Atos 9

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 + o 9:1 Sin 8:3*Saul nêêl niwêêk lôôt nambe biing nindanjeen vu Omaaho Bop-ate hil de nyiis sil-ambe lanjimb, om la vu kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 be nêêl vu nambe kaavu kaapiya na nohvu hil Yuda-te dumb ti ti vu Damaskas naambe, “Saul naatovu moow ayuuh vêêh sen lawii-having Yesu-te tanasin-ato, ond talu sil-ambe gako na Yelusalem.”
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Om Saul monala be la valup ngaaho vu Damaskas, tombe sim pavis atombe kin ti tum vu baandoni be têêlang ak yi,
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 tombe Saul lupake be la neep voon, tonde hango lava ti laam vu yi nambe, “Saul, nambe vaati sen goo monawiing nindanjeen vu saa-jo?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 + o 9:5 Sin 5:39; 1Ko 15:8*Tombe Saul lingin nambe, “Omaaho Bop, olati?” Le nêêl nambe, “Sa Yesu sen goo monawiing nindanjeen vu saa-jo.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Om okandi be gana bayêên e mem le daanêêl va sen gambiing-ato langaah vu hong.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Hil sen laving Saul-ato, ond lango lavaa-ju lemu me-layi omaaho ti le, om lavand ma de yoo daale.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tombe Saul kandi naale le ma de mekanu hôôk lôôt, om sil laliv namand hôôk-ambe lala Damaskas,
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 tombe nandôô-ju lohvu busin yaal osin mekanu, de me-ya vanôôn ayuuh me-num bel e.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Tonde Yesu-te omaaho ti nando Damaskas haale nambe Ananaias, ond nando le yi taahu taahu ti, de Omaaho Bop nêêl vu nambe, “Ananaias.” Tombe liinggis nambe, “Omaaho Bop, saa-jo.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 + o 9:11 Sin 21:39*Tombe Omaaho Bop nêêl vu nambe, “Okandi jak-ambe gana mopaatôôv sen danêêl nambe Nivalok-ato, tombe onaatovu hil Taasas ti haale nambe Saul, ond monalohak nando hôôk Yudas-ate bayêên,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 de yi taahu taahu ti de omaaho ti haale nambe Ananaias lukalaam umakalo be hambe nama lak yi in nambe me naatum naah.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 + o 9:13 Sin 8:3*Le Ananaias nêêl nambe, “Omaaho Bop, sa hango de hil ngeeyaata danêêl nambe omaahôô-ju nawiing nindanjeen lôôt vu gate hil vu Yelusalem,
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 + o 9:14 Sin 9:1-2,21; 1Ko 1:2*tonde yêêv-aso salivangin-ate lanêêl lung la nambe yoo talu hil pin sen lavand nahôôk ohaalem vuu-jôôto.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 + o 9:15 Sin 25:13,23; 27:24; Lom 1:5*Lemu Omaaho Bop nêêl vu nambe, “Gana. Saaholin yi be tu sate hil kul vaha lung la in gako sa haalengg na vu omaahonôôn pin, de vu lulemak-aso osin hil Islel gaving.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 + o 9:16 2Ko 11:23-28*De nimeen pin sen naatovu yi jak sa haalengg-ato ond soo le naanêêl taato vu yi.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Om Ananaias kandi be la hato lukala bayêên alo, tombe hambe nama lak Saul de nêêl vu nambe, “Hali Saul-e, Omaaho Bop Yesu sen taato yi langaah vu hong vu mop lavuun-ato, ond nêêl-ambe sa laam in nambe gamem naatum naah, de Vavi Vaambuung e naam dôôvu hong.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Om pavis atombe va sen nando hôôk Saul amêê-to lumbin nambe paahuung anikapis-ato, tonde Saul ame tum laah, tombe kandi lak-ambe lipis bel lak Yesu haale,
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 de ya vanôôn-ambe sake lukalaah. Saul nêêl banye nivasa langaah vu Damaskas Saul nando having Yesu-te hil vu Damaskas-anju busin heey,
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 ond pavis-ambe nêêl Yesu-te banye nivasa langaah hatup hôôk hil Yuda-te dumb ti ti nambe, “Yesuu-ju ond Anutu Noow yi.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 + o 9:21 Sin 8:3; 26:10*Tombe hil vaalu sen lango yite vakasin-anjuuto sil pin lavindis lôôt, de lanêêl nambe, “Ayêê, omaahôô-ja nayiis hil sen lavand nahôôk Yesu haale vu Yelusalem-ato, ond laam in naanduuh hil vuu-jo de gako sil lana vu yêêv-aso salivangin-ate, le mak nambe vaatii-jo?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 + o 9:22 Sin 17:3; 18:5,28*Lemu Saul-ate niwêêk tu bopaata lak, om nêêl taato vu sil nambe Yesuu-ju yi omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato keen, tombe hil Yuda sen dando Damaskas-ato lango yite vakasin-anju, tombe silanêênd vakasin sen daanêêl naah vuu-to ma.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 + o 9:23 Sin 23:12*Tombe busin ngeeyaata la lung la, le mem hil Yuda lasupin-ambe lanjôôy vakasin nambe lanyiis Saul-ambe jimb.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Saul hango silate vakasin-anju banye nambe hil Yuda dambuuh mop avi lohvu taaku pin hôôk busin-ande langaah in nambe lanyiis-ambe jimb,
