João 1

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 + o 1:1 Jon 17:5; 1Jon 1:1-2; Taato 19:13*Vu nyendoos ond Vakasin oo nando. Vakasin oo nando having Anutu, de Vakasin-anju ond yi Anutu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Vu nyendoos Vakasin-anju yoo nando having Anutu,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 + o 1:3 1Ko 8:6; Kol 1:16-17; Hiblu 1:2*tombe Vakasin-anju yoo hatung va pin de ti me-yoo laam vu mopaatôôv ango le, malis, va pin sen nandôô-jo ond Vakasin timu yoo hatung.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 + o 1:4 Jon 5:26*Vakasin-anju metumin danggakook neep vu yi, de metumin-anju ond tu kin tumin in nambe taato mop vu omaahonôôn.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 + o 1:5 Jon 3:19*Tombe kin tumin-anju natum hôôk mekanu lopayo, le mekanu me-vayum yi le.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 + o 1:6 Mat 3:1; Luk 1:13-17,76; 3:2*Tonde Anutu wiing omaaho ti laam, haale nambe Jon,
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 ond laam in naanêêl vakasin langaah jak kin tumin-anju, in hil pin gango be lambiing gaving.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 + o 1:8 Jon 1:20*Jon-anju yime kin tumin e, malis, yik yoo laam in nambe naanêêl vakasin langaah jak kin tumin-anjuuto.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 + o 1:9 Jon 8:12; 1Jon 2:8*De kin tumin keen sen lukalaam voon-anjôôto ond navu melangaah vu omaahonôôn pin.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 + o 1:10 Jon 1:3; 17:25; Kol 1:16*Yoo hatung ngaanggis tonde lukalaam nando voon-anjo, le hil vu voon-anjo me-lalak ni le.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Tonde laam vu yite va-so, lemu yite hil-ame lako yi lak e,
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 + o 1:12 Gal 3:26*de hil sen lako yi lak-ambe londpayo la timu vu yii-to ond liinggis in sil nambe lalohvu daatu Anutu noondin.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 + o 1:13 Jon 3:3-6; Jem 1:18; 1Pi 1:23*Lemu sil latu Anutu noondin ond dangga me-neep vu maandin ayuuh taandin nind hees e, de dangga me-neep vu omaahonôôn oo kand navu le, osin dangga me-neep vu va sen omaahonôôn oo dawiingin-ato le, malis, yik Anutu yoo wiing-ambe latu yite noondin.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 + o 1:14 Gal 4:4; Pil 2:7; Hiblu 2:14; Ais 60:1-2; Luk 9:32; Jon 2:11*Tonde Vakasin-anju ond tu omaahonôôn-ambe laam nando hôôk yiiy lavuun, tombe hey aahe yite nikaapulis lôôt in Mangganaan-ate Noow nôôn timuu-ju, tonde samu samu osin vakasin keen pup hôôk lopayo.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 + o 1:15 Jon 1:27,30; Mat 3:11*Tombe Jon nêêl vakasin ak yi be teey nambe, “Omaahôô-ja sen saanêêl bôôy nambe ‘Omaaho sen taamuyin saa-to ond savok sa, in yoo nando munggin-ande sak taaku malis.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 + o 1:16 Kol 2:10*Tombe yoo tu samu samu danggakook, om yoo navu samu yiiy pin balon balon lak va nivasa vasa.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 + o 1:17 Eks 34:28; Lom 6:14; 10:4*De Mose vu Anutu-te tanasin vu yiiy, lemu samu samu osin vakasin keen ond Yesu Kalisi hako laam.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 + o 1:18 Eks 33:20; Jon 6:46; 1Ti 6:16; 1Jon 4:12; Mat 11:27*Tonde Anutu ond omaaho ti me-yi me lak yi le, malis lôôt, yik Noow timuu-ju yoo nando hôôk Mangganaan baambu, ondeey navu tatekin Mangganaan danggakook vu yiiy.