; 14:5; 21:2*Yesu taato yi vu yite maanggêêm-aso, lemu sil nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato ond ti Tomas sen danêêl yi nambe Papinj-ato me-nando having sil hôôk busin tii-ju le,
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 om maanggêêm-aso vaalu lanêêl vu Tomas nambe, “Hey aahe Omaaho Bop.” Le Tomas nêêl laah vu sil nambe, “Same aangge mengg ak balem ahembaan sen neep ak namaa-to, be saanjop sa namangg kapis dukana balem vuun-anjuuto le, tonde same aanjop namangg dukana yiiy vuun sen neep ak kamben-ato le, ond same le aambiing gaving e, malis.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 + o 20:26-27 Jon 20:19-20*Tombe Sonda ango taamusin atombe Yesu-te maanggêêm-aso dando hôôk bayêên alo hôôk Sonda yesin laah, tombe Tomas nando having sil. Sil laayiiy vinavi lung la de dando, tonde Yesu la hato naale hôôk sil lavuun de nêêl nambe, “Ham alompayo nanjip melaas.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Tonde mem nêêl vu Tomas nambe, “Onamam kapis naam nganjo, de gangge sa namangg, tonde ganjop namam dukana yiiy vuun sen neep hôôk sa kambengg-anjo, tombe game galumkook aniwêêk e, malis, yik gambiing gaving.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tombe Tomas nêêl laah vu nambe, “Sate Omaaho Bop osin sate Anutu hong.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 + o 20:29 1Pi 1:8*Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Gahe sa ondeey gawii-having a? Hil sen me-layi mend ak sa le, lemu lambiing gaving-ato, ond le kand vasa.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 + o 20:30 Jon 21:25*Yesu wiing taahu taahu osin niwêêkvaalu ngeeyaata be yite maanggêêm-aso layi, lemu same kaavu lukaneep kaapiyaa-jo le.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 + o 20:31 Jon 3:15; Lom 1:17; 1Jon 5:13*Yik sa kaavu vaalu neep-anjo in nambe ham ambiing gaving naambe Yesu yi omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato, Anutu Noow yi. Om ham ambiing gaving, ond ham e mando metumin jak haale.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.