João 11
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARA
1 + o 11:1 Luk 10:38-39*Omaaho ti haale nambe Lasalus nilak-ambe neep vu bayêên Betaani sen Malia yuuh halivêêh Maata baand-ato,
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 + o 11:2 Jon 12:3*ond Maliaa-ju sen kaasêêh va galovasa lak Omaaho Bop vaha de laavu lak luvalus-ato ond mangwa Lasalus nilak.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 + o 11:3 Jon 11:36*Om vanga yuuh lawiing vakasin la vu Yesu nambe, “Omaaho Bop, omaaho sen gahem naving yi lôôt-ato ond nilak-ambe neep.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 + o 11:4 Jon 9:3; 11:40*Yesu hango vakasin-anju tombe nêêl nambe, “Nilakin-anju me-nambe omaahôô-ju jimb e, malis, nganjo wiingin nambe biing Anutu banye jak, in nambe le biing Anutu Noow banye jak.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesu yoo ahe having Maata yuuh halivêêh-ande Lasalus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ke, tombe hango nambe Lasalus nilak, le ma de yoo nando taaku sen nandôô-juuto busin yuuh having,
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 le mem nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Yanaah Yudia.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 + o 11:8 Jon 8:59; 10:31*Le yite maanggêêm-aso lanêêl vu nambe, “Kaputung, mu naahen vasêên dakaa-ju hil Yuda lawiingin nambe lanyiis hong ak tatuuh-ato, le sim onavu ganaah-anju jesin a?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 + o 11:9 Jon 9:4-5; 12:35*Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Busin ti ond yite taaku me nomaayuuh-ambe laam yuuh, nambe omaaho ti na langaah ond me-le tayak e, in nayi taaku langaah vu voon,
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 + o 11:10 1; Jon 2:11*le naambe na dôôk busin ond le tayak in mekanu.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 + o 11:11 Mat 9:24*Om nêêl nambêênju vu sil vêêl e, le sim nêêl vu sil nambe, “Yate omaaho Lasalus neep me, lemu sana aanjêêvu.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Le yite maanggêêm-aso lanêêl vu nambe, “Omaaho Bop, neep me ond yoo le kandi.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Vakasin-anjo Yesu nêêl nambe Lasalus yimb, le sil akand vu nambe mak Yesu nêêl nambe Lasalus yoo neep malis amu.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Om Yesu nêêl langaah vu sil nambe, “Lasalus yimb,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 lemu sa kangg navu ham-ambe sa longgpayo nivasa in same ala nando having yi le, in saawiingin nambe ham alompayo naam timu vu sa, om yana aangge yi le.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 + o 11:16 Mak 14:31*Tombe Tomas sen danêêl nambe Papinj-ato ond nêêl vu maanggêêm-aso vaalu nambe, “Ham-o, yana be yaanggimb gaving yi.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Tombe Yesu-so mondala be lala lalup, de lango nambe lambe Lasalus la bandumb-ambe busin yumbeyuuh lung la.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 + o 11:18 Mat 21:17*Bayêên Betaanii-ju neep ngaaho vu Yelusalem lohvu 3 kilomita mu.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Tombe hil Yuda ngeeyaata lala vu Maata yuuh Malia in nambe lambiing-ambe yuuh alondpayo nivasa jak in yuuhate mangwaandin yimb.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Tombe Maata hango banye nambe Yesu valup, om la hato vu Yesu vu mopaatôôv de Malia yoo nando bayêên.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 + o 11:21 Jon 11:32*Tombe Maata nêêl vu Yesu nambe, “Omaaho Bop, nambe omandôô-jo ond sa mangwaangg-ame le jimb e.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 De gêên-anjo sa lak ni having nambe okataangg Anutu in vati, ond Anutu le bu vu hong.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Mangwaam e kandi jak.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 + o 11:24 Jon 5:29; 6:39-40*Le Maata nêêl nambe, “Êê-e, sa lak ni nambe vu busin taamusin sen omaahonôôn pin kandi jak-ato ond le kandi jak gaving.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Kandi jak naah osin metumin yoo danggakook sa. Hil sen lambiing gaving sa be lanjimb-ato ond sil e mando metumin,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 + o 11:26 Jon 8:51*de hil sen dando metumin-ambe dawii-having saa-to ond sil-ame le lanjimb e, malis lôôt. Gawii-having vakasin-anjo me malis?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 + o 11:27 Jon 6:69*Le Maata nêêl vu Yesu nambe, “Êê-e Omaaho Bop, saawii-having hong lung la nambe hong omaaho sen Anutu yoo holin hong vulôôt-ato. Hong Anutu Noow, omaaho sen Anutu nêêl nambe le naam voon-ato ond yik hong-anja.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Maata nêêl vakasin-anju lung la tonde la teey halivêêh Malia, tombe la pataalang vu nambe, “Kaputung valup-ambe nalingin hong.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Malia hango nambêênju tombe kandi lak pavis-ambe la vu Yesu,
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 + o 11:30 Jon 11:20*de Yesu me-tok laam bayêên e, nganjo yoo naahen taaku sen Maata la hato vuu-to.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Tombe hil Yuda sen dando mondakaas having Malia hôôk bayêên alo in nambe lopayo nivasa jak-ato, ond layi nambe Malia kandi lak pavis-ambe la voon, tombe sil taamuyin, in sil akand vu nambe mak navu na naasu jak bandumb.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 + o 11:32 Jon 11:21*Tombe Malia la hato taaku sen Yesu naalêê-to, om yi Yesu tombe hato pataav baambu neep voon hôôk Yesu vaha de nêêl vu nambe, “Omaaho Bop, nambe omandôô-jo ond sa mangwaangg-ame le jimb e.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Tombe Yesu yi de Malia nasu, tonde hil Yuda sen laving Malia be lalaam-ato ond yik dasu having, tombe ka paya de lopayo nimeen lôôt.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Tonde lingin nambe, “Ham hambe neep tana?” Le lanêêl nambe, “Omaaho Bop, ganaam gangge le.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 + o 11:35 Luk 19:41*Tombe Yesu su.
