João 20

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Busin sawaasin lung la de Sonda samiinaanôôn yoo naahen mekanu, tonde Malia Magadala la valup bandumb, le yi de tatuuh tatolin vêêl in bandumb avi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 + o 20:2 Jon 13:23*Tombe hatup-ambe laah nêêl vu Simon Pita yuuh maanggêêm ango sen Yesu ahe having yii-to nambe, “Lako Omaaho Bop vêêl vu bandumb, tombe hey doosin nambe lala lambe neep tana.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Tombe Pita yuuh maanggêêm angôô-juuto lala in lana bandumb,
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 tombe yuuh ahondoos latup-ambe lala hôôk ti, le maanggêêm angôô-juuto kaluuh Pita de tok la valup bandumb munggin.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Tombe navu kakôôhin lavandangga lopayo le yi tôômb valôôy sen lavil Yesu naavi hôôk-ato yoo nando, lemu me-lukala lavandangga lopayo le.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Tonde Simon Pita motaamu be valup atombe laholaho be lukala lavandangga lopayo be yi le tôômb valôôy amu nando,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 + o 20:7 Jon 11:44*de tôômb ango sen sil layum Yesu lukook-ato ond me-nando having tôômb vaalu le, nganjo paasu be nando lundoos.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Tombe mem maanggêêm ango sen la valup bandumb avi munggin-ato ond lukala lavandangga lopayo having, le yi nambêênju tombe wii-having nambe Yesu kandi lak.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 + o 20:9 Sin 2:24-32; 1Ko 15:4*Le vakasin sen neep hôôk Anutu-te kaapiya nambe le kandi jak vu hil yimbin-ate, ond yuuh-ame lalak vakasin-anju danggakook ani lung la le, naahen.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Lung atonde maanggêêm ayuuh lalaah baand.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Malia yoo monasu naale voon ngaaho vu bandumb avi, tombe kakôôhin lavandangga lopayo, le yi de
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 angela yuuh osin tôômb anivalôôy malis dando lak Yesu naavi ahembaan, ango nando lukook de ango nando vaha.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Tombe yuuh lanêêl vu Malia nambe, “Onasu in?” Tombe nêêl laah vu yuuh nambe, “Lako sate Omaaho Bop vêêl-ambe lambe la ti, de sa doosin.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 + o 20:14 Luk 24:16; Jon 21:4*Nêêl nambêênju tonde hilin e yi de Yesu naale, lemu Malia me-lak ni nambe Yesuu-ju le.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Onasu in vaati? Onavu salo lati?” Tombe Malia ka vu nambe omaaho sen nanggin taakuu-jôôto, om nêêl vu nambe, “Himbop, naambe ohako la ond onaanêêl taaku sen ohambe neep hôôk-ato vu sa be sana gako.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Malia.” Tombe Malia hilin-ambe nêêl vu yi hôôk Yuda lavand Hiblu nambe, “Labonai.” Haalêê-jo nambe Kaputung.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 + o 20:17 Lom 8:29; Hiblu 2:11-12*Le Yesu nêêl vu nambe, “Game naapuvu sa le, in same alak-ambe sala vu sate Aamangg e, naahen. Lemu ganaah-ambe onaanêêl vu sa halingg-aso naambe sa jak-ambe sa naah vu Aamangg sen sate Mangg-ande hamate Mom, yik sate Anutu de hamate Anutu.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Tombe Malia Magadala laah-ambe nêêl vu maanggêêm-aso nambe, “Saahe Omaaho Bop gêên.” Tonde nêêl vakasin sen Yesu nêêl vuu-to langaah vu sil.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 + o 20:19 Jon 19:38*Tonde Sonda busin atombe Yesu-te maanggêêm-aso layêênin hil Yuda om laayiiy vinavi niwêêk-ande yoo dando hôôk bayêên alo. Tombe Yesu la hato naale hôôk sil lavuun, de nêêl vu sil nambe, “Ham alompayo nanjip melaas.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 + o 20:20 Jon 19:34; 16:22; 1Jon 1:1*Nêêl vakasin-anju tonde taato nama osin kamben vu sil, tombe kand vasa lak nambe layi mend ak Omaaho Bop.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 + o 20:21 Jon 17:18*Tonde Yesu nêêl vu sil yesin laah nambe, “Ham alompayo nanjip melaas, de saambiing-ambe ham ana naambe sen Mangg wiing sa be sa laam-ato.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Nêêl vakasin-anju tonde have aviloos lak sil, de nêêl nambe, “Ham gako Vavi Vaambuung naas.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 + o 20:23 Mat 18:18*De naambe ham kawiiy hil-ate va nipaya na ond le nama na, le naambe ham-ame kawiiy hil-ate va nipaya na le, ond silate nipaya yoo le nanjip vu sil lôôt.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 + o 20:24 Jon 11:16; 14:5; 21:2*Yesu taato yi vu yite maanggêêm-aso, lemu sil nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato ond ti Tomas sen danêêl yi nambe Papinj-ato me-nando having sil hôôk busin tii-ju le,
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 om maanggêêm-aso vaalu lanêêl vu Tomas nambe, “Hey aahe Omaaho Bop.” Le Tomas nêêl laah vu sil nambe, “Same aangge mengg ak balem ahembaan sen neep ak namaa-to, be saanjop sa namangg kapis dukana balem vuun-anjuuto le, tonde same aanjop namangg dukana yiiy vuun sen neep ak kamben-ato le, ond same le aambiing gaving e, malis.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 + o 20:26-27 Jon 20:19-20*Tombe Sonda ango taamusin atombe Yesu-te maanggêêm-aso dando hôôk bayêên alo hôôk Sonda yesin laah, tombe Tomas nando having sil. Sil laayiiy vinavi lung la de dando, tonde Yesu la hato naale hôôk sil lavuun de nêêl nambe, “Ham alompayo nanjip melaas.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Tonde mem nêêl vu Tomas nambe, “Onamam kapis naam nganjo, de gangge sa namangg, tonde ganjop namam dukana yiiy vuun sen neep hôôk sa kambengg-anjo, tombe game galumkook aniwêêk e, malis, yik gambiing gaving.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tombe Tomas nêêl laah vu nambe, “Sate Omaaho Bop osin sate Anutu hong.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 + o 20:29 1Pi 1:8*Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Gahe sa ondeey gawii-having a? Hil sen me-layi mend ak sa le, lemu lambiing gaving-ato, ond le kand vasa.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 + o 20:30 Jon 21:25*Yesu wiing taahu taahu osin niwêêkvaalu ngeeyaata be yite maanggêêm-aso layi, lemu same kaavu lukaneep kaapiyaa-jo le.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 + o 20:31 Jon 3:15; Lom 1:17; 1Jon 5:13*Yik sa kaavu vaalu neep-anjo in nambe ham ambiing gaving naambe Yesu yi omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato, Anutu Noow yi. Om ham ambiing gaving, ond ham e mando metumin jak haale.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.