Atos 9

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 + o 9:1 Sin 8:3*Saul nêêl niwêêk lôôt nambe biing nindanjeen vu Omaaho Bop-ate hil de nyiis sil-ambe lanjimb, om la vu kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 be nêêl vu nambe kaavu kaapiya na nohvu hil Yuda-te dumb ti ti vu Damaskas naambe, “Saul naatovu moow ayuuh vêêh sen lawii-having Yesu-te tanasin-ato, ond talu sil-ambe gako na Yelusalem.”
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Om Saul monala be la valup ngaaho vu Damaskas, tombe sim pavis atombe kin ti tum vu baandoni be têêlang ak yi,
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 tombe Saul lupake be la neep voon, tonde hango lava ti laam vu yi nambe, “Saul, nambe vaati sen goo monawiing nindanjeen vu saa-jo?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 + o 9:5 Sin 5:39; 1Ko 15:8*Tombe Saul lingin nambe, “Omaaho Bop, olati?” Le nêêl nambe, “Sa Yesu sen goo monawiing nindanjeen vu saa-jo.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Om okandi be gana bayêên e mem le daanêêl va sen gambiing-ato langaah vu hong.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Hil sen laving Saul-ato, ond lango lavaa-ju lemu me-layi omaaho ti le, om lavand ma de yoo daale.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Tombe Saul kandi naale le ma de mekanu hôôk lôôt, om sil laliv namand hôôk-ambe lala Damaskas,
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 tombe nandôô-ju lohvu busin yaal osin mekanu, de me-ya vanôôn ayuuh me-num bel e.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Tonde Yesu-te omaaho ti nando Damaskas haale nambe Ananaias, ond nando le yi taahu taahu ti, de Omaaho Bop nêêl vu nambe, “Ananaias.” Tombe liinggis nambe, “Omaaho Bop, saa-jo.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 + o 9:11 Sin 21:39*Tombe Omaaho Bop nêêl vu nambe, “Okandi jak-ambe gana mopaatôôv sen danêêl nambe Nivalok-ato, tombe onaatovu hil Taasas ti haale nambe Saul, ond monalohak nando hôôk Yudas-ate bayêên,
11 E o Senhor lhe disse:
12 de yi taahu taahu ti de omaaho ti haale nambe Ananaias lukalaam umakalo be hambe nama lak yi in nambe me naatum naah.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 + o 9:13 Sin 8:3*Le Ananaias nêêl nambe, “Omaaho Bop, sa hango de hil ngeeyaata danêêl nambe omaahôô-ju nawiing nindanjeen lôôt vu gate hil vu Yelusalem,
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 + o 9:14 Sin 9:1-2,21; 1Ko 1:2*tonde yêêv-aso salivangin-ate lanêêl lung la nambe yoo talu hil pin sen lavand nahôôk ohaalem vuu-jôôto.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 + o 9:15 Sin 25:13,23; 27:24; Lom 1:5*Lemu Omaaho Bop nêêl vu nambe, “Gana. Saaholin yi be tu sate hil kul vaha lung la in gako sa haalengg na vu omaahonôôn pin, de vu lulemak-aso osin hil Islel gaving.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 + o 9:16 2Ko 11:23-28*De nimeen pin sen naatovu yi jak sa haalengg-ato ond soo le naanêêl taato vu yi.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Om Ananaias kandi be la hato lukala bayêên alo, tombe hambe nama lak Saul de nêêl vu nambe, “Hali Saul-e, Omaaho Bop Yesu sen taato yi langaah vu hong vu mop lavuun-ato, ond nêêl-ambe sa laam in nambe gamem naatum naah, de Vavi Vaambuung e naam dôôvu hong.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Om pavis atombe va sen nando hôôk Saul amêê-to lumbin nambe paahuung anikapis-ato, tonde Saul ame tum laah, tombe kandi lak-ambe lipis bel lak Yesu haale,
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 de ya vanôôn-ambe sake lukalaah. Saul nêêl banye nivasa langaah vu Damaskas Saul nando having Yesu-te hil vu Damaskas-anju busin heey,
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 ond pavis-ambe nêêl Yesu-te banye nivasa langaah hatup hôôk hil Yuda-te dumb ti ti nambe, “Yesuu-ju ond Anutu Noow yi.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 + o 9:21 Sin 8:3; 26:10*Tombe hil vaalu sen lango yite vakasin-anjuuto sil pin lavindis lôôt, de lanêêl nambe, “Ayêê, omaahôô-ja nayiis hil sen lavand nahôôk Yesu haale vu Yelusalem-ato, ond laam in naanduuh hil vuu-jo de gako sil lana vu yêêv-aso salivangin-ate, le mak nambe vaatii-jo?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 + o 9:22 Sin 17:3; 18:5,28*Lemu Saul-ate niwêêk tu bopaata lak, om nêêl taato vu sil nambe Yesuu-ju yi omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato keen, tombe hil Yuda sen dando Damaskas-ato lango yite vakasin-anju, tombe silanêênd vakasin sen daanêêl naah vuu-to ma.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 + o 9:23 Sin 23:12*Tombe busin ngeeyaata la lung la, le mem hil Yuda lasupin-ambe lanjôôy vakasin nambe lanyiis Saul-ambe jimb.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Saul hango silate vakasin-anju banye nambe hil Yuda dambuuh mop avi lohvu taaku pin hôôk busin-ande langaah in nambe lanyiis-ambe jimb,
