Atos 5
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA
1 De omaaho ti haale nambe Ananaias, de vane haale nambe Saapila, ond yuuh lavu yuuhate ngaanggis boow ti be hil laanggo,
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 + o 5:2 Sin 4:34-35*tombe sim Ananaias vun mone sen yuuh lako lak ngaanggis-ato vaalu be vane yi, de hako vaalu be la vu vu sinaale-so.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 + o 5:3 Jon 13:2*Tombe Pita nêêl vu nambe, “Ananaias, nambe vaati sen Saalang lukala galompayo be gavun mone vaalu? Gawiingin nambe tatuhin Vavi Vaambuung a?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Om naambe bôôy-ato gate ngaanggis oo nanjip, le ma de gavu be hil laanggo lung la, om naambe gate mone yoo mando. Le sim nambe vaati sen gakam oo vu vakasin nambêênja hôôk galompayo? Gambe otatuhin omaahonôôn a? Malis, manyinja otatuhin Anutu.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 + o 5:5 Sin 2:43*Ananaias hangoyin vakasin-anju tombe lupake be yimb meta, tombe sim hil pin sen lango banyêê-to layêênin lôôt,
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 tombe maanggêêm-aso kandi be layum hôôk tôômb, de laaku be lala lahaav.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 De taaku mekaalus yaal lung la le mem Ananaias vane valup, le doosin va sen tovu layaa-jôôto,
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 tombe yik Pita lingin nambe, “Onaanêêl vu sa le, naambe mone sen muuh hako lak ngaanggis-ato ond yik lung laa-jo?” Tombe Saapila liinggis nambe, “Êê-e, yik lung laa-ja.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 + o 5:9 1Ko 10:9*Om Pita nêêl vu nambe, “Nambe vaati sen malompayo lavuh tii-jo? Mawiingin nambe sahi Omaaho Bop-ate Vavi Vaambuung a? Om gangge le, hil sen lahaav layam-ato ond lalu-daale vinavii-ja in davu baaku hong-ambe lana.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Om pavis atombe vêêh-anjôôto lupake be la yimb meta neep hôôk Pita vaha, tombe hil sen lahaav layaa-to layi nambe yimb, om lalukala laaku be lala lahaav having laya.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 De hil bel-ate pin osin hil vaalu sen lango vakasin-anjo banyêê-to ond layêênin lôôt.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 + o 5:12 Sin 2:43; 14:3*Sinaale-so yoo mondawiing taahu taahu ngeeyaata osin niwêêk hôôk hil lavuun, de hil pin sen lawii-having-ato ond londpayo lavuh ti be dasupin dala Anutu-te dumb bop alo ti sen danêêl haale nambe Solomon-atêêto.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Tombe hil vaalu dayêênin-ande me-dasupin having sil e, lemu hil dako sil haalend ak,
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 + o 5:14 Sin 2:41; 21:20*tombe moow ayuuh vêêh ngeeyaata lôôt dawii-having Omaaho Bop-ambe dalukala having yite hil.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Om hil daaku hil anilakin-ambe lala dambe sil deep ak kaanye yuuh ame hôôk mopaatôôv nanyendangga, in nambe Pita balu-na de taaku naambiiy jak yi be kanu mu jêês sil e mem nind vasa jak.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 + o 5:16 Mak 6:56; Sin 19:11-12*De hil ngeeyaata vu taaku bo-bop sen neep ngaaho vu Yelusalem-ato, ond lako hil anilakin osin hil sen mamu nipaya nahôôvu sil-ato be lasupin lalaam timu vu sinaale-so be dawiing-ambe sil anind vasa nahôôk pin.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 + o 5:17-18 Sin 4:1-3,6*Tombe sim kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop osin hil pin sen dando having yii-to ond sil vu hil tanasin vaha ti sen danêêl sil nambe Sadusii-to, ond ahend anipaya vu sinaale-so lôôt,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 om lalôôh sil-ambe latung sil lalukala kalaambus-ate bayêên bop.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 + o 5:19 Sin 12:7-10*Lemu busin atombe Omaaho Bop-ate angela ti hato hataahin vinavi de giiy sil-ambe lala voon, de nêêl nambe,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Ham ana baale Anutu-te dumb bop alo be ham naanêêl tanasin sen ham mando metumin-atêêto langaah pin vu hil.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Sinaale-so lango vakasin-anju tombe samiinaanôôn lalukala dumb alo pavis-ambe lanêêl tanasin vu hil. Tombe yêêv bop salivangin-ate having yite hil, ond lateey Islel-ate kaansol-aso osin himbop-aso be lasupin lavuh ti pin, le mem lanêêl-ambe hil lala in nambe gako sinaale-so vu bayêên kalaambus naam.