Hebreus 9

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 + o 9:1 Eks 26:1-30*Vakasin ango munggin sen Anutu jôôy-ato ond Anutu nêêl tanasin vaalu lak sen hil lanohak vu yii-to, tonde nêêl ak dumb vaambuung sen nando voon-anjôôto having.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 + o 9:2 Eks 25:23-40*Om sil lahaav dumb sel ti, tombe lopayo ango sen lom voon-ato ond kin tumin naale osin tavol-ambe vanôôn balet sen datung nando hôôk Anutu mêê-to, ond nando hôôk dumb sel alopayo tii-ju sen danêêl nambe vaambuung-ato.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 + o 9:3 Eks 26:31-33*Tonde sim sil lasi tôômb bopaata hilin lopayo ango, ond manyinju danêêl nambe taaku vaambuung keen lôôt.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 + o 9:4 Eks 30:1-6; Eks 25:10-16; 16:33; Nam 17:8-11; Diu 10:3-5*Tombe alata gool sen dasi va galovasa lak vu Anutuu-to ond nando hôôk lopayo tii-ju, de kalong vakasin jôôsin-ate nando having. Ond kalong-anju sil lasi gool-ambe paka hilin ninaavi pin, tonde dêêngg gool ti latung vanôôn maana hôôk-ambe nando hôôk kalong-anju lopayo. Tonde lambe Aalon-ate haah sen vulak bôôy-ato osin tatuuh pataas yuuh sen Anutu kaavu vakasin jôôsin neep ak-ato, ond yik neep hôôk kalong-anju having.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 + o 9:5 Eks 25:18-22*Angela nindoos kanu yuuh taahu Anutu-te nikaapulis-ambe yuuh daale lak kalong-anju lu baandoni, be yuuh bees nawiing kôôh vu kalong sen davu kaasêêh vahivak anihees ak-ambe Anutu navu kawiiy nipayaa-to. Lemu gêên-anjo same le tatekin va pin-anju lôôt e.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 + o 9:6 Nam 18:2-6*Ke, yik sil samu va pin nambêênju, tombe lak busin pin ond kul vaha sen datung salivangin-ato dalukala dumb sel-anju lopayo ango sen lom voon-ato be dawiing silate kul hôôk.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 + o 9:7 Eks 30:10; Lev 16:2-34*Nganjo kul vaha-sote yêêv bop salivangin-ate timu ond mem nalukala lopayo ango sen vaambuung keen lôôt-ato. Yik nalukala balon nôôn timu lak ta ti, lemu me-nalukala malis amu le, nganjo nako vahivak anihees-ambe nalukala, tombe navu kaasêêh vahivak anihees-anju la vu Anutu in nambe kawiiy yite nipaya osin hil-ate va nipaya sen sil-ame dalak ni nivasa be dawiing-ato ond kawiiy na.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 + o 9:8 Hiblu 10:19-20*Ke, yik lak vaa-ja sen Vavi Vaambuung taato vu yiiy nambe dumb sel nando bôôy in tanasin nêêl kul ak-ambe hil daahen dawiing-ato, om mopaatôôv sen yaandukana Anutu-te taaku vaambuung-ato me-katekin-ambe neep langaah e de yoo naahen.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 + o 9:9 Hiblu 10:1-2*Dumb sel-anju ond yik navu taahu busin sen gêên-anjo, tombe silate kul-anju ond datung vanôôn osin davu kaasêêh vahivak anihees natu salivangin vu Anutu. Lemu salivangin-anju me-lohvu nambe samu omaahonôôn sen dako salivangin laam-ambe dalohak vu Anutuu-to londpayo be nivasa jak bulôôt e, malis.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 + o 9:10 Lev 11:2,25; 15:18; Nam 19:11-13*Yik silate kul dangga neep ak vanôôn yasin osin numin, tonde dalipis va yuuh ame in nambe Anutu ji sil anivasa, yik lak va sen yaningg naavi-têêto mu, tombe kul-anju neep in nambe na balup busin sen Anutu samu mopaatôôv ango moos-ato le mem.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 + o 9:11 Hiblu 3:1; 10:1* + o 9:11 Hiblu 8:5*Gêên Kalisi lukalaam lung la be tu yêêv bop salivangin-ate be nawiing kul ak va nivasa pin sen tok laam lung laa-jo, tombe lukala dumb sel nivasa nôôn keen-ato lopayo, ond dumb-anju kaluuh dumb sel ango bôôy-ato la. Dumb sel ango sen baandonii-ju ond omaahonôôn-ame lahaav ak namand e, de va voon-amete va le, malis.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 De Kalisi me-hako bik memek anihees osin kao nituvakin anihees-ambe huli-la dumb vaambuung-anju le, malis. Nganjo yik yoo kaasêêh yite nihees tu salivangin, tombe yik huli-la dumb vaambuung-anju balon nôôn timu be hako yiiy laah in nambe yiiy mando danggata osin danggata.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 + o 9:13 Lev 16:3,14-16; Nam 19:9,17-19; Hiblu 10:4*De naambe hil vaalu sen dayi sil nambe sil anind naavi nipaya lak, in lalôôh namand ak omaahonôôn yimbin ayuuh amêê-to, ond kul vaha sen datung salivangin-ato dako bik memek anihees having kao moow anihees, osin dako kao vêêh anituvakin sen dasi osin doos yêê-la kin-ambe navu tapuv-ato ngaasi be datung lukala bel, le mem datêêy ak hil sen dayi sil nambe sil anind naavi nipaya lak-ato, tombe mem sil anind vasa nalak.