35 Jesus chorou.
36 + o 11:36 Jon 11:3*Om hil Yuda lanêêl nambe, “Ham angge, yoo ahe having omaahôô-ju lôôt.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 + o 11:37 Jon 9:6*Lemu hil vaalu lanêêl nambe, “Omaahôô-ju wiing-ambe mekanôônd ame tum-ato, om me-lohvu nambe dôôvu yite omaahôô-ju in nambe me-jimb e?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 + o 11:38 Mat 27:60*Tombe Yesu lopayo nimeen lôôt yesin laah tonde la valup bandumb, de bandumb-anju ond lavandangga ti tombe sil tatolin tatuuh ti hilin avi jeen.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Tombe Yesu nêêl nambe, “Ham baaku tatuuh-anja na vêêl.” Le Maata sen yimbin vangaa-to nêêl vu nambe, “Omaaho Bop, yimb-ambe neep busin yumbeyuuh lung la om ninggalôôn ak.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 + o 11:40 Jon 11:4,23-26*Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Le saanêêl vu hong gêên-ato nambe gambiing gaving ond onavu gangge Anutu-te niwêêk.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tombe laaku tatuuh la vêêl, de me lak baandoni de nêêl nambe, “Aamangg, sa naapêêlis vu hong in ohango sate lohakin lung laa-to.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 + o 11:42 Jon 12:30*De sa lak ni nambe lak busin pin ond goo nambe nanyem in sate lohakin, lemu sa kangg vu hil sen daalêê-jo ondeey saanêêl vakasin-anjo in nambe sil lambiing gaving naambe goo gawiing sa be sa laam.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Nêêl nambêênju tonde teey bopaata nambe, “Lasalus, ganaam voon.”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Tombe yimbin kandi lak-ambe laam voon osin tôômb sen sil lavil nama yuuh vaha lak-ato, de tôômb daka sen hilin mêê-to ond yik yoo neep ak yi having. Tombe Yesu nêêl nambe, “Ham kavaayin tôômb na vêêl-ande yoo na.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 + o 11:45 Jon 4:48; 7:31; Luk 16:31*Tombe hil Yuda vaalu sen lalaam vu Maliaa-to layi vaa-ju tombe sil ngeeyaata lawii-having Yesu,
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 lemu sil vaalu lala vu hil Palisai be lanêêl va sen Yesu wiing-anjôôto banye vu sil.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso laving hil Palisai be yoo lasupin sil having kaansol-aso be lanêêl nambe, “Yale aambiing naambe vaati? In omaahôô-ju wiing taahu taahu osin niwêêk ngeeyaata.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Yiiy oo monaangge mu de yoo monambiing va naambêênju, ond hil pin e lambiing gaving yi, de hil Lom e lanaam-ambe kawiiy Anutu-te dumb bop osin yiiy pin na.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Tombe sil ti haale nambe Kaiapas tu kul vaha salivangin-ate yêêv bop hôôk ta tii-ju, ond nêêl vu sil nambe, “Ham-ame alak ni daka le,
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 + o 11:50 Jon 18:14*de ham-ame kam vu va sen dôôvu ham-ato le? Nambe omaaho timu jimb in dôôvu hil pin ond mem, de yate hil pin-ame lanjimb e.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 + o 11:51 Jen 50:20*Vakasin-anjo ond me-yoo nêêl lohvu ka le, malis, nganjo tu yêêv bop salivangin-ate hôôk ta tii-ju om nêêl vakasin langaah nambe Anutu-te omaaho ti, ond nêêl lak Yesu nambe le jimb in dôôvu hil Yuda.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 + o 11:52 Jon 10:16; 17:21; 1Jon 2:2*Lemu me-yoo jimb in hil Yuda yoow e, malis, jimb in naasupin Anutu-te noondin pin sen dando lohvu taaku pin-ato be sil daatu dangga timu.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 + o 11:53 Jon 5:18*Tombe yik hôôk busin-anju sil davu salo mop in nambe lanyiis Yesu be jimb,
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 + o 11:54 Jon 7:1*om Yesu me-nando langaah hôôk hil Yuda mend yesin laah e, nganjo havuuh taakuu-ju de la taaku ti danêêl nambe Eplaim. Taakuu-ju neep ngaaho vu taaku lumbalaamb, tombe la nandôô-ju having yite maanggêêm-aso.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 + o 11:55 2Kro 30:17; Sin 21:26*Tonde hil Yuda-te busin bop busin haluusin sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato ngaaho lak, tombe hil ngeeyaata vu taaku pin lala lalup Yelusalem in samu sil vêêl e.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 + o 11:56 Jon 7:11*Tombe sil davu salo Yesu, tonde lala daale Anutu-te dumb bop alo be mondanêêl vu sil nambe, “Ham akam vu nambe vaati, mak me-le naam-ambe ji busin bop-anjo gaving e?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Tombe yêêv-aso salivangin-ate laving hil Palisai lanêêl nambe omaaho ti lak ni nambe Yesu nando tana, ond naanêêl banye langaah in lanôôh yi.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.