Atos 7

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop lingin Stiven nambe, “Vakasin-anju keen a?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 + o 7:2-5 Jen 11:31–12:7*Tombe Stiven nêêl vu sil nambe, “Halingg-aso mangg-aso, ham gango sate vakasin e. Vu bôôy yate himbop Abalaam naahen nando Mesopotemia de me-la nando Halan e, tombe melangaah danggakook Anutu taato yi vu,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 be nêêl vu yi nambe, ‘Onggavuuh gate taaku nanjip osin gate hil mando, de gana taaku ti soo le taato vu hong.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Tombe Abalaam havuuh hil Kaldia-te taaku de la nando Halan, tonde mangganaan yimb lung la le mem Anutu hakoseey yi vuu-ju be lom nando taaku sen gêên ham nandôô-jo.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 + o 7:5 Jen 15:18; 17:8*De Anutu me-vu ngaanggis daka vu Abalaam in nambe yoo yinêên nivalok e, malis lôôt, lemu Anutu nêêl nambe taamusin e mem, le bu ngaanggis-anjo vu yi osin yite hil vu taamusin in naatu silate ngaanggis. Busin-anju Abalaam noow ma, de Anutu nêêl vakasin-anjo,
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 + o 7:6 Jen 15:13-14; Eks 12:40*ond nêêl nambe, ‘Gate hil vu taamusin le lana mando hil bamaan-ate taaku, be daatu silate hil kul vaha malis amu, de lambiing nindanjeen vu sil lôôt nohvu ta 400.’
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 + o 7:7 Eks 3:12*De Anutu nêêl having nambe, ‘Hil sen lambiing nindanjeen vu sil-ato, ond sale aambu nyevahaan naatovu sil jung na le mem gate hil e lanom-anjo be lanohak vu sa vu taakuu-jo.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 + o 7:8 Jen 17:9-14; 21:4*Tonde Anutu nêêl vu Abalaam nambe galaah unoopasiv anind naavi in taato naambe latu Anutu-te hil, om vu taamusin sen Abalaam hako noow Isak, tombe busin namaavaalu be vindak yaal lung la le mem halaah ninaavi. Isak-anju noow Yaakop, de Yaakop noow-aso ond yate danggakook-aso nomaayuuh-ambe laam yuuh,
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 + o 7:9 Jen 37:11,28; 39:1-3,21-23*tombe yate danggakook-asôônju londpayo nipaya vu Yusep om lala lavu be hil laanggo de lako be lala Ijip. Lemu Anutu nando having yi
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 + o 7:10 Jen 41:37-44; Saam 105:21*om vu vêêl yi in va nimeen pin, de samu yi tombe Ijip-ate omaaho lulemak Pelo yi nambe omaaho osin lukook anivasa, om holin yi be tu Ijip-ate yêêv bop osin hanggin Pelo-te bayêên ayuuh va pin.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 + o 7:11 Jen 41:54*“Tonde meep bopaata tovu Ijip osin taaku Kanaan pin, tombe yate himbop-asôônju dando meep-ande vanôôn ma, om latovu nimeen bopaata.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 + o 7:12 Jen 42:1-5*Lemu Yaakop hango banye nambe vanôôn nando Ijip, om nêêl-ambe yate himbop-asôônju lala nyendoos.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 + o 7:13 Jen 45:1-4,16*Tonde lalaah balon ango yesin atombe Yusep nêêl yi langaah vu halindin, tombe mem Pelo lak Yusep-ate halindin anind.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 + o 7:14 Jen 45:9-11; 46:27*De Yusep nêêl vakasin la vu mangganaan Yaakop nambe gaving yite hil pin-ambe lanaam vu yi, ond hil-anju pin lohvu 75.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 + o 7:15 Jen 46:1-7; 49:33*Yaakop la hato nando Ijip vêêl e mem yimb, de yate himbop-asôônju layimb having,
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 + o 7:16 Jen 23:2-20; 33:19; Jos 24:32*tombe laaku sil anind naavi be lalaah lambe neep hôôk lavandangga vu Sekem sen bôôy Abalaam vaanggo lak mone vu Hemo noondin-aso vu Sekem-ato.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 + o 7:17-18 Eks 1:7-8*“Tonde busin sen Anutu navu biing vakasin sen nêêl vu Abalaam bôôy-ato nôôn jak nambe, ‘Gate hil vu taamusin le lanom-anjo be lanohak vu sa vu taakuu-jo’ ond ngaaho lak, de hil Islel datu ngeeyaata nalak vu taaku Ijip-ambe
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 tok laam busin sen lulemak ti yoo nindoos lukalaah-ambe hanggin taaku Ijip-ato. Lulemak tii-ju doosin Yusep-ate dangga,
