Atos 5
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC
1 De omaaho ti haale nambe Ananaias, de vane haale nambe Saapila, ond yuuh lavu yuuhate ngaanggis boow ti be hil laanggo,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 + o 5:2 Sin 4:34-35*tombe sim Ananaias vun mone sen yuuh lako lak ngaanggis-ato vaalu be vane yi, de hako vaalu be la vu vu sinaale-so.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 + o 5:3 Jon 13:2*Tombe Pita nêêl vu nambe, “Ananaias, nambe vaati sen Saalang lukala galompayo be gavun mone vaalu? Gawiingin nambe tatuhin Vavi Vaambuung a?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Om naambe bôôy-ato gate ngaanggis oo nanjip, le ma de gavu be hil laanggo lung la, om naambe gate mone yoo mando. Le sim nambe vaati sen gakam oo vu vakasin nambêênja hôôk galompayo? Gambe otatuhin omaahonôôn a? Malis, manyinja otatuhin Anutu.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 + o 5:5 Sin 2:43*Ananaias hangoyin vakasin-anju tombe lupake be yimb meta, tombe sim hil pin sen lango banyêê-to layêênin lôôt,
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 tombe maanggêêm-aso kandi be layum hôôk tôômb, de laaku be lala lahaav.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 De taaku mekaalus yaal lung la le mem Ananaias vane valup, le doosin va sen tovu layaa-jôôto,
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 tombe yik Pita lingin nambe, “Onaanêêl vu sa le, naambe mone sen muuh hako lak ngaanggis-ato ond yik lung laa-jo?” Tombe Saapila liinggis nambe, “Êê-e, yik lung laa-ja.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 + o 5:9 1Ko 10:9*Om Pita nêêl vu nambe, “Nambe vaati sen malompayo lavuh tii-jo? Mawiingin nambe sahi Omaaho Bop-ate Vavi Vaambuung a? Om gangge le, hil sen lahaav layam-ato ond lalu-daale vinavii-ja in davu baaku hong-ambe lana.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Om pavis atombe vêêh-anjôôto lupake be la yimb meta neep hôôk Pita vaha, tombe hil sen lahaav layaa-to layi nambe yimb, om lalukala laaku be lala lahaav having laya.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 De hil bel-ate pin osin hil vaalu sen lango vakasin-anjo banyêê-to ond layêênin lôôt.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 + o 5:12 Sin 2:43; 14:3*Sinaale-so yoo mondawiing taahu taahu ngeeyaata osin niwêêk hôôk hil lavuun, de hil pin sen lawii-having-ato ond londpayo lavuh ti be dasupin dala Anutu-te dumb bop alo ti sen danêêl haale nambe Solomon-atêêto.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Tombe hil vaalu dayêênin-ande me-dasupin having sil e, lemu hil dako sil haalend ak,
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 + o 5:14 Sin 2:41; 21:20*tombe moow ayuuh vêêh ngeeyaata lôôt dawii-having Omaaho Bop-ambe dalukala having yite hil.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Om hil daaku hil anilakin-ambe lala dambe sil deep ak kaanye yuuh ame hôôk mopaatôôv nanyendangga, in nambe Pita balu-na de taaku naambiiy jak yi be kanu mu jêês sil e mem nind vasa jak.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 + o 5:16 Mak 6:56; Sin 19:11-12*De hil ngeeyaata vu taaku bo-bop sen neep ngaaho vu Yelusalem-ato, ond lako hil anilakin osin hil sen mamu nipaya nahôôvu sil-ato be lasupin lalaam timu vu sinaale-so be dawiing-ambe sil anind vasa nahôôk pin.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 + o 5:17-18 Sin 4:1-3,6*Tombe sim kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop osin hil pin sen dando having yii-to ond sil vu hil tanasin vaha ti sen danêêl sil nambe Sadusii-to, ond ahend anipaya vu sinaale-so lôôt,
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 om lalôôh sil-ambe latung sil lalukala kalaambus-ate bayêên bop.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 + o 5:19 Sin 12:7-10*Lemu busin atombe Omaaho Bop-ate angela ti hato hataahin vinavi de giiy sil-ambe lala voon, de nêêl nambe,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Ham ana baale Anutu-te dumb bop alo be ham naanêêl tanasin sen ham mando metumin-atêêto langaah pin vu hil.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Sinaale-so lango vakasin-anju tombe samiinaanôôn lalukala dumb alo pavis-ambe lanêêl tanasin vu hil. Tombe yêêv bop salivangin-ate having yite hil, ond lateey Islel-ate kaansol-aso osin himbop-aso be lasupin lavuh ti pin, le mem lanêêl-ambe hil lala in nambe gako sinaale-so vu bayêên kalaambus naam.