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 De hil Yuda lawiing kul vaha sen datung salivangin-ato vaalu de Liwi-te hil moos vaalu vu Yelusalem-ambe lato, be lalingin Jon nambe, “Hong omaaho lati?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 + o 1:20 Jon 3:28*Tombe Jon nêêl yite dangga langaah vu sil, ond me-vun vakasin e, nganjo nêêl nambe, “Same omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato le.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 + o 1:21 Mat 11:14; Diu 18:15,18; Jon 6:14; 7:40; Sin 3:22*Tonde lalingin yi laah nambe, “Om hong omaaho lati? Hong Eliya, me?” Le nêêl nambe, “Malis.” Tombe lanêêl nambe, “Om mak hong Anutu-te omaaho ti sen hey nanggin yii-to?” Le nêêl laah nambe, “Ma.”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Tombe lalingin laah nambe, “Om hong lati? Hey e naanêêl vaati vu hil sen lawiing hey alaam-ato, om goo tatekin gate dangga vu hey e.”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 + o 1:23 Ais 40:3*Tombe Jon nêêl nambe, “De Yesaia nêêl bôôy-ato nambe,ond yik saa-jo.”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Hil-anju ond Palisai lawiing sil lalaam,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 + o 1:25 Mat 21:25; Jon 1:33*ond lalingin yi nambe, “Game omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato le, de game Eliya le, de game Anutu-te omaaho sen hey nanggin yii-to le, le nambe tana sen onalipis hil-anja?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tombe Jon nêêl laah vu sil nambe, “Sa naalipis hil lak bel amu, de omaaho ti naale hôôk ham lavuun-anja le ham doosin yi.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 + o 1:27 Jon 1:15; Sin 13:25*Omaahôô-ja navu taamuyin sa, de sak sa omaaho nipaya, same sa ningg vasa in nambe sa kavaayin yite suul osin saambiing kul vaalu naambe hil kul-aso dawiing vu silate yêêv-ato le.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 + o 1:28 Mat 3:6; Jon 10:40*Vakasin-anjo sil mondakaas ak vu taaku Betaani, taakuu-ju neep bel Yoladan vaalu sen Jon nalipis hil neep-ato.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 + o 1:29 Jon 1:36; Ais 53:6-7; 1Pi 1:18-19*Tonde heendiiy atombe Jon yi de Yesu hato in naam vu yi, tombe Jon nêêl nambe, “Ke angge, Anutu-te bik sipsip noow sen navu kawiiy hil pin-ate nipayaa-to ond yik yii-ju.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 + o 1:30 Jon 1:15*Omaahôô-ju sen saanêêl bôôy nambe le taamuyin saa-to ond savok sa, in yoo nando munggin-ande sak taaku malis.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 De yi ond same alak ni bôôy e, lemu sa laam naalipis hil lak bel in nambe yii-ju balup ond sa taato yi vu hil Islel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 + o 1:32 Mat 3:16*Tonde Jon nêêl langaah nambe, “Saahe Vavi Vaambuung vu baandoni be laam voon lohvu manak tumbaliiy, tombe lakala nando lak yi.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 + o 1:33 Luk 3:2-3*De same alak ni bôôy e, lemu yi sen wiing-ambe sa laam in saanjipis hil-ato ond nêêl vu sa nambe, ‘Gangge naambe Vavi Vaambuung dukanaam-ambe jakana mando jak omaaho ti, ond omaahôô-ja le biing-ambe hil anind vasa jak Vavi Vaambuung-ate niwêêk.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 + o 1:34 Mat 3:17; 17:5; 27:54*Tombe saahe yi ondeey soo aanêêl yi langaah lung la nambe omaahôô-ju Anutu Noow.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Tombe yik heendiiy atombe Jon naale having yite maanggêêm yuuh,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 + o 1:36 Jon 1:29*tombe yi de Yesu valu-la, om nêêl nambe, “Ke angge, Anutu-te bik sipsip noow-anju.