João 1
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 + o 1:1 Jon 17:5; 1Jon 1:1-2; Taato 19:13*Vu nyendoos ond Vakasin oo nando. Vakasin oo nando having Anutu, de Vakasin-anju ond yi Anutu.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Vu nyendoos Vakasin-anju yoo nando having Anutu,
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 + o 1:3 1Ko 8:6; Kol 1:16-17; Hiblu 1:2*tombe Vakasin-anju yoo hatung va pin de ti me-yoo laam vu mopaatôôv ango le, malis, va pin sen nandôô-jo ond Vakasin timu yoo hatung.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 + o 1:4 Jon 5:26*Vakasin-anju metumin danggakook neep vu yi, de metumin-anju ond tu kin tumin in nambe taato mop vu omaahonôôn.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 + o 1:5 Jon 3:19*Tombe kin tumin-anju natum hôôk mekanu lopayo, le mekanu me-vayum yi le.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 + o 1:6 Mat 3:1; Luk 1:13-17,76; 3:2*Tonde Anutu wiing omaaho ti laam, haale nambe Jon,
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 ond laam in naanêêl vakasin langaah jak kin tumin-anju, in hil pin gango be lambiing gaving.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 + o 1:8 Jon 1:20*Jon-anju yime kin tumin e, malis, yik yoo laam in nambe naanêêl vakasin langaah jak kin tumin-anjuuto.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 + o 1:9 Jon 8:12; 1Jon 2:8*De kin tumin keen sen lukalaam voon-anjôôto ond navu melangaah vu omaahonôôn pin.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 + o 1:10 Jon 1:3; 17:25; Kol 1:16*Yoo hatung ngaanggis tonde lukalaam nando voon-anjo, le hil vu voon-anjo me-lalak ni le.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Tonde laam vu yite va-so, lemu yite hil-ame lako yi lak e,
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 + o 1:12 Gal 3:26*de hil sen lako yi lak-ambe londpayo la timu vu yii-to ond liinggis in sil nambe lalohvu daatu Anutu noondin.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 + o 1:13 Jon 3:3-6; Jem 1:18; 1Pi 1:23*Lemu sil latu Anutu noondin ond dangga me-neep vu maandin ayuuh taandin nind hees e, de dangga me-neep vu omaahonôôn oo kand navu le, osin dangga me-neep vu va sen omaahonôôn oo dawiingin-ato le, malis, yik Anutu yoo wiing-ambe latu yite noondin.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 + o 1:14 Gal 4:4; Pil 2:7; Hiblu 2:14; Ais 60:1-2; Luk 9:32; Jon 2:11*Tonde Vakasin-anju ond tu omaahonôôn-ambe laam nando hôôk yiiy lavuun, tombe hey aahe yite nikaapulis lôôt in Mangganaan-ate Noow nôôn timuu-ju, tonde samu samu osin vakasin keen pup hôôk lopayo.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 + o 1:15 Jon 1:27,30; Mat 3:11*Tombe Jon nêêl vakasin ak yi be teey nambe, “Omaahôô-ja sen saanêêl bôôy nambe ‘Omaaho sen taamuyin saa-to ond savok sa, in yoo nando munggin-ande sak taaku malis.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 + o 1:16 Kol 2:10*Tombe yoo tu samu samu danggakook, om yoo navu samu yiiy pin balon balon lak va nivasa vasa.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 + o 1:17 Eks 34:28; Lom 6:14; 10:4*De Mose vu Anutu-te tanasin vu yiiy, lemu samu samu osin vakasin keen ond Yesu Kalisi hako laam.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 + o 1:18 Eks 33:20; Jon 6:46; 1Ti 6:16; 1Jon 4:12; Mat 11:27*Tonde Anutu ond omaaho ti me-yi me lak yi le, malis lôôt, yik Noow timuu-ju yoo nando hôôk Mangganaan baambu, ondeey navu tatekin Mangganaan danggakook vu yiiy.