Atos 7
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARC
1 Kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop lingin Stiven nambe, “Vakasin-anju keen a?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 + o 7:2-5 Jen 11:31–12:7*Tombe Stiven nêêl vu sil nambe, “Halingg-aso mangg-aso, ham gango sate vakasin e. Vu bôôy yate himbop Abalaam naahen nando Mesopotemia de me-la nando Halan e, tombe melangaah danggakook Anutu taato yi vu,
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 be nêêl vu yi nambe, ‘Onggavuuh gate taaku nanjip osin gate hil mando, de gana taaku ti soo le taato vu hong.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Tombe Abalaam havuuh hil Kaldia-te taaku de la nando Halan, tonde mangganaan yimb lung la le mem Anutu hakoseey yi vuu-ju be lom nando taaku sen gêên ham nandôô-jo.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 + o 7:5 Jen 15:18; 17:8*De Anutu me-vu ngaanggis daka vu Abalaam in nambe yoo yinêên nivalok e, malis lôôt, lemu Anutu nêêl nambe taamusin e mem, le bu ngaanggis-anjo vu yi osin yite hil vu taamusin in naatu silate ngaanggis. Busin-anju Abalaam noow ma, de Anutu nêêl vakasin-anjo,
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 + o 7:6 Jen 15:13-14; Eks 12:40*ond nêêl nambe, ‘Gate hil vu taamusin le lana mando hil bamaan-ate taaku, be daatu silate hil kul vaha malis amu, de lambiing nindanjeen vu sil lôôt nohvu ta 400.’
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 + o 7:7 Eks 3:12*De Anutu nêêl having nambe, ‘Hil sen lambiing nindanjeen vu sil-ato, ond sale aambu nyevahaan naatovu sil jung na le mem gate hil e lanom-anjo be lanohak vu sa vu taakuu-jo.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 + o 7:8 Jen 17:9-14; 21:4*Tonde Anutu nêêl vu Abalaam nambe galaah unoopasiv anind naavi in taato naambe latu Anutu-te hil, om vu taamusin sen Abalaam hako noow Isak, tombe busin namaavaalu be vindak yaal lung la le mem halaah ninaavi. Isak-anju noow Yaakop, de Yaakop noow-aso ond yate danggakook-aso nomaayuuh-ambe laam yuuh,
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 + o 7:9 Jen 37:11,28; 39:1-3,21-23*tombe yate danggakook-asôônju londpayo nipaya vu Yusep om lala lavu be hil laanggo de lako be lala Ijip. Lemu Anutu nando having yi
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 + o 7:10 Jen 41:37-44; Saam 105:21*om vu vêêl yi in va nimeen pin, de samu yi tombe Ijip-ate omaaho lulemak Pelo yi nambe omaaho osin lukook anivasa, om holin yi be tu Ijip-ate yêêv bop osin hanggin Pelo-te bayêên ayuuh va pin.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 + o 7:11 Jen 41:54*“Tonde meep bopaata tovu Ijip osin taaku Kanaan pin, tombe yate himbop-asôônju dando meep-ande vanôôn ma, om latovu nimeen bopaata.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 + o 7:12 Jen 42:1-5*Lemu Yaakop hango banye nambe vanôôn nando Ijip, om nêêl-ambe yate himbop-asôônju lala nyendoos.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 + o 7:13 Jen 45:1-4,16*Tonde lalaah balon ango yesin atombe Yusep nêêl yi langaah vu halindin, tombe mem Pelo lak Yusep-ate halindin anind.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 + o 7:14 Jen 45:9-11; 46:27*De Yusep nêêl vakasin la vu mangganaan Yaakop nambe gaving yite hil pin-ambe lanaam vu yi, ond hil-anju pin lohvu 75.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 + o 7:15 Jen 46:1-7; 49:33*Yaakop la hato nando Ijip vêêl e mem yimb, de yate himbop-asôônju layimb having,
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 + o 7:16 Jen 23:2-20; 33:19; Jos 24:32*tombe laaku sil anind naavi be lalaah lambe neep hôôk lavandangga vu Sekem sen bôôy Abalaam vaanggo lak mone vu Hemo noondin-aso vu Sekem-ato.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 + o 7:17-18 Eks 1:7-8*“Tonde busin sen Anutu navu biing vakasin sen nêêl vu Abalaam bôôy-ato nôôn jak nambe, ‘Gate hil vu taamusin le lanom-anjo be lanohak vu sa vu taakuu-jo’ ond ngaaho lak, de hil Islel datu ngeeyaata nalak vu taaku Ijip-ambe
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 tok laam busin sen lulemak ti yoo nindoos lukalaah-ambe hanggin taaku Ijip-ato. Lulemak tii-ju doosin Yusep-ate dangga,
