Atos 7
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA
1 Kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop lingin Stiven nambe, “Vakasin-anju keen a?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 + o 7:2-5 Jen 11:31–12:7*Tombe Stiven nêêl vu sil nambe, “Halingg-aso mangg-aso, ham gango sate vakasin e. Vu bôôy yate himbop Abalaam naahen nando Mesopotemia de me-la nando Halan e, tombe melangaah danggakook Anutu taato yi vu,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 be nêêl vu yi nambe, ‘Onggavuuh gate taaku nanjip osin gate hil mando, de gana taaku ti soo le taato vu hong.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Tombe Abalaam havuuh hil Kaldia-te taaku de la nando Halan, tonde mangganaan yimb lung la le mem Anutu hakoseey yi vuu-ju be lom nando taaku sen gêên ham nandôô-jo.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 + o 7:5 Jen 15:18; 17:8*De Anutu me-vu ngaanggis daka vu Abalaam in nambe yoo yinêên nivalok e, malis lôôt, lemu Anutu nêêl nambe taamusin e mem, le bu ngaanggis-anjo vu yi osin yite hil vu taamusin in naatu silate ngaanggis. Busin-anju Abalaam noow ma, de Anutu nêêl vakasin-anjo,
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 + o 7:6 Jen 15:13-14; Eks 12:40*ond nêêl nambe, ‘Gate hil vu taamusin le lana mando hil bamaan-ate taaku, be daatu silate hil kul vaha malis amu, de lambiing nindanjeen vu sil lôôt nohvu ta 400.’
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 + o 7:7 Eks 3:12*De Anutu nêêl having nambe, ‘Hil sen lambiing nindanjeen vu sil-ato, ond sale aambu nyevahaan naatovu sil jung na le mem gate hil e lanom-anjo be lanohak vu sa vu taakuu-jo.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 + o 7:8 Jen 17:9-14; 21:4*Tonde Anutu nêêl vu Abalaam nambe galaah unoopasiv anind naavi in taato naambe latu Anutu-te hil, om vu taamusin sen Abalaam hako noow Isak, tombe busin namaavaalu be vindak yaal lung la le mem halaah ninaavi. Isak-anju noow Yaakop, de Yaakop noow-aso ond yate danggakook-aso nomaayuuh-ambe laam yuuh,
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 + o 7:9 Jen 37:11,28; 39:1-3,21-23*tombe yate danggakook-asôônju londpayo nipaya vu Yusep om lala lavu be hil laanggo de lako be lala Ijip. Lemu Anutu nando having yi
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 + o 7:10 Jen 41:37-44; Saam 105:21*om vu vêêl yi in va nimeen pin, de samu yi tombe Ijip-ate omaaho lulemak Pelo yi nambe omaaho osin lukook anivasa, om holin yi be tu Ijip-ate yêêv bop osin hanggin Pelo-te bayêên ayuuh va pin.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 + o 7:11 Jen 41:54*“Tonde meep bopaata tovu Ijip osin taaku Kanaan pin, tombe yate himbop-asôônju dando meep-ande vanôôn ma, om latovu nimeen bopaata.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 + o 7:12 Jen 42:1-5*Lemu Yaakop hango banye nambe vanôôn nando Ijip, om nêêl-ambe yate himbop-asôônju lala nyendoos.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 + o 7:13 Jen 45:1-4,16*Tonde lalaah balon ango yesin atombe Yusep nêêl yi langaah vu halindin, tombe mem Pelo lak Yusep-ate halindin anind.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 + o 7:14 Jen 45:9-11; 46:27*De Yusep nêêl vakasin la vu mangganaan Yaakop nambe gaving yite hil pin-ambe lanaam vu yi, ond hil-anju pin lohvu 75.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 + o 7:15 Jen 46:1-7; 49:33*Yaakop la hato nando Ijip vêêl e mem yimb, de yate himbop-asôônju layimb having,
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 + o 7:16 Jen 23:2-20; 33:19; Jos 24:32*tombe laaku sil anind naavi be lalaah lambe neep hôôk lavandangga vu Sekem sen bôôy Abalaam vaanggo lak mone vu Hemo noondin-aso vu Sekem-ato.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 + o 7:17-18 Eks 1:7-8*“Tonde busin sen Anutu navu biing vakasin sen nêêl vu Abalaam bôôy-ato nôôn jak nambe, ‘Gate hil vu taamusin le lanom-anjo be lanohak vu sa vu taakuu-jo’ ond ngaaho lak, de hil Islel datu ngeeyaata nalak vu taaku Ijip-ambe
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 tok laam busin sen lulemak ti yoo nindoos lukalaah-ambe hanggin taaku Ijip-ato. Lulemak tii-ju doosin Yusep-ate dangga,