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 De hil Yuda lawiing kul vaha sen datung salivangin-ato vaalu de Liwi-te hil moos vaalu vu Yelusalem-ambe lato, be lalingin Jon nambe, “Hong omaaho lati?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 + o 1:20 Jon 3:28*Tombe Jon nêêl yite dangga langaah vu sil, ond me-vun vakasin e, nganjo nêêl nambe, “Same omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato le.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 + o 1:21 Mat 11:14; Diu 18:15,18; Jon 6:14; 7:40; Sin 3:22*Tonde lalingin yi laah nambe, “Om hong omaaho lati? Hong Eliya, me?” Le nêêl nambe, “Malis.” Tombe lanêêl nambe, “Om mak hong Anutu-te omaaho ti sen hey nanggin yii-to?” Le nêêl laah nambe, “Ma.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Tombe lalingin laah nambe, “Om hong lati? Hey e naanêêl vaati vu hil sen lawiing hey alaam-ato, om goo tatekin gate dangga vu hey e.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 + o 1:23 Ais 40:3*Tombe Jon nêêl nambe, “De Yesaia nêêl bôôy-ato nambe,ond yik saa-jo.”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Hil-anju ond Palisai lawiing sil lalaam,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 + o 1:25 Mat 21:25; Jon 1:33*ond lalingin yi nambe, “Game omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato le, de game Eliya le, de game Anutu-te omaaho sen hey nanggin yii-to le, le nambe tana sen onalipis hil-anja?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Tombe Jon nêêl laah vu sil nambe, “Sa naalipis hil lak bel amu, de omaaho ti naale hôôk ham lavuun-anja le ham doosin yi.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 + o 1:27 Jon 1:15; Sin 13:25*Omaahôô-ja navu taamuyin sa, de sak sa omaaho nipaya, same sa ningg vasa in nambe sa kavaayin yite suul osin saambiing kul vaalu naambe hil kul-aso dawiing vu silate yêêv-ato le.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 + o 1:28 Mat 3:6; Jon 10:40*Vakasin-anjo sil mondakaas ak vu taaku Betaani, taakuu-ju neep bel Yoladan vaalu sen Jon nalipis hil neep-ato.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 + o 1:29 Jon 1:36; Ais 53:6-7; 1Pi 1:18-19*Tonde heendiiy atombe Jon yi de Yesu hato in naam vu yi, tombe Jon nêêl nambe, “Ke angge, Anutu-te bik sipsip noow sen navu kawiiy hil pin-ate nipayaa-to ond yik yii-ju.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 + o 1:30 Jon 1:15*Omaahôô-ju sen saanêêl bôôy nambe le taamuyin saa-to ond savok sa, in yoo nando munggin-ande sak taaku malis.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 De yi ond same alak ni bôôy e, lemu sa laam naalipis hil lak bel in nambe yii-ju balup ond sa taato yi vu hil Islel.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 + o 1:32 Mat 3:16*Tonde Jon nêêl langaah nambe, “Saahe Vavi Vaambuung vu baandoni be laam voon lohvu manak tumbaliiy, tombe lakala nando lak yi.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 + o 1:33 Luk 3:2-3*De same alak ni bôôy e, lemu yi sen wiing-ambe sa laam in saanjipis hil-ato ond nêêl vu sa nambe, ‘Gangge naambe Vavi Vaambuung dukanaam-ambe jakana mando jak omaaho ti, ond omaahôô-ja le biing-ambe hil anind vasa jak Vavi Vaambuung-ate niwêêk.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 + o 1:34 Mat 3:17; 17:5; 27:54*Tombe saahe yi ondeey soo aanêêl yi langaah lung la nambe omaahôô-ju Anutu Noow.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Tombe yik heendiiy atombe Jon naale having yite maanggêêm yuuh,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 + o 1:36 Jon 1:29*tombe yi de Yesu valu-la, om nêêl nambe, “Ke angge, Anutu-te bik sipsip noow-anju.