Hebreus 9
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 + o 9:1 Eks 26:1-30*Vakasin ango munggin sen Anutu jôôy-ato ond Anutu nêêl tanasin vaalu lak sen hil lanohak vu yii-to, tonde nêêl ak dumb vaambuung sen nando voon-anjôôto having.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 + o 9:2 Eks 25:23-40*Om sil lahaav dumb sel ti, tombe lopayo ango sen lom voon-ato ond kin tumin naale osin tavol-ambe vanôôn balet sen datung nando hôôk Anutu mêê-to, ond nando hôôk dumb sel alopayo tii-ju sen danêêl nambe vaambuung-ato.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 + o 9:3 Eks 26:31-33*Tonde sim sil lasi tôômb bopaata hilin lopayo ango, ond manyinju danêêl nambe taaku vaambuung keen lôôt.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 + o 9:4 Eks 30:1-6; Eks 25:10-16; 16:33; Nam 17:8-11; Diu 10:3-5*Tombe alata gool sen dasi va galovasa lak vu Anutuu-to ond nando hôôk lopayo tii-ju, de kalong vakasin jôôsin-ate nando having. Ond kalong-anju sil lasi gool-ambe paka hilin ninaavi pin, tonde dêêngg gool ti latung vanôôn maana hôôk-ambe nando hôôk kalong-anju lopayo. Tonde lambe Aalon-ate haah sen vulak bôôy-ato osin tatuuh pataas yuuh sen Anutu kaavu vakasin jôôsin neep ak-ato, ond yik neep hôôk kalong-anju having.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 + o 9:5 Eks 25:18-22*Angela nindoos kanu yuuh taahu Anutu-te nikaapulis-ambe yuuh daale lak kalong-anju lu baandoni, be yuuh bees nawiing kôôh vu kalong sen davu kaasêêh vahivak anihees ak-ambe Anutu navu kawiiy nipayaa-to. Lemu gêên-anjo same le tatekin va pin-anju lôôt e.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 + o 9:6 Nam 18:2-6*Ke, yik sil samu va pin nambêênju, tombe lak busin pin ond kul vaha sen datung salivangin-ato dalukala dumb sel-anju lopayo ango sen lom voon-ato be dawiing silate kul hôôk.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 + o 9:7 Eks 30:10; Lev 16:2-34*Nganjo kul vaha-sote yêêv bop salivangin-ate timu ond mem nalukala lopayo ango sen vaambuung keen lôôt-ato. Yik nalukala balon nôôn timu lak ta ti, lemu me-nalukala malis amu le, nganjo nako vahivak anihees-ambe nalukala, tombe navu kaasêêh vahivak anihees-anju la vu Anutu in nambe kawiiy yite nipaya osin hil-ate va nipaya sen sil-ame dalak ni nivasa be dawiing-ato ond kawiiy na.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 + o 9:8 Hiblu 10:19-20*Ke, yik lak vaa-ja sen Vavi Vaambuung taato vu yiiy nambe dumb sel nando bôôy in tanasin nêêl kul ak-ambe hil daahen dawiing-ato, om mopaatôôv sen yaandukana Anutu-te taaku vaambuung-ato me-katekin-ambe neep langaah e de yoo naahen.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 + o 9:9 Hiblu 10:1-2*Dumb sel-anju ond yik navu taahu busin sen gêên-anjo, tombe silate kul-anju ond datung vanôôn osin davu kaasêêh vahivak anihees natu salivangin vu Anutu. Lemu salivangin-anju me-lohvu nambe samu omaahonôôn sen dako salivangin laam-ambe dalohak vu Anutuu-to londpayo be nivasa jak bulôôt e, malis.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 + o 9:10 Lev 11:2,25; 15:18; Nam 19:11-13*Yik silate kul dangga neep ak vanôôn yasin osin numin, tonde dalipis va yuuh ame in nambe Anutu ji sil anivasa, yik lak va sen yaningg naavi-têêto mu, tombe kul-anju neep in nambe na balup busin sen Anutu samu mopaatôôv ango moos-ato le mem.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 + o 9:11 Hiblu 3:1; 10:1* + o 9:11 Hiblu 8:5*Gêên Kalisi lukalaam lung la be tu yêêv bop salivangin-ate be nawiing kul ak va nivasa pin sen tok laam lung laa-jo, tombe lukala dumb sel nivasa nôôn keen-ato lopayo, ond dumb-anju kaluuh dumb sel ango bôôy-ato la. Dumb sel ango sen baandonii-ju ond omaahonôôn-ame lahaav ak namand e, de va voon-amete va le, malis.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 De Kalisi me-hako bik memek anihees osin kao nituvakin anihees-ambe huli-la dumb vaambuung-anju le, malis. Nganjo yik yoo kaasêêh yite nihees tu salivangin, tombe yik huli-la dumb vaambuung-anju balon nôôn timu be hako yiiy laah in nambe yiiy mando danggata osin danggata.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 + o 9:13 Lev 16:3,14-16; Nam 19:9,17-19; Hiblu 10:4*De naambe hil vaalu sen dayi sil nambe sil anind naavi nipaya lak, in lalôôh namand ak omaahonôôn yimbin ayuuh amêê-to, ond kul vaha sen datung salivangin-ato dako bik memek anihees having kao moow anihees, osin dako kao vêêh anituvakin sen dasi osin doos yêê-la kin-ambe navu tapuv-ato ngaasi be datung lukala bel, le mem datêêy ak hil sen dayi sil nambe sil anind naavi nipaya lak-ato, tombe mem sil anind vasa nalak.