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 + o 7:19 Eks 1:10-22*om tatuhin yate hil-ande nawiing nindanjeen vu sil nambe sil gaate noondin kaangêêndak na taavêêt alo be lanjimb.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 + o 7:20 Hiblu 11:23; Eks 2:2*De Mose tangganaan hako yi, tombe yi nambe yoo nivasa lôôt, om yoo mondanggin hôôk bayêên alo lohvu kwaav yaal,
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 + o 7:21 Eks 2:3-10*tonde mem lala lambe neep hôôk bel nanyendangga, tombe sim Pelo nowaavêêh hako yi be la vaat tu noow-ambe bop ak.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Tombe sil taahu Mose hôôk hil Ijip-ate kakook anivasa pin, be tu omaaho nanêêl vakasin osin nawiing kul aniwêêk.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Mose-te ta doo-yuuh lung la, tombe ka vu nambe na ji yite halindin-aso Islel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 + o 7:24-29 Eks 2:11-15,21-22*Tombe sim yi de Ijip ti nawiing nindanjeen vu Islel ti, om hôôvu Islel-ambe vu nyevahaan vu Ijip tii-ju de yiis-ambe yimb.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Tombe ka vu nambe yite hil lalak ni nambe Anutu holin yi lung la in dôôvu sil, le ma de sil doosin.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Tonde samiinaanôôn atombe Mose laah valup e yi de omaaho yuuh mondayiis yuuh, tombe wiingin nambe bu mamaal vu yuuh om nêêl vu yuuh nambe, ‘Maayuuh, muuh halim dangga timu, le nambe tana mawiingin ambiing muuh paya?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Lemu omaaho sen yoo wiing ngaamong munggin vu halii-to, ond vakôôh Mose la de nêêl vu nambe, ‘Lati hatung hong in nambe onaatu yêêv-ambe ongganggin hey?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Mak gawiingin nambe ganyiis sa naambe vasêên gayiis Ijip tii-to?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 + o 7:29 Eks 18:3-4*Nêêl nambêênju tombe Mose pak-ambe la tu bamaan nando hil Midian-ate taaku, tombe hako vêêh-ambe hako noow moow yuuh vuu-ju.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 + o 7:30-35 Eks 3:1-10*“Nando ta doo-yuuh vu Midian lung la, tombe sim busin ti la taaku lumbalaamb ngaaho vu kandu Sinai, tombe angela ti la hato vu hôôk kin mala, ond kin-anju natum hôôk haah aniyin ti.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Mose yi kin-anju tombe vindis lôôt, om la ngaaho in nambe ji nivasa, le sim Omaaho Bop lava laam vu yi nambe,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Gate himbop-aso bôôy silate Anutu sa. Abalaam ayuuh Isak-ande Yaakop yaalate Anutu sa.’ Tombe Mose hees-ande yêênin lôôt nambe me-ji le,
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 le Omaaho Bop nêêl vu nambe, ‘Okavaayin suul na in taaku sen onaalêê-ja ond taaku vaambuung.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Saahe davu nivaane lôôt vu sate hil sen dando Ijip-ato, de sa hango silate susin lung la, om saalukalaam in saambu vêêl sil in nimeen-anju, om saambe gana Ijip.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Mosêê-jo ond bôôy sil mahôôh yi nambe, ‘Lati hatung hong in nambe onaatu yêêv-ambe ongganggin hey?’ Ond omaahôô-ju Anutu wiing angela la hato vu yi hôôk haah aniyin alôô-to, tombe angela wiing-ambe la lohvu yêêv bop osin omaaho sen dôôvu hil-ato.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 + o 7:36 Eks 7:3; 14:21; Nam 14:33*Mose giiy sil-ambe lala de wiing taahu taahu bopaata osin niwêêk vaha vaha vu Ijip de vu Lôôy Hees, tonde vu taaku lumbalaamb lohvu ta doo-yuuh.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 + o 7:37 Sin 3:22*Mosêê-ju ond yik nêêl vu hil Islel nambe, ‘Anutu yoo le golin ham o halim-aso ti naatu hamate omaaho ti in naanêêl Anutu-te vakasin langaah naambe sen holin saa-to.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 + o 7:38 Eks 19:3; Diu 5:5; 9:10; Sin 7:53*Mosêê-ju ond yik nando having hil Islel vu taaku lumbalaamb. Nando having yate himbop-aso bôôy de angela sen nêêl vakasin vu yi vu kandu Sinaii-to, ond hako Anutu-te vakasin metumin-ate be vu vu yiiy.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 + o 7:39 Nam 14:3*Lemu yate himbop-aso bôôy nind baya nambe sil-ame gango lava le, malis. Sil kalêêh lava de lahilin londpayo laah vu Ijip,