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 + o 7:19 Eks 1:10-22*om tatuhin yate hil-ande nawiing nindanjeen vu sil nambe sil gaate noondin kaangêêndak na taavêêt alo be lanjimb.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 + o 7:20 Hiblu 11:23; Eks 2:2*De Mose tangganaan hako yi, tombe yi nambe yoo nivasa lôôt, om yoo mondanggin hôôk bayêên alo lohvu kwaav yaal,
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 + o 7:21 Eks 2:3-10*tonde mem lala lambe neep hôôk bel nanyendangga, tombe sim Pelo nowaavêêh hako yi be la vaat tu noow-ambe bop ak.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Tombe sil taahu Mose hôôk hil Ijip-ate kakook anivasa pin, be tu omaaho nanêêl vakasin osin nawiing kul aniwêêk.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Mose-te ta doo-yuuh lung la, tombe ka vu nambe na ji yite halindin-aso Islel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 + o 7:24-29 Eks 2:11-15,21-22*Tombe sim yi de Ijip ti nawiing nindanjeen vu Islel ti, om hôôvu Islel-ambe vu nyevahaan vu Ijip tii-ju de yiis-ambe yimb.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Tombe ka vu nambe yite hil lalak ni nambe Anutu holin yi lung la in dôôvu sil, le ma de sil doosin.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Tonde samiinaanôôn atombe Mose laah valup e yi de omaaho yuuh mondayiis yuuh, tombe wiingin nambe bu mamaal vu yuuh om nêêl vu yuuh nambe, ‘Maayuuh, muuh halim dangga timu, le nambe tana mawiingin ambiing muuh paya?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Lemu omaaho sen yoo wiing ngaamong munggin vu halii-to, ond vakôôh Mose la de nêêl vu nambe, ‘Lati hatung hong in nambe onaatu yêêv-ambe ongganggin hey?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Mak gawiingin nambe ganyiis sa naambe vasêên gayiis Ijip tii-to?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 + o 7:29 Eks 18:3-4*Nêêl nambêênju tombe Mose pak-ambe la tu bamaan nando hil Midian-ate taaku, tombe hako vêêh-ambe hako noow moow yuuh vuu-ju.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 + o 7:30-35 Eks 3:1-10*“Nando ta doo-yuuh vu Midian lung la, tombe sim busin ti la taaku lumbalaamb ngaaho vu kandu Sinai, tombe angela ti la hato vu hôôk kin mala, ond kin-anju natum hôôk haah aniyin ti.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Mose yi kin-anju tombe vindis lôôt, om la ngaaho in nambe ji nivasa, le sim Omaaho Bop lava laam vu yi nambe,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Gate himbop-aso bôôy silate Anutu sa. Abalaam ayuuh Isak-ande Yaakop yaalate Anutu sa.’ Tombe Mose hees-ande yêênin lôôt nambe me-ji le,
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 le Omaaho Bop nêêl vu nambe, ‘Okavaayin suul na in taaku sen onaalêê-ja ond taaku vaambuung.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Saahe davu nivaane lôôt vu sate hil sen dando Ijip-ato, de sa hango silate susin lung la, om saalukalaam in saambu vêêl sil in nimeen-anju, om saambe gana Ijip.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Mosêê-jo ond bôôy sil mahôôh yi nambe, ‘Lati hatung hong in nambe onaatu yêêv-ambe ongganggin hey?’ Ond omaahôô-ju Anutu wiing angela la hato vu yi hôôk haah aniyin alôô-to, tombe angela wiing-ambe la lohvu yêêv bop osin omaaho sen dôôvu hil-ato.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 + o 7:36 Eks 7:3; 14:21; Nam 14:33*Mose giiy sil-ambe lala de wiing taahu taahu bopaata osin niwêêk vaha vaha vu Ijip de vu Lôôy Hees, tonde vu taaku lumbalaamb lohvu ta doo-yuuh.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 + o 7:37 Sin 3:22*Mosêê-ju ond yik nêêl vu hil Islel nambe, ‘Anutu yoo le golin ham o halim-aso ti naatu hamate omaaho ti in naanêêl Anutu-te vakasin langaah naambe sen holin saa-to.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 + o 7:38 Eks 19:3; Diu 5:5; 9:10; Sin 7:53*Mosêê-ju ond yik nando having hil Islel vu taaku lumbalaamb. Nando having yate himbop-aso bôôy de angela sen nêêl vakasin vu yi vu kandu Sinaii-to, ond hako Anutu-te vakasin metumin-ate be vu vu yiiy.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 + o 7:39 Nam 14:3*Lemu yate himbop-aso bôôy nind baya nambe sil-ame gango lava le, malis. Sil kalêêh lava de lahilin londpayo laah vu Ijip,
