Atos 6

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 + o 6:1 Sin 4:35*Yesu-te hil latu ngeeyaata lak, tombe vaalu sen dakaas lavand Glik-ato dayi vaalu sen dakaas lavand Hibluu-to paya lak busin pin sen datiiy va yuuh amêê-to nambe, “Ham akam nalingin heyanêêngg vehaahôôv-aso.”
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Om sinaale-so nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato lateey Yesu-te hil pin lalaam, le mem lanêêl vu sil nambe, “Me-lohvu nambe hey oo monggatiiy vanôôn-ande hey gavuuh Anutu-te vakasin e.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 + o 6:3 1Ti 3:7*Om halingg-aso, ham anggolin hamate hil sen hil pin dayi sil anivasaa-to namaavaalu be vindak yuuh, ond hil sen Vavi Vaambuung hôôvu sil osin sil alundkook anivasa, be yiiy gatung sil oo ganggin kul sil gatiiy va yuuh ame nivalok,
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 de hey-anjo yoo monaanohak osin hey monaanêêl Anutu-te vakasin.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 + o 6:5 Sin 8:5*Tombe hil pin sen lasupin-anjôôto lango vakasin-anjo be nivasa, om laholin Stiven in yoo wii-having niwêêk-ambe Vavi Vaambuung hôôvu yi, de laholin Pilip ayuuh Plokolas, de Naikena yuuh Timon, de Pamenas ayuuh Nikolas. Nikolas-anjo yi vu Antiok ond bôôy hilin lopayo be lukalaam having Yuda-so.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 + o 6:6 Sin 13:3; 14:23*Tombe lalaah hil-anjo lala daale sinaale-so mend-ambe sinaale-so lalohak lung la, tonde lambe namand ak sil.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 + o 6:7 Sin 2:41; 16:5*Ke, om Anutu-te tanasin tu ahepataas ak, tombe hil Yelusalem ngeeyaata latu Yesu-te hil, tonde yik kul vaha sen datung salivangin-ato ngeeyaata lawii-having.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 + o 6:8 Sin 2:43*Stiven-anjo omaaho niwêêk bopaata osin samu samu danggakook, de nawiing taahu taahu bopaata osin niwêêk-ambe hil dayi,
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 tombe hil vaalu kandi be sil o Stiven-aso lanêêl sil in tanasin. Sil vaalu vu Sailini osin Aleksandlia, de sil danêêl silate dumb nambe hil sen lavu vêêl sil vêêl in omaaho ango namand lung laa-to silate dumb. De sil vaalu vu Silisia osin Esia having.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 + o 6:10 Luk 21:15*Om sil o Stiven-aso lanêêl sil, le ma de Vavi Vaambuung vu kakook anivasa vu Stiven om hil-ame lalohvu yite vakasin e.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 + o 6:11 Mat 26:59-61*Tombe lala lanêêl hôôk hil vaalu ahend nambe daanêêl vakasin tatuhin jak yi naambe, “Hey hango de nêêl Mose yuuh Anutu pale.”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Mondanêêl atombe vakasin-anju kund hil pin alondpayo, om himbop-aso tanasin dangga-so lala lalôôh Stiven, de sil laandiiy-ambe lala vu kaansol-aso,
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 + o 6:13 Jer 26:11*tombe lanêêl vu tatuhin ambu-so vaalu om lalaam-ambe lanêêl nambe, “Omaahôô-jo yoo monanêêl vakasin anipaya lak taaku vaambuung-anjo osin Mose-te tanasin,
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 de hey hangoyin nêêl nambe Yesu Nasaalet e kawiiy dumb-anjo de gilin tanasin sen Mose vu vu yiiy-ato.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Tombe kaansol-aso hil pin sen dandôô-juuto ond sil amend la vu Stiven niwêêk lôôt e layi de mekaalus lohvu angela me.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.