Colossenses 3

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 + o 3:1 Kol 2:12; Mak 12:36; 16:19; Ep 1:20*Anutu wiing-ambe ham kandi osin metumin moos ti having Kalisi lung la, om nambêênja ham akam oo monambu va baandoni mu. In vu taaku baandonii-ju Kalisi tu omaaho lulemak-ambe nando having Anutu.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 + o 3:2 Mat 6:33*Om ham akam oo bu va baandoni jak busin pin, de ham akam-ame bu va voon-atêênjo le.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 + o 3:3 Lom 6:2; 2Ko 5:14*In ham alompayo nipaya voon-ate yimb lung la, de ham kandi nando metumin, lemu omaahonôôn-ame dayi mend ak e, in ham nando metumin having Kalisi hôôk Anutu lopayo.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 + o 3:4 Pil 1:21; 1Ko 15:43; 1Jon 3:2*In Kalisi ond tu yate metumin danggakook, om vu taamusin sen naatok nom langaah-ato ond hôôk busin-anju ham e baale langaah gaving yi osin nikaapulis.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 + o 3:5 Lom 6:6,11; 8:13; Ep 4:19; 5:3-5*Om ham anyiis ngaamong ak ham alompayo sen navu navu in va voon-atêênjo be jimb na. Ond yik saanêêl ak baayamb osin ka yuuh, tonde ganimkala osin galompayo navu navu in va nipaya, tonde gamem nôôn, in hil amend nôôn ond kand navu va vu voon natu silate anutu.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 + o 3:6 Ep 5:6*Ke, om Anutu-te ahekalin e naatovu hil pin sen dawiing va nambêênjôô-to.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Bôôy ond ham having hil sen dawiing va nambêênjuu-to be ham sapa hôôk vaa-ju pin.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 + o 3:8 Ep 4:25-31; 5:4*Lemu gêên-anjo ond yik ham gavuuh va pin naambêênjo na, ham ahem kalin, ham alompayo nivaane, osin va nipaya, tonde vakasin palesin osin vakasin navu dees ond ham-ame naanêêl e.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 + o 3:9 Ep 4:22,25*Tonde ham-ame tatuhin halim-aso le, in ham alompayo nipayaa-to osin yite mop ond ham havuuh lung la.
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 + o 3:10 Ep 4:24*De ham atu hil moos kalin ak, yik Anutu yoo monawiing-ambe ham natu hil moos nalak, osin navu samu ham nambe yi, in nambe ham anjak yi Anutu ni vanuh.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 + o 3:11 Gal 3:28*Ke, yaatu moos kalin lung la, om yame le baasuh yiiy-ambe yiiy naanêêl naambe hil Glik-ande hil Yuda le, tonde hil sen dalaah naavind-ato de hil sen me-dalaah naavind e, tonde hil sen damolin vakasin-ato, osin hil taavêêt alo le, tonde yame le naanêêl naambe hil malis de hil osin haalend bop e, malis. Yik gêên Kalisi yoo timu tu yate omaaho osin haale bop-ambe yoo nando hôôk yite omaahonôôn ti ti pin.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 + o 3:12 1Pi 2:9; Ep 4:2,32*Anutu ahe yoo having ham-ambe holin ham, tombe ham atu yite hil, om ham akam pasiv-ambe ham andôôvu hil pin keen, be ham samu sil anivasa, tonde ham oo daanggôôl ham-ande ham ambiing va osin melaas vu hil, tonde ham-ame ambu nipaya nyevahaan dukanaah vu sil e.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 + o 3:13 Ep 4:32; 5:2*Tonde ham-ame ahekalin vu hil e, nganjo naambe ham ti-te vakasin neep vu hali ti in wiing yi paya, ond mam kawiiy halii-ju yite nipaya na, in Omaaho Bop kawiiy hamate nipaya la lung laa-to, om yik ham oo kawiiy halim-asote nipaya na naambêênjo gaving.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 + o 3:14 Lom 13:8-10; 1Ko 13:13; Ep 4:3*Tonde yik ham ahem gaving hil keen, in ahe havingin ond savok va vaalu pin lôôt, tombe duuh va nivasa vasa pin lavuh ti nivasa lôôt.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 + o 3:15 Ep 4:4; Pil 4:7; 1Ko 12:13,27*De Kalisi biing-ambe ham alompayo nanjip melaas, in Anutu teey yiiy ak vakasin melaas-anja be yaatu nôôn timu, om yiiy oo naapêêlis na vu Anutu jak busin pin.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 + o 3:16 Ep 5:19*Tonde ham oo samu Kalisi-te vakasin nanjip hôôk ham alompayo niwêêk lôôt, de ham akam bu nivasa lôôt-ambe ham tatekin Kalisi-te vakasin vu ham, osin ham ambu kôôvu ham, tonde ham ambiing laalo osin taalôôt sen gako Anutu haale jak-ato, de ham ambiing laalo sen Vavi Vaambuung taato vu ham-ato, tonde ham ambiing laalo hôôk ham alompayo osin ham akam vasa vu Anutu.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 + o 3:17 1Ko 10:31; Ep 5:20*De vakasin sen ham nakaas, osin kul sen ham nawiing-ato, ond yik ham oo ambiing va pin-anja lak Omaaho Bop Yesu haale be ham naapêêlis na vu mangganaan Anutu.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 + o 3:18 Ep 5:22*Vêêh-aso, ham oo anggulis layam-aso baambund, ond mem lohvu, in Omaaho Bop-ate hil ham.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 + o 3:19 Ep 5:25*Tonde moow-aso, ham oo ahem gaving vanem-aso, de ham alompayo me-nikalin vu sil e.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 + o 3:20 Ep 6:1*De unoopasiv-aso, ham oo nanyem vuun in mom o tam-asote vakasin pin ond mem Omaaho Bop e ji nivasa.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 + o 3:21 Ep 6:4*Tonde himbop-aso, ham-ame ambiing-ambe noom-aso ahend kalin e, in sil e nindtambo jak.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 + o 3:22 Ep 6:5-8*Ham sen ham atu omaaho ango-te va kul-ate malis amuu-to, ham oo nanyem laas in hamate yêêv-aso sen danggin ham-ato lavand, lemu ham-ame ambiing kul ak sil amend amu in naambe sil akand vasa vu ham e, nganjo ham oo anjêênin Anutu be ham ambiing kul osin ham alompayo timu.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Yik kul pin sen ham nawiing-ato ond ham oo ambiing osin ham alompayo doos, de ham-ame ambiing kul in nambe omaahonôôn lanji ham nivasa le, nganjo ham oo ambiing in Omaaho Bop ji ham nivasa.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 In ham alak ni nambe taamusin ond mem Anutu yoo le bu nivasa nyevahaan vu ham. Yik le bu va sen yoo nêêl ak yite noow-aso nind lung laa-to, in hamate yêêv keen sen ham nawiing kul vu yii-to ond yik Omaaho Bop Kalisi.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 + o 3:25 Lom 2:11*Tonde hil sen dawiing va nipayaa-to ond sil pin e gako nipaya nyevahaan dukanaah, in Anutu me-nayi omaaho ti nambe haale bop me haale pasiv e.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.