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 + o 7:19 Eks 1:10-22*om tatuhin yate hil-ande nawiing nindanjeen vu sil nambe sil gaate noondin kaangêêndak na taavêêt alo be lanjimb.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 + o 7:20 Hiblu 11:23; Eks 2:2*De Mose tangganaan hako yi, tombe yi nambe yoo nivasa lôôt, om yoo mondanggin hôôk bayêên alo lohvu kwaav yaal,
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 + o 7:21 Eks 2:3-10*tonde mem lala lambe neep hôôk bel nanyendangga, tombe sim Pelo nowaavêêh hako yi be la vaat tu noow-ambe bop ak.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Tombe sil taahu Mose hôôk hil Ijip-ate kakook anivasa pin, be tu omaaho nanêêl vakasin osin nawiing kul aniwêêk.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Mose-te ta doo-yuuh lung la, tombe ka vu nambe na ji yite halindin-aso Islel.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 + o 7:24-29 Eks 2:11-15,21-22*Tombe sim yi de Ijip ti nawiing nindanjeen vu Islel ti, om hôôvu Islel-ambe vu nyevahaan vu Ijip tii-ju de yiis-ambe yimb.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Tombe ka vu nambe yite hil lalak ni nambe Anutu holin yi lung la in dôôvu sil, le ma de sil doosin.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Tonde samiinaanôôn atombe Mose laah valup e yi de omaaho yuuh mondayiis yuuh, tombe wiingin nambe bu mamaal vu yuuh om nêêl vu yuuh nambe, ‘Maayuuh, muuh halim dangga timu, le nambe tana mawiingin ambiing muuh paya?’
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Lemu omaaho sen yoo wiing ngaamong munggin vu halii-to, ond vakôôh Mose la de nêêl vu nambe, ‘Lati hatung hong in nambe onaatu yêêv-ambe ongganggin hey?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Mak gawiingin nambe ganyiis sa naambe vasêên gayiis Ijip tii-to?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 + o 7:29 Eks 18:3-4*Nêêl nambêênju tombe Mose pak-ambe la tu bamaan nando hil Midian-ate taaku, tombe hako vêêh-ambe hako noow moow yuuh vuu-ju.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 + o 7:30-35 Eks 3:1-10*“Nando ta doo-yuuh vu Midian lung la, tombe sim busin ti la taaku lumbalaamb ngaaho vu kandu Sinai, tombe angela ti la hato vu hôôk kin mala, ond kin-anju natum hôôk haah aniyin ti.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Mose yi kin-anju tombe vindis lôôt, om la ngaaho in nambe ji nivasa, le sim Omaaho Bop lava laam vu yi nambe,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Gate himbop-aso bôôy silate Anutu sa. Abalaam ayuuh Isak-ande Yaakop yaalate Anutu sa.’ Tombe Mose hees-ande yêênin lôôt nambe me-ji le,
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 le Omaaho Bop nêêl vu nambe, ‘Okavaayin suul na in taaku sen onaalêê-ja ond taaku vaambuung.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Saahe davu nivaane lôôt vu sate hil sen dando Ijip-ato, de sa hango silate susin lung la, om saalukalaam in saambu vêêl sil in nimeen-anju, om saambe gana Ijip.’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Mosêê-jo ond bôôy sil mahôôh yi nambe, ‘Lati hatung hong in nambe onaatu yêêv-ambe ongganggin hey?’ Ond omaahôô-ju Anutu wiing angela la hato vu yi hôôk haah aniyin alôô-to, tombe angela wiing-ambe la lohvu yêêv bop osin omaaho sen dôôvu hil-ato.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 + o 7:36 Eks 7:3; 14:21; Nam 14:33*Mose giiy sil-ambe lala de wiing taahu taahu bopaata osin niwêêk vaha vaha vu Ijip de vu Lôôy Hees, tonde vu taaku lumbalaamb lohvu ta doo-yuuh.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 + o 7:37 Sin 3:22*Mosêê-ju ond yik nêêl vu hil Islel nambe, ‘Anutu yoo le golin ham o halim-aso ti naatu hamate omaaho ti in naanêêl Anutu-te vakasin langaah naambe sen holin saa-to.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 + o 7:38 Eks 19:3; Diu 5:5; 9:10; Sin 7:53*Mosêê-ju ond yik nando having hil Islel vu taaku lumbalaamb. Nando having yate himbop-aso bôôy de angela sen nêêl vakasin vu yi vu kandu Sinaii-to, ond hako Anutu-te vakasin metumin-ate be vu vu yiiy.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 + o 7:39 Nam 14:3*Lemu yate himbop-aso bôôy nind baya nambe sil-ame gango lava le, malis. Sil kalêêh lava de lahilin londpayo laah vu Ijip,