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Maanggêêm ayuuh lango nêêl nambêênju tombe yuuh lala taamuyin Yesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Tombe Yesu hilin e yi de yuuh davu taamuyin yi, om lingin yuuh nambe, “Muuh navu salo va?” Tombe yuuh lanêêl vu nambe, “Labai, onahop hôôk bayêên ti tana?” Haale Labaii-jo yaanggilin naambe Kaputung.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Tombe nêêl vu yuuh nambe, “Manaam angge.” Tombe yuuh lala layi bayêên sen neep hôôk-ato, tombe yik yuuh dando having yi hôôk soosin lohvu taaku me yumbeyuuh-ambe bus la osin.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 + o 1:40 Mat 4:18-20*Tombe omaaho yuuh-anju sen yuuh lango Jon lava be yuuh lala taamuyin Yesuu-to, ond angok Endru sen Simon Pita halii-to,
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 + o 1:41 1Sml 2:10; Saam 2:2; Jon 4:25*tombe la tovu hali Simon pavis-ambe nêêl vu nambe, “Haay aatovu Mesia lung la.” Yaanggilin haale Mesiaa-jo naambe omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 + o 1:42 Mat 16:18; Mak 3:16*Tonde Endru giiy Simon-ambe yuuh lala vu Yesu, tombe Yesu me la vu Simon atombe nêêl vu nambe, “Jon noow Simon, yale naanêêl ohaalem naambe Kepaas.” Haalêê-jo yaanggilin naambe Pita, danggakook nambe tatuuh.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 + o 1:43 Mat 8:22; Mak 2:14*Tonde heendiiy atombe Yesu la in nambe na Galili, tombe tovu Pilip be nêêl vu nambe, “Ganaam taamuyin sa.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Pilip-anju having Endru yuuh Pita, ond yik yaal ambaand dangga dosin vu Betsaida.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 + o 1:45 Diu 18:18; Ais 7:14; 9:6; Jer 23:5; Esi 34:23*Tombe Pilip la tovu Naatanael-ambe nêêl vu nambe, “Omaaho sen bôôy Mose kaavu vakasin ak yi neep hôôk tanasin-ato, tonde yik hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah bôôy-ato ond sil kaavu vakasin ak yi having-ato, ond hey aatovu yi lung la. Yik Yusep noow Yesu vu Nasaalet.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 + o 1:46 Jon 7:41,52*De Naatanael nêêl vu Pilip nambe, “Mak va nivasa vaati le balup vu Nasaalet?” Tombe Pilip nêêl nambe, “Ganaam e mem gangge.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 + o 1:47 Saam 32:2*Tonde Yesu yi de Naatanael hato nalaam vu yi, tombe nêêl vakasin ak yi nambe, “Angge, Islel ti keen-anju, tatuhin ti me-neep hôôk lopayo le.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Tombe Naatanael lingin nambe, “Galak sa ningg in gahe sa vu tana deey?” Le Yesu nêêl laah vu nambe, “Onaale hôôk haah bangguk dangga ond Pilip-ame teey hong e, tonde saahe hong vuu-ju.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 + o 1:49 Mat 14:33; 16:16; 27:42; Mak 3:11; Jon 12:13*Tombe Naatanael nêêl laah vu nambe, “Kaputung, hong Anutu Noow. Islel-ate omaaho lulemak hong.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Saanêêl langaah vu hong nambe saahe de onaale hôôk haah bangguk danggaa-to ondeey galompayo wii-having a? Gale gangge va bopaata savok vaa-jo na.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 + o 1:51 Jen 28:12*De Yesu nêêl vu having nambe, “Sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe vu taamusin ham e angge baandoni gataahin-ambe Anutu-te angela lanjak-ambe lana baandoni, de landuus-ambe lanom vu Omaahonôôn Noow.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.