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Om ahevaavu-so lala bayêên kalaambus-ambe layi sinaale-so, le ma de taaku malis. Tombe lalaah-ambe lanêêl nambe,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Hey ala hato bayêên kalaambus e laayiiy vinavi be niwêêk lôôt, de ahevaavu-so yoo daale danggin vinavi ti ti, tombe hey hataahin vinavi le omaaho ti me-nando hôôk bayêên alo le.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Tombe yêêv sen nanggin Anutu-te dumb bop-ato having yêêv salivangin-ate lango vakasin-anju be kand yu-yuuh lôôt nambe vaa-jo le naambe vaati.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Le omaaho ti valup-ambe nêêl vu sil nambe, “Ham angge, hil sen ham hatung sil hôôk kalaambus-ato ond lala daale danêêl tanasin vu hil hôôk dumb alo ni.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 + o 5:26 Mat 14:5*Tombe yêêv sen nanggin Anutu-te dumb bop-ato osin ahevaavu-so lala lako sinaale-so, lemu me-layiis sil e, malis, in yêêv-aso layêênin hil nambe le lanyiis sil lak tatuuh.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Lako sinaale-so lalaam-ambe lalaah sil daale kaansol-aso mend, de yêêv bop salivangin-ate nêêl vu sil nambe,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 + o 5:28 Sin 4:18; Mat 27:25*“Hey aavu kôôvu ham bôôy nambe ham-ame taahu hil jak omaahôô-ju haale le, le ma de hamate tanasin lohvu taaku Yelusalem pin, de ham awiingin tatuhin vakasin jak hey naambe hey oo aayiis omaahôô-ju.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 + o 5:29 Sin 4:19*Lemu Pita having sinaale-so lanêêl laah vu sil nambe, “Yik hey oo gango Anutu lava mu kaluuh omaahonôôn lavand.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 + o 5:30 Sin 3:15*Yesu sen ham ayiis ak haah-ambe yimb-ato, ond yate himbop-aso bôôy silate Anutu wiing-ambe kandi lak.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 + o 5:31 Sin 2:33-34; Ep 1:20; Hiblu 2:10; 12:2*Tombe Anutu hako yi lak-ambe la nando nama vasa, be tu yate yêêv bop in nambe dôôvu yiiy osin biing-ambe yiiy Islel yaanggilin yalonggpayo na vu yi be mem kawiiy yate va nipaya na.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 + o 5:32 Sin 1:8*Vakasin-anjo hey aahe osin hey hango, de Vavi Vaambuung sen Anutu navu vu hil sen nanyend vuun-ato hôôvu hey having, ondeey hey oo monaanêêl tatekin.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 + o 5:33 Sin 7:54*Kaansol-aso lango vakasin sen Pita nêêl-anjo tombe kund sil alondpayo in nambe lanyiis sinaale-so be lanjimb pavis.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 + o 5:34 Sin 22:3*Lemu kaansol-asôônjôôto ti haale nambe Gamaaliel, yi Palisai ti ond tu kaputung tanasin dangga ti sen omaahonôôn pin dako yii-ju haale lak, ond kandi naale de nêêl-ambe hil lako sinaale-so be lato lala voon vêêl e
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 mem nêêl vu kaansol-aso nambe, “Ham Islel, ham awiingin nambe ambiing vati vu hil-anja, ond halingg-aso, ham akam bu nivasa le mem.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 + o 5:36 Sin 21:38*In bôôy ond Tiudas hatee yi lak in nambe naatu omaaho osin haale bop, tombe moow ngeeyaata lohvu 400 lawii-having yi, lemu gaaman layiis-ambe yimb, de hil pin sen lawii-having yii-to lavuuh taale, de silanêênd kul nôôn ma.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 + o 5:37 Luk 2:1-2*De vu taamusin hôôk busin sen yêêv-aso navu kaavu hil haalend-ato, ond Yudas vu Galili hatee yi lak, om hako hil vaalu be lala in nambe lambiing ngaamong vu gaaman, le ma de layiis-ambe yimb having, de yite hil pin sen lawii-having yii-to lavuuh taale.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Om gêên-anjo sa naanêêl vu ham naambe ham gavuuh hil-anja be lana, in naambe silate kul-anjo vu omaahonôôn akand ond le na paya,
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 le naambe kul-anjo danggakook vu Anutu ond ham-ame alohvu nambe kawiiy e, in ham e naambe hil sen dayiis ngaamong vu Anutuu-to.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 + o 5:40 Sin 4:18*Tombe kaansol-asôônju lawii-having Gamaaliel-ate vakasin om lateey sinaale-so lalom-ambe laveek sil, de lavu kôôvu sil niwêêk lôôt nambe me-daanêêl tanasin jak Yesu haale jesin naah e, tonde lanêêl-ambe lato lala voon.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 + o 5:41 Mat 5:10-12; 1Pi 4:13*Tombe sinaale-so lavuuh kaansol-aso de lala osin kand vasa lôôt, in Anutu yi nambe sil lalohvu om liinggis-ambe hil lawiing nindanjeen vu sil lak Yesu haale.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 + o 5:42 Sin 9:22; 17:3*Tombe lak busin pin vu Anutu-te dumb bop alo de vu sil ambaand ond sil oo motaahu hil osin sil oo mondanêêl Yesu Kalisi-te banye nivasa langaah.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.