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 + o 9:14 1Pi 1:18-19; 1Jon 1:7; Hiblu 6:1*Lemu Kalisi nihees kaluuh-anju la, in Kalisii-ju va nipaya ti me-neep vu yi le, malis lôôt, de Vavi Vaambuung sen nando danggata osin danggataa-to, hôôvu be yoo vu yi laam doos-ambe tu salivangin la vu Anutu, om yite nihees-anju me-lipis yaningg naavi mu le, nganjo yoo lohvu nambe nôôh yiiy vêêl in kul sen yiiy naawiing in nambe bu metumin vu yiiy, le ma de yiiy navu ana mengg namaa-to, de mem yalonggpayo yoo nanjip nivasa lôôt in nambe yaambiing Anutu metumin-ate kul.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 + o 9:15 1Ti 2:5; Hiblu 8:6*Kalisi tu omaaho sen lukalaam naale Anutu be yiiy lavuun, tombe wiing-ambe vakasin moos sen Anutu jôôy-ato nôôn ak vu yiiy. Om yimb lung la in nambe nôôh hil pin vêêl in va nipaya sen sil davu kalêêh tanasin ango munggin-ato, in nambe hil sen Anutu teey sil-ambe nanyend vuun-ato, ond sil gako nôôn danggata sen Anutu nêêl bôôy nambe le bu vu yite noondin-asôôto.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Omaaho ti sahi nambe ngaaho lak in navu jimb om yoo le naanêêl yite va pin lak noondin anind, ond manyinjo nambe sen jôôy vakasin. Lemu sil-ame le gako yite va pavis e, nganjo jimb-ambe hil lanjak ni bulôôt naambe yimb lung laa-to le mem sil gako yite va nohvu vakasin sen jôôy-ato.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ke, tombe omaahonôôn jimb vêêl e mem vakasin sen jôôy-ato nôôn nalak, le naambe naahen nando memoos, ond yite vakasin sen jôôy-ato neep malis amu, de me-nôôn ak e.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Om yik tanasin ango munggin sen Anutu jôôy-ato ond nêêl-ambe hil layiis vahivak-ambe kaasêêh nihees, le mem nihees wiing-ambe vakasin munggin-anju nôôn ak.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 + o 9:19 Eks 24:3,6-8; Lev 14:4,6*Ke, Mose nêêl tanasin pin vu hil pin-ambe lung la, le mem hako bik memek anihees having kao nituvakin-ato nihees-ande bel, tonde hako bik sipsip anivalus sen nihees-ato osin haah daka sen hisop-ato nama kaalok having, le mem laanggôôl lukala bik anihees-ambe têêy ak kaapiya bop osin lak omaahonôôn pin,
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 + o 9:20 Eks 24:8*de nêêl nambe, “Nihees-anju ond kaandu Anutu-te vakasin jôôsin sen nêêl vu ham nambe ham taamuyin-ato.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 + o 9:21 Lev 8:15,19*Tonde yik Mose la têêy vahivak anihees-anjo lak dumb sel-ato osin lak va sen dumb alôô-to pin lôôt in nambe Anutu ji nivasa.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 + o 9:22 Lev 17:11; Ep 1:7*Keen, Mose-te tanasin neep ak va ngeeyaata lôôt nambe nihees nalipis atombe Anutu nayi nivasa, le naambe nihees-ame kaasêêh e, ond Anutu me-navu kawiiy omaahonôôn-ate va nipaya nala le, malis.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 + o 9:23 Hiblu 8:5; 10:1*Keen, Anutu-te dumb ayuuh ame vu voon-anjo ond navu taahu nôôn keen sen nando baandonii-to, tonde Mose têêy nihees ak dumb ayuuh ame vu voon-anjo be mem Anutu nayi nivasa, lemu salivangin sen kaluuh Mose-te salivangin-anjo la be nivasa lôôt-ato ond mem wiing-ambe Anutu nayi va yuuh ame vu baandonii-to nivasa.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 + o 9:24 1; Jon 2:1*In Kalisi me-lukala dumb alo vaambuung sen omaahonôôn lahaav ak namand-ambe taahu taahu malis amu lak Anutu-te bayêên keen-ato le, malis. Nganjo yoo lukala baandoni vulôôt, tombe gêên la naale Anutu me be navu kataangg Anutu in yiiy.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Ke, lak ta pin ond kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop nako vahivak anihees-ambe nalukala natung salivangin vu Anutu hôôk dumb alopayo vaambuung-ato, de va nihees-anju ond me-yoo yite nihees e. Lemu Yesu ond me-nawiing nambêênju le, nganjo yoo hatung yi doos tu salivangin vu Anutu balon nôôn timu, de me-hatung salivangin balon ngeeyaata le, malis.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Nambe gatung yi naatu salivangin balon ngeeyaata ond yoo le monggako nivaane ngeeyaata lôôt vu nyendoos sen Anutu hatung ngaanggis-ato be naatok balup gêên-anjo, le ma de sim busin taamusin sen gêên-anjo, ond Kalisi lukalaam voon balon nôôn timu in nambe gatung yi na doos naatu salivangin vu Anutu in kawiiy yate va nipaya na.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 + o 9:27 Jen 3:19*Hil pin e lanjimb balon timu, tombe sim taamusin e le lambiing vakasin.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 + o 9:28 Hiblu 10:10; Ais 53:12; 1Pi 2:24; Pil 3:20; 2Ti 4:8*Tonde yik Kalisi ond hatung yi la doos vu Anutu tu salivangin balon timu in nambe kawiiy hil pin-ate nipaya na, tonde sim le nom gato balon ango ond manyinju me-le kawiiy va nipaya na le, nganjo yik gako hil sen dando mondanggin yii-to naah.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.