João 1
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC
1 + o 1:1 Jon 17:5; 1Jon 1:1-2; Taato 19:13*Vu nyendoos ond Vakasin oo nando. Vakasin oo nando having Anutu, de Vakasin-anju ond yi Anutu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Vu nyendoos Vakasin-anju yoo nando having Anutu,
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 + o 1:3 1Ko 8:6; Kol 1:16-17; Hiblu 1:2*tombe Vakasin-anju yoo hatung va pin de ti me-yoo laam vu mopaatôôv ango le, malis, va pin sen nandôô-jo ond Vakasin timu yoo hatung.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 + o 1:4 Jon 5:26*Vakasin-anju metumin danggakook neep vu yi, de metumin-anju ond tu kin tumin in nambe taato mop vu omaahonôôn.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 + o 1:5 Jon 3:19*Tombe kin tumin-anju natum hôôk mekanu lopayo, le mekanu me-vayum yi le.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 + o 1:6 Mat 3:1; Luk 1:13-17,76; 3:2*Tonde Anutu wiing omaaho ti laam, haale nambe Jon,
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 ond laam in naanêêl vakasin langaah jak kin tumin-anju, in hil pin gango be lambiing gaving.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 + o 1:8 Jon 1:20*Jon-anju yime kin tumin e, malis, yik yoo laam in nambe naanêêl vakasin langaah jak kin tumin-anjuuto.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 + o 1:9 Jon 8:12; 1Jon 2:8*De kin tumin keen sen lukalaam voon-anjôôto ond navu melangaah vu omaahonôôn pin.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 + o 1:10 Jon 1:3; 17:25; Kol 1:16*Yoo hatung ngaanggis tonde lukalaam nando voon-anjo, le hil vu voon-anjo me-lalak ni le.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Tonde laam vu yite va-so, lemu yite hil-ame lako yi lak e,
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 + o 1:12 Gal 3:26*de hil sen lako yi lak-ambe londpayo la timu vu yii-to ond liinggis in sil nambe lalohvu daatu Anutu noondin.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 + o 1:13 Jon 3:3-6; Jem 1:18; 1Pi 1:23*Lemu sil latu Anutu noondin ond dangga me-neep vu maandin ayuuh taandin nind hees e, de dangga me-neep vu omaahonôôn oo kand navu le, osin dangga me-neep vu va sen omaahonôôn oo dawiingin-ato le, malis, yik Anutu yoo wiing-ambe latu yite noondin.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 + o 1:14 Gal 4:4; Pil 2:7; Hiblu 2:14; Ais 60:1-2; Luk 9:32; Jon 2:11*Tonde Vakasin-anju ond tu omaahonôôn-ambe laam nando hôôk yiiy lavuun, tombe hey aahe yite nikaapulis lôôt in Mangganaan-ate Noow nôôn timuu-ju, tonde samu samu osin vakasin keen pup hôôk lopayo.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 + o 1:15 Jon 1:27,30; Mat 3:11*Tombe Jon nêêl vakasin ak yi be teey nambe, “Omaahôô-ja sen saanêêl bôôy nambe ‘Omaaho sen taamuyin saa-to ond savok sa, in yoo nando munggin-ande sak taaku malis.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 + o 1:16 Kol 2:10*Tombe yoo tu samu samu danggakook, om yoo navu samu yiiy pin balon balon lak va nivasa vasa.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 + o 1:17 Eks 34:28; Lom 6:14; 10:4*De Mose vu Anutu-te tanasin vu yiiy, lemu samu samu osin vakasin keen ond Yesu Kalisi hako laam.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 + o 1:18 Eks 33:20; Jon 6:46; 1Ti 6:16; 1Jon 4:12; Mat 11:27*Tonde Anutu ond omaaho ti me-yi me lak yi le, malis lôôt, yik Noow timuu-ju yoo nando hôôk Mangganaan baambu, ondeey navu tatekin Mangganaan danggakook vu yiiy.