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 + o 7:40-41 Eks 32:1-6,23*de lanêêl vu Aalon nambe, ‘Osamu heyate anutu heey in daanggiiy hey, in Mose sen giiy hey vu Ijip-ambe hey alaam-anjôôto, ond hey doosin mak vaati wiing.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Om lanêêl atombe sil samu kao noow ti kanu, be latung salivangin osin lapêêlis vu silate anutu tatuhin vaha sen sil oo samu lak namand-anjuuto.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 + o 7:42 Jer 19:13; Emo 5:25-27*Tombe Anutu haluuh dami vu sil, de hilin sil alondpayo la vu taaku mekaalus ayuuh kwaav-ande matam-ambe mondalohak vu, lohvu Anutu-te vakasin sen hil lanêêl langaah bôôy-ambe neep hôôk kaapiya nambe,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 — ausente —
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 + o 7:44 Eks 25:40*“De Anutu-te dumb sel sen nando hôôk yate himbop-aso lavuun bôôy vu taaku lumbalaamb-ato, ond taato nambe Anutu nando having sil. Dumb-anjo Anutu nêêl vu Mose, tombe yik sil samu lohvu sen Mose yi kanuu-to.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 + o 7:45 Jos 3:14-17; 18:1; 23:9*Dumb sel-anju yate himbop-aso vu taamusin lako lak-ambe lala having Yosua be lala lako hil bamaan-ate taaku, de Anutu hatiiy hil bamaan-anju lala vêêl in sil, de latung dumb sel-anju nando be tok laam Devit-ate busin having.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 + o 7:46 2Sml 7:1-16; Saam 132:1-5*Tombe Anutu yi Devit anivasa, om Devit kataangg Anutu in nambe jiinggis e mem le daav bayêên ti vu Yaakop-ate Anutuu-ju,
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 + o 7:47 1King 6:1,14*le ma de Solomon haav.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Lemu Anutu baandoni me-nando hôôk bayêên sen omaahonôôn dahaav ak namand-ato le, lohvu omaaho ti nêêl Anutu-te vakasin langaah nambe,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 + o 7:51 Eks 32:9; Jer 9:26; Ais 63:10*“Ham alumkook aniwêêk, de ham alompayo mekanu osin ham nanyem doos. Ham oo monatiiy Vavi Vaambuung nalak busin pin, om ham alohvu hamate himbop-aso bôôy.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 + o 7:52 2Kro 36:16; Mat 23:31*Hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato ond ti tana nando bôôy-ambe hamate himbop-aso me-lawiing nindanjeen vu le? Malis. Hil sen danêêl vakasin langaah nambe Omaaho Nivalok e naam-ato ond hamate himbop-aso bôôy layiis sil-ambe layimb, om gêên ham oo anêêl yi langaah vu hil-ambe layiis-ambe yimb.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 + o 7:53 Sin 7:38; Gal 3:19; Hiblu 2:2*De ham-anjo ham hako tanasin vu angela-so, le ma de ham-ame samu le.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 + o 7:54 Sin 5:33*Lango vakasin-anju be kund sil alondpayo, tombe sil langa navund vu Stiven.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 + o 7:55 Mat 22:44; Sin 2:33-34; 5:31*Le Vavi Vaambuung hôôvu Stiven om valaah me lak baandoni, tombe yi Anutu-te nikaapulis osin yi Yesu naale Anutu nama vasa.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 + o 7:56 Kol 3:1*Tombe Stiven nêêl nambe, “Ham hil-e, saahe baandoni hataahin-ande Omaahonôôn Noow naale Anutu nama vasa.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Tombe lawiing lavand bopaata lôôt osin sil lavu jeen sil nanyend, de sil pavis-ambe lambuuh Stiven tatup,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 + o 7:58 Sin 22:20*de lakôôh-ambe la taaku nanyendangga in nambe lanyiis ak tatuuh-ambe jimb. De hil sen tatuhin vakasin lak yii-to, ond lakaah silate lolop-ambe lala latung hôôk maanggêêm ti haale nambe Saul vaha.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 + o 7:59 Saam 31:5; Luk 23:46*Tonde sil tanga Stiven lak tatuuh lôôt, de Stiven kataangg nambe, “Omaaho Bop Yesu, onggako sa kanungg naas.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 + o 7:60 Luk 23:34*Tonde hatung kaatu be nêêl bopaata lôôt nambe, “Omaaho Bop, game gambu hôôk silate nipaya nyevahaan e.” Nêêl nambêênju tonde yimb la.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.