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 + o 7:40-41 Eks 32:1-6,23*de lanêêl vu Aalon nambe, ‘Osamu heyate anutu heey in daanggiiy hey, in Mose sen giiy hey vu Ijip-ambe hey alaam-anjôôto, ond hey doosin mak vaati wiing.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Om lanêêl atombe sil samu kao noow ti kanu, be latung salivangin osin lapêêlis vu silate anutu tatuhin vaha sen sil oo samu lak namand-anjuuto.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 + o 7:42 Jer 19:13; Emo 5:25-27*Tombe Anutu haluuh dami vu sil, de hilin sil alondpayo la vu taaku mekaalus ayuuh kwaav-ande matam-ambe mondalohak vu, lohvu Anutu-te vakasin sen hil lanêêl langaah bôôy-ambe neep hôôk kaapiya nambe,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 — ausente —
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 + o 7:44 Eks 25:40*“De Anutu-te dumb sel sen nando hôôk yate himbop-aso lavuun bôôy vu taaku lumbalaamb-ato, ond taato nambe Anutu nando having sil. Dumb-anjo Anutu nêêl vu Mose, tombe yik sil samu lohvu sen Mose yi kanuu-to.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 + o 7:45 Jos 3:14-17; 18:1; 23:9*Dumb sel-anju yate himbop-aso vu taamusin lako lak-ambe lala having Yosua be lala lako hil bamaan-ate taaku, de Anutu hatiiy hil bamaan-anju lala vêêl in sil, de latung dumb sel-anju nando be tok laam Devit-ate busin having.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 + o 7:46 2Sml 7:1-16; Saam 132:1-5*Tombe Anutu yi Devit anivasa, om Devit kataangg Anutu in nambe jiinggis e mem le daav bayêên ti vu Yaakop-ate Anutuu-ju,
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 + o 7:47 1King 6:1,14*le ma de Solomon haav.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Lemu Anutu baandoni me-nando hôôk bayêên sen omaahonôôn dahaav ak namand-ato le, lohvu omaaho ti nêêl Anutu-te vakasin langaah nambe,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 — ausente —
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 + o 7:51 Eks 32:9; Jer 9:26; Ais 63:10*“Ham alumkook aniwêêk, de ham alompayo mekanu osin ham nanyem doos. Ham oo monatiiy Vavi Vaambuung nalak busin pin, om ham alohvu hamate himbop-aso bôôy.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 + o 7:52 2Kro 36:16; Mat 23:31*Hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato ond ti tana nando bôôy-ambe hamate himbop-aso me-lawiing nindanjeen vu le? Malis. Hil sen danêêl vakasin langaah nambe Omaaho Nivalok e naam-ato ond hamate himbop-aso bôôy layiis sil-ambe layimb, om gêên ham oo anêêl yi langaah vu hil-ambe layiis-ambe yimb.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 + o 7:53 Sin 7:38; Gal 3:19; Hiblu 2:2*De ham-anjo ham hako tanasin vu angela-so, le ma de ham-ame samu le.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 + o 7:54 Sin 5:33*Lango vakasin-anju be kund sil alondpayo, tombe sil langa navund vu Stiven.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 + o 7:55 Mat 22:44; Sin 2:33-34; 5:31*Le Vavi Vaambuung hôôvu Stiven om valaah me lak baandoni, tombe yi Anutu-te nikaapulis osin yi Yesu naale Anutu nama vasa.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 + o 7:56 Kol 3:1*Tombe Stiven nêêl nambe, “Ham hil-e, saahe baandoni hataahin-ande Omaahonôôn Noow naale Anutu nama vasa.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Tombe lawiing lavand bopaata lôôt osin sil lavu jeen sil nanyend, de sil pavis-ambe lambuuh Stiven tatup,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 + o 7:58 Sin 22:20*de lakôôh-ambe la taaku nanyendangga in nambe lanyiis ak tatuuh-ambe jimb. De hil sen tatuhin vakasin lak yii-to, ond lakaah silate lolop-ambe lala latung hôôk maanggêêm ti haale nambe Saul vaha.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 + o 7:59 Saam 31:5; Luk 23:46*Tonde sil tanga Stiven lak tatuuh lôôt, de Stiven kataangg nambe, “Omaaho Bop Yesu, onggako sa kanungg naas.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 + o 7:60 Luk 23:34*Tonde hatung kaatu be nêêl bopaata lôôt nambe, “Omaaho Bop, game gambu hôôk silate nipaya nyevahaan e.” Nêêl nambêênju tonde yimb la.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.