João 11
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI
1 + o 11:1 Luk 10:38-39*Omaaho ti haale nambe Lasalus nilak-ambe neep vu bayêên Betaani sen Malia yuuh halivêêh Maata baand-ato,
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 + o 11:2 Jon 12:3*ond Maliaa-ju sen kaasêêh va galovasa lak Omaaho Bop vaha de laavu lak luvalus-ato ond mangwa Lasalus nilak.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 + o 11:3 Jon 11:36*Om vanga yuuh lawiing vakasin la vu Yesu nambe, “Omaaho Bop, omaaho sen gahem naving yi lôôt-ato ond nilak-ambe neep.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 + o 11:4 Jon 9:3; 11:40*Yesu hango vakasin-anju tombe nêêl nambe, “Nilakin-anju me-nambe omaahôô-ju jimb e, malis, nganjo wiingin nambe biing Anutu banye jak, in nambe le biing Anutu Noow banye jak.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesu yoo ahe having Maata yuuh halivêêh-ande Lasalus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Ke, tombe hango nambe Lasalus nilak, le ma de yoo nando taaku sen nandôô-juuto busin yuuh having,
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 le mem nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Yanaah Yudia.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 + o 11:8 Jon 8:59; 10:31*Le yite maanggêêm-aso lanêêl vu nambe, “Kaputung, mu naahen vasêên dakaa-ju hil Yuda lawiingin nambe lanyiis hong ak tatuuh-ato, le sim onavu ganaah-anju jesin a?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 + o 11:9 Jon 9:4-5; 12:35*Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Busin ti ond yite taaku me nomaayuuh-ambe laam yuuh, nambe omaaho ti na langaah ond me-le tayak e, in nayi taaku langaah vu voon,
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 + o 11:10 1; Jon 2:11*le naambe na dôôk busin ond le tayak in mekanu.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 + o 11:11 Mat 9:24*Om nêêl nambêênju vu sil vêêl e, le sim nêêl vu sil nambe, “Yate omaaho Lasalus neep me, lemu sana aanjêêvu.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Le yite maanggêêm-aso lanêêl vu nambe, “Omaaho Bop, neep me ond yoo le kandi.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Vakasin-anjo Yesu nêêl nambe Lasalus yimb, le sil akand vu nambe mak Yesu nêêl nambe Lasalus yoo neep malis amu.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Om Yesu nêêl langaah vu sil nambe, “Lasalus yimb,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 lemu sa kangg navu ham-ambe sa longgpayo nivasa in same ala nando having yi le, in saawiingin nambe ham alompayo naam timu vu sa, om yana aangge yi le.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 + o 11:16 Mak 14:31*Tombe Tomas sen danêêl nambe Papinj-ato ond nêêl vu maanggêêm-aso vaalu nambe, “Ham-o, yana be yaanggimb gaving yi.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Tombe Yesu-so mondala be lala lalup, de lango nambe lambe Lasalus la bandumb-ambe busin yumbeyuuh lung la.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 + o 11:18 Mat 21:17*Bayêên Betaanii-ju neep ngaaho vu Yelusalem lohvu 3 kilomita mu.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Tombe hil Yuda ngeeyaata lala vu Maata yuuh Malia in nambe lambiing-ambe yuuh alondpayo nivasa jak in yuuhate mangwaandin yimb.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Tombe Maata hango banye nambe Yesu valup, om la hato vu Yesu vu mopaatôôv de Malia yoo nando bayêên.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 + o 11:21 Jon 11:32*Tombe Maata nêêl vu Yesu nambe, “Omaaho Bop, nambe omandôô-jo ond sa mangwaangg-ame le jimb e.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 De gêên-anjo sa lak ni having nambe okataangg Anutu in vati, ond Anutu le bu vu hong.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Mangwaam e kandi jak.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 + o 11:24 Jon 5:29; 6:39-40*Le Maata nêêl nambe, “Êê-e, sa lak ni nambe vu busin taamusin sen omaahonôôn pin kandi jak-ato ond le kandi jak gaving.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Kandi jak naah osin metumin yoo danggakook sa. Hil sen lambiing gaving sa be lanjimb-ato ond sil e mando metumin,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 + o 11:26 Jon 8:51*de hil sen dando metumin-ambe dawii-having saa-to ond sil-ame le lanjimb e, malis lôôt. Gawii-having vakasin-anjo me malis?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 + o 11:27 Jon 6:69*Le Maata nêêl vu Yesu nambe, “Êê-e Omaaho Bop, saawii-having hong lung la nambe hong omaaho sen Anutu yoo holin hong vulôôt-ato. Hong Anutu Noow, omaaho sen Anutu nêêl nambe le naam voon-ato ond yik hong-anja.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Maata nêêl vakasin-anju lung la tonde la teey halivêêh Malia, tombe la pataalang vu nambe, “Kaputung valup-ambe nalingin hong.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Malia hango nambêênju tombe kandi lak pavis-ambe la vu Yesu,
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 + o 11:30 Jon 11:20*de Yesu me-tok laam bayêên e, nganjo yoo naahen taaku sen Maata la hato vuu-to.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Tombe hil Yuda sen dando mondakaas having Malia hôôk bayêên alo in nambe lopayo nivasa jak-ato, ond layi nambe Malia kandi lak pavis-ambe la voon, tombe sil taamuyin, in sil akand vu nambe mak navu na naasu jak bandumb.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 + o 11:32 Jon 11:21*Tombe Malia la hato taaku sen Yesu naalêê-to, om yi Yesu tombe hato pataav baambu neep voon hôôk Yesu vaha de nêêl vu nambe, “Omaaho Bop, nambe omandôô-jo ond sa mangwaangg-ame le jimb e.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Tombe Yesu yi de Malia nasu, tonde hil Yuda sen laving Malia be lalaam-ato ond yik dasu having, tombe ka paya de lopayo nimeen lôôt.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Tonde lingin nambe, “Ham hambe neep tana?” Le lanêêl nambe, “Omaaho Bop, ganaam gangge le.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 + o 11:35 Luk 19:41*Tombe Yesu su.