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 De hil Yuda lawiing kul vaha sen datung salivangin-ato vaalu de Liwi-te hil moos vaalu vu Yelusalem-ambe lato, be lalingin Jon nambe, “Hong omaaho lati?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 + o 1:20 Jon 3:28*Tombe Jon nêêl yite dangga langaah vu sil, ond me-vun vakasin e, nganjo nêêl nambe, “Same omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato le.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 + o 1:21 Mat 11:14; Diu 18:15,18; Jon 6:14; 7:40; Sin 3:22*Tonde lalingin yi laah nambe, “Om hong omaaho lati? Hong Eliya, me?” Le nêêl nambe, “Malis.” Tombe lanêêl nambe, “Om mak hong Anutu-te omaaho ti sen hey nanggin yii-to?” Le nêêl laah nambe, “Ma.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Tombe lalingin laah nambe, “Om hong lati? Hey e naanêêl vaati vu hil sen lawiing hey alaam-ato, om goo tatekin gate dangga vu hey e.”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 + o 1:23 Ais 40:3*Tombe Jon nêêl nambe, “De Yesaia nêêl bôôy-ato nambe,ond yik saa-jo.”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Hil-anju ond Palisai lawiing sil lalaam,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 + o 1:25 Mat 21:25; Jon 1:33*ond lalingin yi nambe, “Game omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato le, de game Eliya le, de game Anutu-te omaaho sen hey nanggin yii-to le, le nambe tana sen onalipis hil-anja?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tombe Jon nêêl laah vu sil nambe, “Sa naalipis hil lak bel amu, de omaaho ti naale hôôk ham lavuun-anja le ham doosin yi.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 + o 1:27 Jon 1:15; Sin 13:25*Omaahôô-ja navu taamuyin sa, de sak sa omaaho nipaya, same sa ningg vasa in nambe sa kavaayin yite suul osin saambiing kul vaalu naambe hil kul-aso dawiing vu silate yêêv-ato le.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 + o 1:28 Mat 3:6; Jon 10:40*Vakasin-anjo sil mondakaas ak vu taaku Betaani, taakuu-ju neep bel Yoladan vaalu sen Jon nalipis hil neep-ato.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 + o 1:29 Jon 1:36; Ais 53:6-7; 1Pi 1:18-19*Tonde heendiiy atombe Jon yi de Yesu hato in naam vu yi, tombe Jon nêêl nambe, “Ke angge, Anutu-te bik sipsip noow sen navu kawiiy hil pin-ate nipayaa-to ond yik yii-ju.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 + o 1:30 Jon 1:15*Omaahôô-ju sen saanêêl bôôy nambe le taamuyin saa-to ond savok sa, in yoo nando munggin-ande sak taaku malis.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 De yi ond same alak ni bôôy e, lemu sa laam naalipis hil lak bel in nambe yii-ju balup ond sa taato yi vu hil Islel.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 + o 1:32 Mat 3:16*Tonde Jon nêêl langaah nambe, “Saahe Vavi Vaambuung vu baandoni be laam voon lohvu manak tumbaliiy, tombe lakala nando lak yi.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 + o 1:33 Luk 3:2-3*De same alak ni bôôy e, lemu yi sen wiing-ambe sa laam in saanjipis hil-ato ond nêêl vu sa nambe, ‘Gangge naambe Vavi Vaambuung dukanaam-ambe jakana mando jak omaaho ti, ond omaahôô-ja le biing-ambe hil anind vasa jak Vavi Vaambuung-ate niwêêk.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 + o 1:34 Mat 3:17; 17:5; 27:54*Tombe saahe yi ondeey soo aanêêl yi langaah lung la nambe omaahôô-ju Anutu Noow.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Tombe yik heendiiy atombe Jon naale having yite maanggêêm yuuh,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 + o 1:36 Jon 1:29*tombe yi de Yesu valu-la, om nêêl nambe, “Ke angge, Anutu-te bik sipsip noow-anju.