Atos 9

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 + o 9:1 Sin 8:3*Saul nêêl niwêêk lôôt nambe biing nindanjeen vu Omaaho Bop-ate hil de nyiis sil-ambe lanjimb, om la vu kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 be nêêl vu nambe kaavu kaapiya na nohvu hil Yuda-te dumb ti ti vu Damaskas naambe, “Saul naatovu moow ayuuh vêêh sen lawii-having Yesu-te tanasin-ato, ond talu sil-ambe gako na Yelusalem.”
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Om Saul monala be la valup ngaaho vu Damaskas, tombe sim pavis atombe kin ti tum vu baandoni be têêlang ak yi,
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 tombe Saul lupake be la neep voon, tonde hango lava ti laam vu yi nambe, “Saul, nambe vaati sen goo monawiing nindanjeen vu saa-jo?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 + o 9:5 Sin 5:39; 1Ko 15:8*Tombe Saul lingin nambe, “Omaaho Bop, olati?” Le nêêl nambe, “Sa Yesu sen goo monawiing nindanjeen vu saa-jo.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Om okandi be gana bayêên e mem le daanêêl va sen gambiing-ato langaah vu hong.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Hil sen laving Saul-ato, ond lango lavaa-ju lemu me-layi omaaho ti le, om lavand ma de yoo daale.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Tombe Saul kandi naale le ma de mekanu hôôk lôôt, om sil laliv namand hôôk-ambe lala Damaskas,
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 tombe nandôô-ju lohvu busin yaal osin mekanu, de me-ya vanôôn ayuuh me-num bel e.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Tonde Yesu-te omaaho ti nando Damaskas haale nambe Ananaias, ond nando le yi taahu taahu ti, de Omaaho Bop nêêl vu nambe, “Ananaias.” Tombe liinggis nambe, “Omaaho Bop, saa-jo.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 + o 9:11 Sin 21:39*Tombe Omaaho Bop nêêl vu nambe, “Okandi jak-ambe gana mopaatôôv sen danêêl nambe Nivalok-ato, tombe onaatovu hil Taasas ti haale nambe Saul, ond monalohak nando hôôk Yudas-ate bayêên,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 de yi taahu taahu ti de omaaho ti haale nambe Ananaias lukalaam umakalo be hambe nama lak yi in nambe me naatum naah.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 + o 9:13 Sin 8:3*Le Ananaias nêêl nambe, “Omaaho Bop, sa hango de hil ngeeyaata danêêl nambe omaahôô-ju nawiing nindanjeen lôôt vu gate hil vu Yelusalem,
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 + o 9:14 Sin 9:1-2,21; 1Ko 1:2*tonde yêêv-aso salivangin-ate lanêêl lung la nambe yoo talu hil pin sen lavand nahôôk ohaalem vuu-jôôto.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 + o 9:15 Sin 25:13,23; 27:24; Lom 1:5*Lemu Omaaho Bop nêêl vu nambe, “Gana. Saaholin yi be tu sate hil kul vaha lung la in gako sa haalengg na vu omaahonôôn pin, de vu lulemak-aso osin hil Islel gaving.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 + o 9:16 2Ko 11:23-28*De nimeen pin sen naatovu yi jak sa haalengg-ato ond soo le naanêêl taato vu yi.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Om Ananaias kandi be la hato lukala bayêên alo, tombe hambe nama lak Saul de nêêl vu nambe, “Hali Saul-e, Omaaho Bop Yesu sen taato yi langaah vu hong vu mop lavuun-ato, ond nêêl-ambe sa laam in nambe gamem naatum naah, de Vavi Vaambuung e naam dôôvu hong.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Om pavis atombe va sen nando hôôk Saul amêê-to lumbin nambe paahuung anikapis-ato, tonde Saul ame tum laah, tombe kandi lak-ambe lipis bel lak Yesu haale,
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 de ya vanôôn-ambe sake lukalaah. Saul nêêl banye nivasa langaah vu Damaskas Saul nando having Yesu-te hil vu Damaskas-anju busin heey,
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 ond pavis-ambe nêêl Yesu-te banye nivasa langaah hatup hôôk hil Yuda-te dumb ti ti nambe, “Yesuu-ju ond Anutu Noow yi.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 + o 9:21 Sin 8:3; 26:10*Tombe hil vaalu sen lango yite vakasin-anjuuto sil pin lavindis lôôt, de lanêêl nambe, “Ayêê, omaahôô-ja nayiis hil sen lavand nahôôk Yesu haale vu Yelusalem-ato, ond laam in naanduuh hil vuu-jo de gako sil lana vu yêêv-aso salivangin-ate, le mak nambe vaatii-jo?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 + o 9:22 Sin 17:3; 18:5,28*Lemu Saul-ate niwêêk tu bopaata lak, om nêêl taato vu sil nambe Yesuu-ju yi omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato keen, tombe hil Yuda sen dando Damaskas-ato lango yite vakasin-anju, tombe silanêênd vakasin sen daanêêl naah vuu-to ma.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 + o 9:23 Sin 23:12*Tombe busin ngeeyaata la lung la, le mem hil Yuda lasupin-ambe lanjôôy vakasin nambe lanyiis Saul-ambe jimb.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Saul hango silate vakasin-anju banye nambe hil Yuda dambuuh mop avi lohvu taaku pin hôôk busin-ande langaah in nambe lanyiis-ambe jimb,