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Om ahevaavu-so lala bayêên kalaambus-ambe layi sinaale-so, le ma de taaku malis. Tombe lalaah-ambe lanêêl nambe,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Hey ala hato bayêên kalaambus e laayiiy vinavi be niwêêk lôôt, de ahevaavu-so yoo daale danggin vinavi ti ti, tombe hey hataahin vinavi le omaaho ti me-nando hôôk bayêên alo le.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Tombe yêêv sen nanggin Anutu-te dumb bop-ato having yêêv salivangin-ate lango vakasin-anju be kand yu-yuuh lôôt nambe vaa-jo le naambe vaati.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Le omaaho ti valup-ambe nêêl vu sil nambe, “Ham angge, hil sen ham hatung sil hôôk kalaambus-ato ond lala daale danêêl tanasin vu hil hôôk dumb alo ni.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 + o 5:26 Mat 14:5*Tombe yêêv sen nanggin Anutu-te dumb bop-ato osin ahevaavu-so lala lako sinaale-so, lemu me-layiis sil e, malis, in yêêv-aso layêênin hil nambe le lanyiis sil lak tatuuh.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Lako sinaale-so lalaam-ambe lalaah sil daale kaansol-aso mend, de yêêv bop salivangin-ate nêêl vu sil nambe,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 + o 5:28 Sin 4:18; Mat 27:25*“Hey aavu kôôvu ham bôôy nambe ham-ame taahu hil jak omaahôô-ju haale le, le ma de hamate tanasin lohvu taaku Yelusalem pin, de ham awiingin tatuhin vakasin jak hey naambe hey oo aayiis omaahôô-ju.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 + o 5:29 Sin 4:19*Lemu Pita having sinaale-so lanêêl laah vu sil nambe, “Yik hey oo gango Anutu lava mu kaluuh omaahonôôn lavand.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 + o 5:30 Sin 3:15*Yesu sen ham ayiis ak haah-ambe yimb-ato, ond yate himbop-aso bôôy silate Anutu wiing-ambe kandi lak.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 + o 5:31 Sin 2:33-34; Ep 1:20; Hiblu 2:10; 12:2*Tombe Anutu hako yi lak-ambe la nando nama vasa, be tu yate yêêv bop in nambe dôôvu yiiy osin biing-ambe yiiy Islel yaanggilin yalonggpayo na vu yi be mem kawiiy yate va nipaya na.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 + o 5:32 Sin 1:8*Vakasin-anjo hey aahe osin hey hango, de Vavi Vaambuung sen Anutu navu vu hil sen nanyend vuun-ato hôôvu hey having, ondeey hey oo monaanêêl tatekin.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 + o 5:33 Sin 7:54*Kaansol-aso lango vakasin sen Pita nêêl-anjo tombe kund sil alondpayo in nambe lanyiis sinaale-so be lanjimb pavis.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 + o 5:34 Sin 22:3*Lemu kaansol-asôônjôôto ti haale nambe Gamaaliel, yi Palisai ti ond tu kaputung tanasin dangga ti sen omaahonôôn pin dako yii-ju haale lak, ond kandi naale de nêêl-ambe hil lako sinaale-so be lato lala voon vêêl e
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 mem nêêl vu kaansol-aso nambe, “Ham Islel, ham awiingin nambe ambiing vati vu hil-anja, ond halingg-aso, ham akam bu nivasa le mem.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 + o 5:36 Sin 21:38*In bôôy ond Tiudas hatee yi lak in nambe naatu omaaho osin haale bop, tombe moow ngeeyaata lohvu 400 lawii-having yi, lemu gaaman layiis-ambe yimb, de hil pin sen lawii-having yii-to lavuuh taale, de silanêênd kul nôôn ma.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 + o 5:37 Luk 2:1-2*De vu taamusin hôôk busin sen yêêv-aso navu kaavu hil haalend-ato, ond Yudas vu Galili hatee yi lak, om hako hil vaalu be lala in nambe lambiing ngaamong vu gaaman, le ma de layiis-ambe yimb having, de yite hil pin sen lawii-having yii-to lavuuh taale.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Om gêên-anjo sa naanêêl vu ham naambe ham gavuuh hil-anja be lana, in naambe silate kul-anjo vu omaahonôôn akand ond le na paya,
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 le naambe kul-anjo danggakook vu Anutu ond ham-ame alohvu nambe kawiiy e, in ham e naambe hil sen dayiis ngaamong vu Anutuu-to.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 + o 5:40 Sin 4:18*Tombe kaansol-asôônju lawii-having Gamaaliel-ate vakasin om lateey sinaale-so lalom-ambe laveek sil, de lavu kôôvu sil niwêêk lôôt nambe me-daanêêl tanasin jak Yesu haale jesin naah e, tonde lanêêl-ambe lato lala voon.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 + o 5:41 Mat 5:10-12; 1Pi 4:13*Tombe sinaale-so lavuuh kaansol-aso de lala osin kand vasa lôôt, in Anutu yi nambe sil lalohvu om liinggis-ambe hil lawiing nindanjeen vu sil lak Yesu haale.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 + o 5:42 Sin 9:22; 17:3*Tombe lak busin pin vu Anutu-te dumb bop alo de vu sil ambaand ond sil oo motaahu hil osin sil oo mondanêêl Yesu Kalisi-te banye nivasa langaah.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.