35 Jesus chorou.
36 + o 11:36 Jon 11:3*Om hil Yuda lanêêl nambe, “Ham angge, yoo ahe having omaahôô-ju lôôt.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 + o 11:37 Jon 9:6*Lemu hil vaalu lanêêl nambe, “Omaahôô-ju wiing-ambe mekanôônd ame tum-ato, om me-lohvu nambe dôôvu yite omaahôô-ju in nambe me-jimb e?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 + o 11:38 Mat 27:60*Tombe Yesu lopayo nimeen lôôt yesin laah tonde la valup bandumb, de bandumb-anju ond lavandangga ti tombe sil tatolin tatuuh ti hilin avi jeen.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Tombe Yesu nêêl nambe, “Ham baaku tatuuh-anja na vêêl.” Le Maata sen yimbin vangaa-to nêêl vu nambe, “Omaaho Bop, yimb-ambe neep busin yumbeyuuh lung la om ninggalôôn ak.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 + o 11:40 Jon 11:4,23-26*Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Le saanêêl vu hong gêên-ato nambe gambiing gaving ond onavu gangge Anutu-te niwêêk.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Tombe laaku tatuuh la vêêl, de me lak baandoni de nêêl nambe, “Aamangg, sa naapêêlis vu hong in ohango sate lohakin lung laa-to.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 + o 11:42 Jon 12:30*De sa lak ni nambe lak busin pin ond goo nambe nanyem in sate lohakin, lemu sa kangg vu hil sen daalêê-jo ondeey saanêêl vakasin-anjo in nambe sil lambiing gaving naambe goo gawiing sa be sa laam.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Nêêl nambêênju tonde teey bopaata nambe, “Lasalus, ganaam voon.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Tombe yimbin kandi lak-ambe laam voon osin tôômb sen sil lavil nama yuuh vaha lak-ato, de tôômb daka sen hilin mêê-to ond yik yoo neep ak yi having. Tombe Yesu nêêl nambe, “Ham kavaayin tôômb na vêêl-ande yoo na.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 + o 11:45 Jon 4:48; 7:31; Luk 16:31*Tombe hil Yuda vaalu sen lalaam vu Maliaa-to layi vaa-ju tombe sil ngeeyaata lawii-having Yesu,
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 lemu sil vaalu lala vu hil Palisai be lanêêl va sen Yesu wiing-anjôôto banye vu sil.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso laving hil Palisai be yoo lasupin sil having kaansol-aso be lanêêl nambe, “Yale aambiing naambe vaati? In omaahôô-ju wiing taahu taahu osin niwêêk ngeeyaata.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Yiiy oo monaangge mu de yoo monambiing va naambêênju, ond hil pin e lambiing gaving yi, de hil Lom e lanaam-ambe kawiiy Anutu-te dumb bop osin yiiy pin na.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Tombe sil ti haale nambe Kaiapas tu kul vaha salivangin-ate yêêv bop hôôk ta tii-ju, ond nêêl vu sil nambe, “Ham-ame alak ni daka le,
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 + o 11:50 Jon 18:14*de ham-ame kam vu va sen dôôvu ham-ato le? Nambe omaaho timu jimb in dôôvu hil pin ond mem, de yate hil pin-ame lanjimb e.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 + o 11:51 Jen 50:20*Vakasin-anjo ond me-yoo nêêl lohvu ka le, malis, nganjo tu yêêv bop salivangin-ate hôôk ta tii-ju om nêêl vakasin langaah nambe Anutu-te omaaho ti, ond nêêl lak Yesu nambe le jimb in dôôvu hil Yuda.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 + o 11:52 Jon 10:16; 17:21; 1Jon 2:2*Lemu me-yoo jimb in hil Yuda yoow e, malis, jimb in naasupin Anutu-te noondin pin sen dando lohvu taaku pin-ato be sil daatu dangga timu.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 + o 11:53 Jon 5:18*Tombe yik hôôk busin-anju sil davu salo mop in nambe lanyiis Yesu be jimb,
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 + o 11:54 Jon 7:1*om Yesu me-nando langaah hôôk hil Yuda mend yesin laah e, nganjo havuuh taakuu-ju de la taaku ti danêêl nambe Eplaim. Taakuu-ju neep ngaaho vu taaku lumbalaamb, tombe la nandôô-ju having yite maanggêêm-aso.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 + o 11:55 2Kro 30:17; Sin 21:26*Tonde hil Yuda-te busin bop busin haluusin sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato ngaaho lak, tombe hil ngeeyaata vu taaku pin lala lalup Yelusalem in samu sil vêêl e.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 + o 11:56 Jon 7:11*Tombe sil davu salo Yesu, tonde lala daale Anutu-te dumb bop alo be mondanêêl vu sil nambe, “Ham akam vu nambe vaati, mak me-le naam-ambe ji busin bop-anjo gaving e?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Tombe yêêv-aso salivangin-ate laving hil Palisai lanêêl nambe omaaho ti lak ni nambe Yesu nando tana, ond naanêêl banye langaah in lanôôh yi.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.