João 11
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ
1 + o 11:1 Luk 10:38-39*Omaaho ti haale nambe Lasalus nilak-ambe neep vu bayêên Betaani sen Malia yuuh halivêêh Maata baand-ato,
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 + o 11:2 Jon 12:3*ond Maliaa-ju sen kaasêêh va galovasa lak Omaaho Bop vaha de laavu lak luvalus-ato ond mangwa Lasalus nilak.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 + o 11:3 Jon 11:36*Om vanga yuuh lawiing vakasin la vu Yesu nambe, “Omaaho Bop, omaaho sen gahem naving yi lôôt-ato ond nilak-ambe neep.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 + o 11:4 Jon 9:3; 11:40*Yesu hango vakasin-anju tombe nêêl nambe, “Nilakin-anju me-nambe omaahôô-ju jimb e, malis, nganjo wiingin nambe biing Anutu banye jak, in nambe le biing Anutu Noow banye jak.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu yoo ahe having Maata yuuh halivêêh-ande Lasalus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ke, tombe hango nambe Lasalus nilak, le ma de yoo nando taaku sen nandôô-juuto busin yuuh having,
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 le mem nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Yanaah Yudia.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 + o 11:8 Jon 8:59; 10:31*Le yite maanggêêm-aso lanêêl vu nambe, “Kaputung, mu naahen vasêên dakaa-ju hil Yuda lawiingin nambe lanyiis hong ak tatuuh-ato, le sim onavu ganaah-anju jesin a?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 + o 11:9 Jon 9:4-5; 12:35*Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Busin ti ond yite taaku me nomaayuuh-ambe laam yuuh, nambe omaaho ti na langaah ond me-le tayak e, in nayi taaku langaah vu voon,
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 + o 11:10 1; Jon 2:11*le naambe na dôôk busin ond le tayak in mekanu.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 + o 11:11 Mat 9:24*Om nêêl nambêênju vu sil vêêl e, le sim nêêl vu sil nambe, “Yate omaaho Lasalus neep me, lemu sana aanjêêvu.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Le yite maanggêêm-aso lanêêl vu nambe, “Omaaho Bop, neep me ond yoo le kandi.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Vakasin-anjo Yesu nêêl nambe Lasalus yimb, le sil akand vu nambe mak Yesu nêêl nambe Lasalus yoo neep malis amu.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Om Yesu nêêl langaah vu sil nambe, “Lasalus yimb,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 lemu sa kangg navu ham-ambe sa longgpayo nivasa in same ala nando having yi le, in saawiingin nambe ham alompayo naam timu vu sa, om yana aangge yi le.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 + o 11:16 Mak 14:31*Tombe Tomas sen danêêl nambe Papinj-ato ond nêêl vu maanggêêm-aso vaalu nambe, “Ham-o, yana be yaanggimb gaving yi.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Tombe Yesu-so mondala be lala lalup, de lango nambe lambe Lasalus la bandumb-ambe busin yumbeyuuh lung la.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 + o 11:18 Mat 21:17*Bayêên Betaanii-ju neep ngaaho vu Yelusalem lohvu 3 kilomita mu.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Tombe hil Yuda ngeeyaata lala vu Maata yuuh Malia in nambe lambiing-ambe yuuh alondpayo nivasa jak in yuuhate mangwaandin yimb.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Tombe Maata hango banye nambe Yesu valup, om la hato vu Yesu vu mopaatôôv de Malia yoo nando bayêên.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 + o 11:21 Jon 11:32*Tombe Maata nêêl vu Yesu nambe, “Omaaho Bop, nambe omandôô-jo ond sa mangwaangg-ame le jimb e.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 De gêên-anjo sa lak ni having nambe okataangg Anutu in vati, ond Anutu le bu vu hong.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Mangwaam e kandi jak.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 + o 11:24 Jon 5:29; 6:39-40*Le Maata nêêl nambe, “Êê-e, sa lak ni nambe vu busin taamusin sen omaahonôôn pin kandi jak-ato ond le kandi jak gaving.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Kandi jak naah osin metumin yoo danggakook sa. Hil sen lambiing gaving sa be lanjimb-ato ond sil e mando metumin,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 + o 11:26 Jon 8:51*de hil sen dando metumin-ambe dawii-having saa-to ond sil-ame le lanjimb e, malis lôôt. Gawii-having vakasin-anjo me malis?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 + o 11:27 Jon 6:69*Le Maata nêêl vu Yesu nambe, “Êê-e Omaaho Bop, saawii-having hong lung la nambe hong omaaho sen Anutu yoo holin hong vulôôt-ato. Hong Anutu Noow, omaaho sen Anutu nêêl nambe le naam voon-ato ond yik hong-anja.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Maata nêêl vakasin-anju lung la tonde la teey halivêêh Malia, tombe la pataalang vu nambe, “Kaputung valup-ambe nalingin hong.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Malia hango nambêênju tombe kandi lak pavis-ambe la vu Yesu,
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 + o 11:30 Jon 11:20*de Yesu me-tok laam bayêên e, nganjo yoo naahen taaku sen Maata la hato vuu-to.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Tombe hil Yuda sen dando mondakaas having Malia hôôk bayêên alo in nambe lopayo nivasa jak-ato, ond layi nambe Malia kandi lak pavis-ambe la voon, tombe sil taamuyin, in sil akand vu nambe mak navu na naasu jak bandumb.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 + o 11:32 Jon 11:21*Tombe Malia la hato taaku sen Yesu naalêê-to, om yi Yesu tombe hato pataav baambu neep voon hôôk Yesu vaha de nêêl vu nambe, “Omaaho Bop, nambe omandôô-jo ond sa mangwaangg-ame le jimb e.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Tombe Yesu yi de Malia nasu, tonde hil Yuda sen laving Malia be lalaam-ato ond yik dasu having, tombe ka paya de lopayo nimeen lôôt.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Tonde lingin nambe, “Ham hambe neep tana?” Le lanêêl nambe, “Omaaho Bop, ganaam gangge le.”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 + o 11:35 Luk 19:41*Tombe Yesu su.