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 + o 7:40-41 Eks 32:1-6,23*de lanêêl vu Aalon nambe, ‘Osamu heyate anutu heey in daanggiiy hey, in Mose sen giiy hey vu Ijip-ambe hey alaam-anjôôto, ond hey doosin mak vaati wiing.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Om lanêêl atombe sil samu kao noow ti kanu, be latung salivangin osin lapêêlis vu silate anutu tatuhin vaha sen sil oo samu lak namand-anjuuto.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 + o 7:42 Jer 19:13; Emo 5:25-27*Tombe Anutu haluuh dami vu sil, de hilin sil alondpayo la vu taaku mekaalus ayuuh kwaav-ande matam-ambe mondalohak vu, lohvu Anutu-te vakasin sen hil lanêêl langaah bôôy-ambe neep hôôk kaapiya nambe,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 — ausente —
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 + o 7:44 Eks 25:40*“De Anutu-te dumb sel sen nando hôôk yate himbop-aso lavuun bôôy vu taaku lumbalaamb-ato, ond taato nambe Anutu nando having sil. Dumb-anjo Anutu nêêl vu Mose, tombe yik sil samu lohvu sen Mose yi kanuu-to.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 + o 7:45 Jos 3:14-17; 18:1; 23:9*Dumb sel-anju yate himbop-aso vu taamusin lako lak-ambe lala having Yosua be lala lako hil bamaan-ate taaku, de Anutu hatiiy hil bamaan-anju lala vêêl in sil, de latung dumb sel-anju nando be tok laam Devit-ate busin having.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 + o 7:46 2Sml 7:1-16; Saam 132:1-5*Tombe Anutu yi Devit anivasa, om Devit kataangg Anutu in nambe jiinggis e mem le daav bayêên ti vu Yaakop-ate Anutuu-ju,
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 + o 7:47 1King 6:1,14*le ma de Solomon haav.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “Lemu Anutu baandoni me-nando hôôk bayêên sen omaahonôôn dahaav ak namand-ato le, lohvu omaaho ti nêêl Anutu-te vakasin langaah nambe,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 + o 7:51 Eks 32:9; Jer 9:26; Ais 63:10*“Ham alumkook aniwêêk, de ham alompayo mekanu osin ham nanyem doos. Ham oo monatiiy Vavi Vaambuung nalak busin pin, om ham alohvu hamate himbop-aso bôôy.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 + o 7:52 2Kro 36:16; Mat 23:31*Hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato ond ti tana nando bôôy-ambe hamate himbop-aso me-lawiing nindanjeen vu le? Malis. Hil sen danêêl vakasin langaah nambe Omaaho Nivalok e naam-ato ond hamate himbop-aso bôôy layiis sil-ambe layimb, om gêên ham oo anêêl yi langaah vu hil-ambe layiis-ambe yimb.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 + o 7:53 Sin 7:38; Gal 3:19; Hiblu 2:2*De ham-anjo ham hako tanasin vu angela-so, le ma de ham-ame samu le.”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 + o 7:54 Sin 5:33*Lango vakasin-anju be kund sil alondpayo, tombe sil langa navund vu Stiven.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 + o 7:55 Mat 22:44; Sin 2:33-34; 5:31*Le Vavi Vaambuung hôôvu Stiven om valaah me lak baandoni, tombe yi Anutu-te nikaapulis osin yi Yesu naale Anutu nama vasa.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 + o 7:56 Kol 3:1*Tombe Stiven nêêl nambe, “Ham hil-e, saahe baandoni hataahin-ande Omaahonôôn Noow naale Anutu nama vasa.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Tombe lawiing lavand bopaata lôôt osin sil lavu jeen sil nanyend, de sil pavis-ambe lambuuh Stiven tatup,
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 + o 7:58 Sin 22:20*de lakôôh-ambe la taaku nanyendangga in nambe lanyiis ak tatuuh-ambe jimb. De hil sen tatuhin vakasin lak yii-to, ond lakaah silate lolop-ambe lala latung hôôk maanggêêm ti haale nambe Saul vaha.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 + o 7:59 Saam 31:5; Luk 23:46*Tonde sil tanga Stiven lak tatuuh lôôt, de Stiven kataangg nambe, “Omaaho Bop Yesu, onggako sa kanungg naas.”
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 + o 7:60 Luk 23:34*Tonde hatung kaatu be nêêl bopaata lôôt nambe, “Omaaho Bop, game gambu hôôk silate nipaya nyevahaan e.” Nêêl nambêênju tonde yimb la.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.