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 + o 9:14 1Pi 1:18-19; 1Jon 1:7; Hiblu 6:1*Lemu Kalisi nihees kaluuh-anju la, in Kalisii-ju va nipaya ti me-neep vu yi le, malis lôôt, de Vavi Vaambuung sen nando danggata osin danggataa-to, hôôvu be yoo vu yi laam doos-ambe tu salivangin la vu Anutu, om yite nihees-anju me-lipis yaningg naavi mu le, nganjo yoo lohvu nambe nôôh yiiy vêêl in kul sen yiiy naawiing in nambe bu metumin vu yiiy, le ma de yiiy navu ana mengg namaa-to, de mem yalonggpayo yoo nanjip nivasa lôôt in nambe yaambiing Anutu metumin-ate kul.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 + o 9:15 1Ti 2:5; Hiblu 8:6*Kalisi tu omaaho sen lukalaam naale Anutu be yiiy lavuun, tombe wiing-ambe vakasin moos sen Anutu jôôy-ato nôôn ak vu yiiy. Om yimb lung la in nambe nôôh hil pin vêêl in va nipaya sen sil davu kalêêh tanasin ango munggin-ato, in nambe hil sen Anutu teey sil-ambe nanyend vuun-ato, ond sil gako nôôn danggata sen Anutu nêêl bôôy nambe le bu vu yite noondin-asôôto.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Omaaho ti sahi nambe ngaaho lak in navu jimb om yoo le naanêêl yite va pin lak noondin anind, ond manyinjo nambe sen jôôy vakasin. Lemu sil-ame le gako yite va pavis e, nganjo jimb-ambe hil lanjak ni bulôôt naambe yimb lung laa-to le mem sil gako yite va nohvu vakasin sen jôôy-ato.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Ke, tombe omaahonôôn jimb vêêl e mem vakasin sen jôôy-ato nôôn nalak, le naambe naahen nando memoos, ond yite vakasin sen jôôy-ato neep malis amu, de me-nôôn ak e.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Om yik tanasin ango munggin sen Anutu jôôy-ato ond nêêl-ambe hil layiis vahivak-ambe kaasêêh nihees, le mem nihees wiing-ambe vakasin munggin-anju nôôn ak.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 + o 9:19 Eks 24:3,6-8; Lev 14:4,6*Ke, Mose nêêl tanasin pin vu hil pin-ambe lung la, le mem hako bik memek anihees having kao nituvakin-ato nihees-ande bel, tonde hako bik sipsip anivalus sen nihees-ato osin haah daka sen hisop-ato nama kaalok having, le mem laanggôôl lukala bik anihees-ambe têêy ak kaapiya bop osin lak omaahonôôn pin,
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 + o 9:20 Eks 24:8*de nêêl nambe, “Nihees-anju ond kaandu Anutu-te vakasin jôôsin sen nêêl vu ham nambe ham taamuyin-ato.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 + o 9:21 Lev 8:15,19*Tonde yik Mose la têêy vahivak anihees-anjo lak dumb sel-ato osin lak va sen dumb alôô-to pin lôôt in nambe Anutu ji nivasa.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 + o 9:22 Lev 17:11; Ep 1:7*Keen, Mose-te tanasin neep ak va ngeeyaata lôôt nambe nihees nalipis atombe Anutu nayi nivasa, le naambe nihees-ame kaasêêh e, ond Anutu me-navu kawiiy omaahonôôn-ate va nipaya nala le, malis.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 + o 9:23 Hiblu 8:5; 10:1*Keen, Anutu-te dumb ayuuh ame vu voon-anjo ond navu taahu nôôn keen sen nando baandonii-to, tonde Mose têêy nihees ak dumb ayuuh ame vu voon-anjo be mem Anutu nayi nivasa, lemu salivangin sen kaluuh Mose-te salivangin-anjo la be nivasa lôôt-ato ond mem wiing-ambe Anutu nayi va yuuh ame vu baandonii-to nivasa.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 + o 9:24 1; Jon 2:1*In Kalisi me-lukala dumb alo vaambuung sen omaahonôôn lahaav ak namand-ambe taahu taahu malis amu lak Anutu-te bayêên keen-ato le, malis. Nganjo yoo lukala baandoni vulôôt, tombe gêên la naale Anutu me be navu kataangg Anutu in yiiy.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Ke, lak ta pin ond kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop nako vahivak anihees-ambe nalukala natung salivangin vu Anutu hôôk dumb alopayo vaambuung-ato, de va nihees-anju ond me-yoo yite nihees e. Lemu Yesu ond me-nawiing nambêênju le, nganjo yoo hatung yi doos tu salivangin vu Anutu balon nôôn timu, de me-hatung salivangin balon ngeeyaata le, malis.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Nambe gatung yi naatu salivangin balon ngeeyaata ond yoo le monggako nivaane ngeeyaata lôôt vu nyendoos sen Anutu hatung ngaanggis-ato be naatok balup gêên-anjo, le ma de sim busin taamusin sen gêên-anjo, ond Kalisi lukalaam voon balon nôôn timu in nambe gatung yi na doos naatu salivangin vu Anutu in kawiiy yate va nipaya na.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 + o 9:27 Jen 3:19*Hil pin e lanjimb balon timu, tombe sim taamusin e le lambiing vakasin.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 + o 9:28 Hiblu 10:10; Ais 53:12; 1Pi 2:24; Pil 3:20; 2Ti 4:8*Tonde yik Kalisi ond hatung yi la doos vu Anutu tu salivangin balon timu in nambe kawiiy hil pin-ate nipaya na, tonde sim le nom gato balon ango ond manyinju me-le kawiiy va nipaya na le, nganjo yik gako hil sen dando mondanggin yii-to naah.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.