35 Jesus chorou.
36 + o 11:36 Jon 11:3*Om hil Yuda lanêêl nambe, “Ham angge, yoo ahe having omaahôô-ju lôôt.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 + o 11:37 Jon 9:6*Lemu hil vaalu lanêêl nambe, “Omaahôô-ju wiing-ambe mekanôônd ame tum-ato, om me-lohvu nambe dôôvu yite omaahôô-ju in nambe me-jimb e?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 + o 11:38 Mat 27:60*Tombe Yesu lopayo nimeen lôôt yesin laah tonde la valup bandumb, de bandumb-anju ond lavandangga ti tombe sil tatolin tatuuh ti hilin avi jeen.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Tombe Yesu nêêl nambe, “Ham baaku tatuuh-anja na vêêl.” Le Maata sen yimbin vangaa-to nêêl vu nambe, “Omaaho Bop, yimb-ambe neep busin yumbeyuuh lung la om ninggalôôn ak.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 + o 11:40 Jon 11:4,23-26*Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Le saanêêl vu hong gêên-ato nambe gambiing gaving ond onavu gangge Anutu-te niwêêk.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Tombe laaku tatuuh la vêêl, de me lak baandoni de nêêl nambe, “Aamangg, sa naapêêlis vu hong in ohango sate lohakin lung laa-to.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 + o 11:42 Jon 12:30*De sa lak ni nambe lak busin pin ond goo nambe nanyem in sate lohakin, lemu sa kangg vu hil sen daalêê-jo ondeey saanêêl vakasin-anjo in nambe sil lambiing gaving naambe goo gawiing sa be sa laam.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Nêêl nambêênju tonde teey bopaata nambe, “Lasalus, ganaam voon.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Tombe yimbin kandi lak-ambe laam voon osin tôômb sen sil lavil nama yuuh vaha lak-ato, de tôômb daka sen hilin mêê-to ond yik yoo neep ak yi having. Tombe Yesu nêêl nambe, “Ham kavaayin tôômb na vêêl-ande yoo na.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 + o 11:45 Jon 4:48; 7:31; Luk 16:31*Tombe hil Yuda vaalu sen lalaam vu Maliaa-to layi vaa-ju tombe sil ngeeyaata lawii-having Yesu,
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 lemu sil vaalu lala vu hil Palisai be lanêêl va sen Yesu wiing-anjôôto banye vu sil.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso laving hil Palisai be yoo lasupin sil having kaansol-aso be lanêêl nambe, “Yale aambiing naambe vaati? In omaahôô-ju wiing taahu taahu osin niwêêk ngeeyaata.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Yiiy oo monaangge mu de yoo monambiing va naambêênju, ond hil pin e lambiing gaving yi, de hil Lom e lanaam-ambe kawiiy Anutu-te dumb bop osin yiiy pin na.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Tombe sil ti haale nambe Kaiapas tu kul vaha salivangin-ate yêêv bop hôôk ta tii-ju, ond nêêl vu sil nambe, “Ham-ame alak ni daka le,
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 + o 11:50 Jon 18:14*de ham-ame kam vu va sen dôôvu ham-ato le? Nambe omaaho timu jimb in dôôvu hil pin ond mem, de yate hil pin-ame lanjimb e.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 + o 11:51 Jen 50:20*Vakasin-anjo ond me-yoo nêêl lohvu ka le, malis, nganjo tu yêêv bop salivangin-ate hôôk ta tii-ju om nêêl vakasin langaah nambe Anutu-te omaaho ti, ond nêêl lak Yesu nambe le jimb in dôôvu hil Yuda.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 + o 11:52 Jon 10:16; 17:21; 1Jon 2:2*Lemu me-yoo jimb in hil Yuda yoow e, malis, jimb in naasupin Anutu-te noondin pin sen dando lohvu taaku pin-ato be sil daatu dangga timu.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 + o 11:53 Jon 5:18*Tombe yik hôôk busin-anju sil davu salo mop in nambe lanyiis Yesu be jimb,
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 + o 11:54 Jon 7:1*om Yesu me-nando langaah hôôk hil Yuda mend yesin laah e, nganjo havuuh taakuu-ju de la taaku ti danêêl nambe Eplaim. Taakuu-ju neep ngaaho vu taaku lumbalaamb, tombe la nandôô-ju having yite maanggêêm-aso.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 + o 11:55 2Kro 30:17; Sin 21:26*Tonde hil Yuda-te busin bop busin haluusin sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato ngaaho lak, tombe hil ngeeyaata vu taaku pin lala lalup Yelusalem in samu sil vêêl e.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 + o 11:56 Jon 7:11*Tombe sil davu salo Yesu, tonde lala daale Anutu-te dumb bop alo be mondanêêl vu sil nambe, “Ham akam vu nambe vaati, mak me-le naam-ambe ji busin bop-anjo gaving e?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Tombe yêêv-aso salivangin-ate laving hil Palisai lanêêl nambe omaaho ti lak ni nambe Yesu nando tana, ond naanêêl banye langaah in lanôôh yi.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.