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 + o 9:25 2Ko 11:32-33*om Saul-ate hil sen dando having yii-to lako yi hôôk busin-ambe lalakala kaatum alu baandoni, tombe latung lukala nando hôôk jaambang bopaata ti, le mem sil taaluuhin yi la voon-ambe la.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 + o 9:26 Gal 1:17-19*Saul la hato Yelusalem-ambe wiingin nambe na mando gaving Yesu-te hil, le sil pin layêênin Saul lôôt in me-lawii-having nambe Yesu-te omaaho yi le.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 + o 9:27 Sin 9:4,20; 1Ko 9:1; 15:8*Lemu Banabas giiy-ambe yuuh lala vu sinaale-so, de hatulin vakasin sen Saul yi Omaaho Bop vu mop lavuun-ambe Omaaho Bop vakaas vu yii-to, osin nêêl vakasin sen Saul nêêl Yesu haale langaah vu hil vu Damaskas-ande me-yêênin-ato le.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Saul nando having sil vu Yelusalem, ond yoo nêêl tanasin lak Omaaho Bop haale niwêêk lôôt de me-yêênin e.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Tonde having Yuda vaalu sen dakaas Glik lavand-ato, ond sil papenggin sil in tanasin, tombe sim hil-anju lawiingin nambe lanyiis Saul-ambe jimb.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 + o 9:30 Sin 11:25; Gal 1:21*Le sim Omaaho Bop-ate hil langoyin banye tombe langgiiy Saul-ambe lala Sisalia, le mem lawiing yi vuu-ju be la Taasas.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Tombe mem hil bel-ate vu Yudia yuuh Galili, de taaku Samaalia pin, dando nivasa de ngaamong ayuuh ame ma. Layêênin sil vu Omaaho Bop de Vavi Vaambuung vu niwêêk vu sil, tombe mem hil bel-ate latu ngeeyaata lak lôôt.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita monatup hôôk lohvu taaku pin-ambe la hato vu Omaaho Bop-ate hil sen dando Lidaa-to,
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 tombe sim tovu omaaho ti haale nambe Inias vuu-ju, ond kook tasiis-ande yoo neep hôôk bayêên alo lohvu ta namaavaalu be vindak yaal lung la.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Tombe Pita nêêl vu nambe, “Inias, gêên Yesu Kalisi wiing-ambe ganim vasa lak, om okandi jak-ambe goo gatongin gate kaanye.” Tombe kandi lak pavi-vasa.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Tombe hil Lida osin hil vu Salon pin layi be lahilin londpayo la vu Omaaho Bop.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Vêêh ti wii-having Yesu nando Jopa haale nambe Tabita, Glik lavand nambe Dokas, ond lak busin pin yoo navu samu hil, de nahôôvu hil sen dativak in va yuuh amêê-to.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Tombe sim busin ti tombe nilak-ambe yimb, om lalipis ninaavi de lambe lakala neep ak bayêên alo ango baandonii-to.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Tonde Yesu-te hil langoyin nambe Pita nando Lida sen neep ngaaho vu taaku Jopaa-to, om lawiing omaaho yuuh lala vu be yuuh kataangg yi nambe, “Ganaam pavis vu hey e.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Om Pita kandi lak-ambe la having yuuh. La hato tombe lako yi be lalakala bayêên alo baandoni, tombe vehaahôôv-aso pin lako lolop ayuuh ame sen Dokas nando having sil bôôy-ambe duuh-ato, ond sil taato vu Pita de lasu lak yi.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 + o 9:40 Mak 5:40-41*Tombe Pita hatiiy hil pin lala voon, de hatung kaatu be lohak, tonde hilin laah vu omaahonôôn yimbin-ato be nêêl nambe, “Tabita, okandi.” Tombe vêêh-anjuuto me tum-ambe yi Pita de kandi nando,
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 tombe Pita laandiiy hôôk nama be kandi naale, de teey vehaahôôv-aso osin Omaaho Bop-ate hil pin lalaam-ambe taato vu sil nambe Dokas ame tum laah.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Tombe hil Jopa pin lango vakasin-anjôôto banye, om hil ngeeyaata lawii-having Omaaho Bop.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 + o 9:43 Sin 10:6*Tonde Pita nando Jopa busin ngeeyaata having omaaho ti haale nambe Simon sen nawiing kul bik naavii-to.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.