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 + o 9:25 2Ko 11:32-33*om Saul-ate hil sen dando having yii-to lako yi hôôk busin-ambe lalakala kaatum alu baandoni, tombe latung lukala nando hôôk jaambang bopaata ti, le mem sil taaluuhin yi la voon-ambe la.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 + o 9:26 Gal 1:17-19*Saul la hato Yelusalem-ambe wiingin nambe na mando gaving Yesu-te hil, le sil pin layêênin Saul lôôt in me-lawii-having nambe Yesu-te omaaho yi le.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 + o 9:27 Sin 9:4,20; 1Ko 9:1; 15:8*Lemu Banabas giiy-ambe yuuh lala vu sinaale-so, de hatulin vakasin sen Saul yi Omaaho Bop vu mop lavuun-ambe Omaaho Bop vakaas vu yii-to, osin nêêl vakasin sen Saul nêêl Yesu haale langaah vu hil vu Damaskas-ande me-yêênin-ato le.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Saul nando having sil vu Yelusalem, ond yoo nêêl tanasin lak Omaaho Bop haale niwêêk lôôt de me-yêênin e.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Tonde having Yuda vaalu sen dakaas Glik lavand-ato, ond sil papenggin sil in tanasin, tombe sim hil-anju lawiingin nambe lanyiis Saul-ambe jimb.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 + o 9:30 Sin 11:25; Gal 1:21*Le sim Omaaho Bop-ate hil langoyin banye tombe langgiiy Saul-ambe lala Sisalia, le mem lawiing yi vuu-ju be la Taasas.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Tombe mem hil bel-ate vu Yudia yuuh Galili, de taaku Samaalia pin, dando nivasa de ngaamong ayuuh ame ma. Layêênin sil vu Omaaho Bop de Vavi Vaambuung vu niwêêk vu sil, tombe mem hil bel-ate latu ngeeyaata lak lôôt.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pita monatup hôôk lohvu taaku pin-ambe la hato vu Omaaho Bop-ate hil sen dando Lidaa-to,
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 tombe sim tovu omaaho ti haale nambe Inias vuu-ju, ond kook tasiis-ande yoo neep hôôk bayêên alo lohvu ta namaavaalu be vindak yaal lung la.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Tombe Pita nêêl vu nambe, “Inias, gêên Yesu Kalisi wiing-ambe ganim vasa lak, om okandi jak-ambe goo gatongin gate kaanye.” Tombe kandi lak pavi-vasa.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Tombe hil Lida osin hil vu Salon pin layi be lahilin londpayo la vu Omaaho Bop.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Vêêh ti wii-having Yesu nando Jopa haale nambe Tabita, Glik lavand nambe Dokas, ond lak busin pin yoo navu samu hil, de nahôôvu hil sen dativak in va yuuh amêê-to.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Tombe sim busin ti tombe nilak-ambe yimb, om lalipis ninaavi de lambe lakala neep ak bayêên alo ango baandonii-to.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Tonde Yesu-te hil langoyin nambe Pita nando Lida sen neep ngaaho vu taaku Jopaa-to, om lawiing omaaho yuuh lala vu be yuuh kataangg yi nambe, “Ganaam pavis vu hey e.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Om Pita kandi lak-ambe la having yuuh. La hato tombe lako yi be lalakala bayêên alo baandoni, tombe vehaahôôv-aso pin lako lolop ayuuh ame sen Dokas nando having sil bôôy-ambe duuh-ato, ond sil taato vu Pita de lasu lak yi.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 + o 9:40 Mak 5:40-41*Tombe Pita hatiiy hil pin lala voon, de hatung kaatu be lohak, tonde hilin laah vu omaahonôôn yimbin-ato be nêêl nambe, “Tabita, okandi.” Tombe vêêh-anjuuto me tum-ambe yi Pita de kandi nando,
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 tombe Pita laandiiy hôôk nama be kandi naale, de teey vehaahôôv-aso osin Omaaho Bop-ate hil pin lalaam-ambe taato vu sil nambe Dokas ame tum laah.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Tombe hil Jopa pin lango vakasin-anjôôto banye, om hil ngeeyaata lawii-having Omaaho Bop.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 + o 9:43 Sin 10:6*Tonde Pita nando Jopa busin ngeeyaata having omaaho ti haale nambe Simon sen nawiing kul bik naavii-to.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.