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 + o 9:25 2Ko 11:32-33*om Saul-ate hil sen dando having yii-to lako yi hôôk busin-ambe lalakala kaatum alu baandoni, tombe latung lukala nando hôôk jaambang bopaata ti, le mem sil taaluuhin yi la voon-ambe la.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 + o 9:26 Gal 1:17-19*Saul la hato Yelusalem-ambe wiingin nambe na mando gaving Yesu-te hil, le sil pin layêênin Saul lôôt in me-lawii-having nambe Yesu-te omaaho yi le.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 + o 9:27 Sin 9:4,20; 1Ko 9:1; 15:8*Lemu Banabas giiy-ambe yuuh lala vu sinaale-so, de hatulin vakasin sen Saul yi Omaaho Bop vu mop lavuun-ambe Omaaho Bop vakaas vu yii-to, osin nêêl vakasin sen Saul nêêl Yesu haale langaah vu hil vu Damaskas-ande me-yêênin-ato le.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Saul nando having sil vu Yelusalem, ond yoo nêêl tanasin lak Omaaho Bop haale niwêêk lôôt de me-yêênin e.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Tonde having Yuda vaalu sen dakaas Glik lavand-ato, ond sil papenggin sil in tanasin, tombe sim hil-anju lawiingin nambe lanyiis Saul-ambe jimb.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 + o 9:30 Sin 11:25; Gal 1:21*Le sim Omaaho Bop-ate hil langoyin banye tombe langgiiy Saul-ambe lala Sisalia, le mem lawiing yi vuu-ju be la Taasas.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Tombe mem hil bel-ate vu Yudia yuuh Galili, de taaku Samaalia pin, dando nivasa de ngaamong ayuuh ame ma. Layêênin sil vu Omaaho Bop de Vavi Vaambuung vu niwêêk vu sil, tombe mem hil bel-ate latu ngeeyaata lak lôôt.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pita monatup hôôk lohvu taaku pin-ambe la hato vu Omaaho Bop-ate hil sen dando Lidaa-to,
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 tombe sim tovu omaaho ti haale nambe Inias vuu-ju, ond kook tasiis-ande yoo neep hôôk bayêên alo lohvu ta namaavaalu be vindak yaal lung la.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Tombe Pita nêêl vu nambe, “Inias, gêên Yesu Kalisi wiing-ambe ganim vasa lak, om okandi jak-ambe goo gatongin gate kaanye.” Tombe kandi lak pavi-vasa.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Tombe hil Lida osin hil vu Salon pin layi be lahilin londpayo la vu Omaaho Bop.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Vêêh ti wii-having Yesu nando Jopa haale nambe Tabita, Glik lavand nambe Dokas, ond lak busin pin yoo navu samu hil, de nahôôvu hil sen dativak in va yuuh amêê-to.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Tombe sim busin ti tombe nilak-ambe yimb, om lalipis ninaavi de lambe lakala neep ak bayêên alo ango baandonii-to.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Tonde Yesu-te hil langoyin nambe Pita nando Lida sen neep ngaaho vu taaku Jopaa-to, om lawiing omaaho yuuh lala vu be yuuh kataangg yi nambe, “Ganaam pavis vu hey e.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Om Pita kandi lak-ambe la having yuuh. La hato tombe lako yi be lalakala bayêên alo baandoni, tombe vehaahôôv-aso pin lako lolop ayuuh ame sen Dokas nando having sil bôôy-ambe duuh-ato, ond sil taato vu Pita de lasu lak yi.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 + o 9:40 Mak 5:40-41*Tombe Pita hatiiy hil pin lala voon, de hatung kaatu be lohak, tonde hilin laah vu omaahonôôn yimbin-ato be nêêl nambe, “Tabita, okandi.” Tombe vêêh-anjuuto me tum-ambe yi Pita de kandi nando,
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 tombe Pita laandiiy hôôk nama be kandi naale, de teey vehaahôôv-aso osin Omaaho Bop-ate hil pin lalaam-ambe taato vu sil nambe Dokas ame tum laah.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Tombe hil Jopa pin lango vakasin-anjôôto banye, om hil ngeeyaata lawii-having Omaaho Bop.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 + o 9:43 Sin 10:6*Tonde Pita nando Jopa busin ngeeyaata having omaaho ti haale nambe Simon sen nawiing kul bik naavii-to.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.