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Maanggêêm ayuuh lango nêêl nambêênju tombe yuuh lala taamuyin Yesu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Tombe Yesu hilin e yi de yuuh davu taamuyin yi, om lingin yuuh nambe, “Muuh navu salo va?” Tombe yuuh lanêêl vu nambe, “Labai, onahop hôôk bayêên ti tana?” Haale Labaii-jo yaanggilin naambe Kaputung.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Tombe nêêl vu yuuh nambe, “Manaam angge.” Tombe yuuh lala layi bayêên sen neep hôôk-ato, tombe yik yuuh dando having yi hôôk soosin lohvu taaku me yumbeyuuh-ambe bus la osin.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 + o 1:40 Mat 4:18-20*Tombe omaaho yuuh-anju sen yuuh lango Jon lava be yuuh lala taamuyin Yesuu-to, ond angok Endru sen Simon Pita halii-to,
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 + o 1:41 1Sml 2:10; Saam 2:2; Jon 4:25*tombe la tovu hali Simon pavis-ambe nêêl vu nambe, “Haay aatovu Mesia lung la.” Yaanggilin haale Mesiaa-jo naambe omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 + o 1:42 Mat 16:18; Mak 3:16*Tonde Endru giiy Simon-ambe yuuh lala vu Yesu, tombe Yesu me la vu Simon atombe nêêl vu nambe, “Jon noow Simon, yale naanêêl ohaalem naambe Kepaas.” Haalêê-jo yaanggilin naambe Pita, danggakook nambe tatuuh.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 + o 1:43 Mat 8:22; Mak 2:14*Tonde heendiiy atombe Yesu la in nambe na Galili, tombe tovu Pilip be nêêl vu nambe, “Ganaam taamuyin sa.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilip-anju having Endru yuuh Pita, ond yik yaal ambaand dangga dosin vu Betsaida.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 + o 1:45 Diu 18:18; Ais 7:14; 9:6; Jer 23:5; Esi 34:23*Tombe Pilip la tovu Naatanael-ambe nêêl vu nambe, “Omaaho sen bôôy Mose kaavu vakasin ak yi neep hôôk tanasin-ato, tonde yik hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah bôôy-ato ond sil kaavu vakasin ak yi having-ato, ond hey aatovu yi lung la. Yik Yusep noow Yesu vu Nasaalet.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 + o 1:46 Jon 7:41,52*De Naatanael nêêl vu Pilip nambe, “Mak va nivasa vaati le balup vu Nasaalet?” Tombe Pilip nêêl nambe, “Ganaam e mem gangge.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 + o 1:47 Saam 32:2*Tonde Yesu yi de Naatanael hato nalaam vu yi, tombe nêêl vakasin ak yi nambe, “Angge, Islel ti keen-anju, tatuhin ti me-neep hôôk lopayo le.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Tombe Naatanael lingin nambe, “Galak sa ningg in gahe sa vu tana deey?” Le Yesu nêêl laah vu nambe, “Onaale hôôk haah bangguk dangga ond Pilip-ame teey hong e, tonde saahe hong vuu-ju.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 + o 1:49 Mat 14:33; 16:16; 27:42; Mak 3:11; Jon 12:13*Tombe Naatanael nêêl laah vu nambe, “Kaputung, hong Anutu Noow. Islel-ate omaaho lulemak hong.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Saanêêl langaah vu hong nambe saahe de onaale hôôk haah bangguk danggaa-to ondeey galompayo wii-having a? Gale gangge va bopaata savok vaa-jo na.”
50 Jesus respondeu:
51 + o 1:51 Jen 28:12*De Yesu nêêl vu having nambe, “Sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe vu taamusin ham e angge baandoni gataahin-ambe Anutu-te angela lanjak-ambe lana baandoni, de landuus-ambe lanom vu Omaahonôôn Noow.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.