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Maanggêêm ayuuh lango nêêl nambêênju tombe yuuh lala taamuyin Yesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Tombe Yesu hilin e yi de yuuh davu taamuyin yi, om lingin yuuh nambe, “Muuh navu salo va?” Tombe yuuh lanêêl vu nambe, “Labai, onahop hôôk bayêên ti tana?” Haale Labaii-jo yaanggilin naambe Kaputung.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Tombe nêêl vu yuuh nambe, “Manaam angge.” Tombe yuuh lala layi bayêên sen neep hôôk-ato, tombe yik yuuh dando having yi hôôk soosin lohvu taaku me yumbeyuuh-ambe bus la osin.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 + o 1:40 Mat 4:18-20*Tombe omaaho yuuh-anju sen yuuh lango Jon lava be yuuh lala taamuyin Yesuu-to, ond angok Endru sen Simon Pita halii-to,
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 + o 1:41 1Sml 2:10; Saam 2:2; Jon 4:25*tombe la tovu hali Simon pavis-ambe nêêl vu nambe, “Haay aatovu Mesia lung la.” Yaanggilin haale Mesiaa-jo naambe omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 + o 1:42 Mat 16:18; Mak 3:16*Tonde Endru giiy Simon-ambe yuuh lala vu Yesu, tombe Yesu me la vu Simon atombe nêêl vu nambe, “Jon noow Simon, yale naanêêl ohaalem naambe Kepaas.” Haalêê-jo yaanggilin naambe Pita, danggakook nambe tatuuh.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 + o 1:43 Mat 8:22; Mak 2:14*Tonde heendiiy atombe Yesu la in nambe na Galili, tombe tovu Pilip be nêêl vu nambe, “Ganaam taamuyin sa.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Pilip-anju having Endru yuuh Pita, ond yik yaal ambaand dangga dosin vu Betsaida.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 + o 1:45 Diu 18:18; Ais 7:14; 9:6; Jer 23:5; Esi 34:23*Tombe Pilip la tovu Naatanael-ambe nêêl vu nambe, “Omaaho sen bôôy Mose kaavu vakasin ak yi neep hôôk tanasin-ato, tonde yik hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah bôôy-ato ond sil kaavu vakasin ak yi having-ato, ond hey aatovu yi lung la. Yik Yusep noow Yesu vu Nasaalet.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 + o 1:46 Jon 7:41,52*De Naatanael nêêl vu Pilip nambe, “Mak va nivasa vaati le balup vu Nasaalet?” Tombe Pilip nêêl nambe, “Ganaam e mem gangge.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 + o 1:47 Saam 32:2*Tonde Yesu yi de Naatanael hato nalaam vu yi, tombe nêêl vakasin ak yi nambe, “Angge, Islel ti keen-anju, tatuhin ti me-neep hôôk lopayo le.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Tombe Naatanael lingin nambe, “Galak sa ningg in gahe sa vu tana deey?” Le Yesu nêêl laah vu nambe, “Onaale hôôk haah bangguk dangga ond Pilip-ame teey hong e, tonde saahe hong vuu-ju.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 + o 1:49 Mat 14:33; 16:16; 27:42; Mak 3:11; Jon 12:13*Tombe Naatanael nêêl laah vu nambe, “Kaputung, hong Anutu Noow. Islel-ate omaaho lulemak hong.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Saanêêl langaah vu hong nambe saahe de onaale hôôk haah bangguk danggaa-to ondeey galompayo wii-having a? Gale gangge va bopaata savok vaa-jo na.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 + o 1:51 Jen 28:12*De Yesu nêêl vu having nambe, “Sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe vu taamusin ham e angge baandoni gataahin-ambe Anutu-te angela lanjak-ambe lana baandoni, de landuus-ambe lanom vu Omaahonôôn Noow.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.