Atos 4
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC
1 + o 4:1 Luk 22:4,52*Ngaaho lak in taaku naambus na tombe Pita yuuh Jon daahen mondanêêl vakasin vu hil, tonde kul vaha sen datung salivangin-ato laving yêêv sen nanggin Anutu-te dumb bop-ato osin hil Sadusi lala lalup vu yuuh.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 + o 4:2 Sin 23:8*Hil-anju ahend kalin vu yuuh in nambe yuuh davu taahu hil osin yuuh danêêl vakasin sen Yesu kandi lak laah om hil yimbin pin e kandi jak naah-ato,
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 + o 4:3 Sin 5:18*tombe lalôôh yuuh-ambe lala laayiiy vinavi in yuuh in nambe yuuh mando be samiinaanôôn e mem.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 + o 4:4 Sin 2:41; 5:14*Lemu hil sen lango Pita-te vakasin-ambe lawii-having-ato, ond hil-anju moow ngeeyaata lôôt lohvu 5 taosen.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Samiinaanôôn atombe silate yêêv bop-aso laving himbop-aso de tanasin dangga-so be lasupin vu Yelusalem,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 ond sil lasupin having kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop Anas, de Kaiapas ayuuh Jon, de Aleksanda, tonde yêêv bop Anas-ate hil pin.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 + o 4:7 Mat 21:23*Tombe lalaah sinaale yuuh-anjuuto daale sil amend, le mem lalingin yuuh nambe, “Muuh nawiing vaa-jo lak lati-te niwêêk osin haale?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 + o 4:8 Mat 10:19-20; Sin 7:55*Tombe Vavi Vaambuung hôôvu Pita, om nêêl vu sil nambe, “Ham sen ham atu hil-ate yêêv bop-ato osin himbop-aso pin,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 gêên-anjo haay samu vakasin vu ham in samu samu sen haay aawiing vaha paaya ti nivasa hôôk-ato, de haay tatekin danggakook vu ham.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 + o 4:10 Sin 3:6,13-16*Om nambêênja ham pin-ande Islel pin, ond ham oo anjak ni naambe omaahôô-jo nivasa lak-ambe gêên naale hôôk ham amem lak Yesu Kalisi Nasaalet haale, sen ham ayiis ak haah pako, lemu Anutu wiing-ambe kandi lak laah vu hil yimbin-atêêto.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 + o 4:11 Saam 118:22; Mat 21:42; 1Pi 2:4,7*Ond Yesuu-ju ‘tatuuh sen ham hil kul-aso yoo nimbaya lôôt nambe ham-ame andaav bayêên ak-ato, lemu gêên tu bayêên ahelasu-te kook aniwêêk.’
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 + o 4:12 Mat 1:21; Sin 5:34-35*Omaaho ti me-lukalaah nambe dôôvu yiiy e, de vu taaku pin ond Anutu me-taato omaaho ti haale vu yiiy nambêênja in nambe dôôvu yiiy e, yik Yesu timu.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Tombe kaansol-aso lavindis lôôt in Pita yuuh Jon danêêl tanasin osin niwêêk de yuuh-ame dayêênin e, tombe lalak ni nambe yuuh-ame vu hil tanasin-ate le, yuuh vu hil malis-ate, lemu lalak ni having nambe bôôy yuuh dando having Yesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Tombe layi de omaaho vaha paayaa-to nivasa lak lung la be naale having yuuh, om silanêênd vakasin sen daanêêl naah vu yuuh-ato ma.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Yik lanêêl vu yuuh amu nambe yuuh gavuuh kaansol-aso de lana voon, om yuuh lala de sil oo mondakaas in nambe,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 + o 4:16 Jon 11:47*“Yale aambiing naambe vaati vu omaaho yuuh-anju? In hil Yelusalem pin layi nambe yuuh lawiing taahu taahu bopaata osin niwêêk tii-ju, om yame aalohvu nambe yanjak alungg in e.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 + o 4:17-19 Sin 5:28-29,40*Lemu vakasin-anjo le na nohvu hil pin, om yaambu kôôvu yuuh naambe yuuh-ame daanêêl vakasin vu omaaho ti jak Yesu haale jesin naah e.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Tombe lateey yuuh lalom-ambe lavu kôôvu yuuh nambe yuuh-ame daanêêl Yesu haale osin yuuh-ame taahu hil jak Yesu haale jesin naah e.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Le Pita yuuh Jon lanêêl laah vu sil nambe, “Ham akam oo bu vêêl e, naambe haay gangoyin ham lavam ond haay nanyengg doos vu Anutu, tombe naambêênjo Anutu me-le ji nivasa le.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Va sen haay aahe osin haay hango ond me-lohvu nambe haay anjak alungg in e, haay oo aawiingin nambe naanêêl vakasin-anjo lôôt.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Tombe kaansol-aso salo mopaatôôv in nambe lambu nivaane vu yuuh, lemu layi de hil pin lako Anutu haale lak in va sen yuuh lawiing-ato, om lavu kôôvu yuuh yesin laah, de lanêêl-ambe yuuh lala.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 De omaaho sen yuuh lawiing-ambe nivasa lak-ato ond yite ta doo-yuuh lung la.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Pita yuuh Jon lalaah lato vu yuuhate hil, tombe yuuh lanêêl vakasin pin sen kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin himbop-aso lanêêl vu yuuh-ato vu sil.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 + o 4:24 Eks 20:11; Nie 9:6; Saam 146:6*Tombe sil lango lung la, tonde sil pin alondpayo lavuh ti be lalohak vu Anutu nambe, “O Omaaho Bop, hong sen ohatung yendak osin ngaanggis, de lôôy osin va pin sen nando lohvu taaku pin-ato,
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 + o 4:25-26 Saam 2:1-2*de gate Vavi Vaambuung wiing vakasin ti la vu heyate himbop bôôy Devit sen tu gate kul vahaa-to, ond Vavi Vaambuung nêêl nambe,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 + o 4:27 Mat 27:1-2; Luk 23:7-11; Sin 3:13*“Keen lôôt, Helot ayuuh Pontias Pilata laving hil vaalu osin hil Islel ond hil-anjo lasupin lalaam taakuu-jo in nambe lanyiis ngaamong vu gate kul vaha omaaho vaambuung Yesu sen goo gaholin yii-to,
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 + o 4:28 Sin 2:23*ond sil lasupin in nambe lanyiis Yesu nohvu goo gakam vu niwêêk-ambe osamu lung la nambe nôôn jak-ato.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 + o 4:29 Ep 6:19*“O Omaaho Bop, gêên-anjo gakam bu vakasin sen lavu kôôvu hey-ato, be gandôôvu gate hil hey in hey naanêêl gate vakasin niwêêk lôôt, de hey-ame aanjêênin e.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Otalo namam in biing-ambe hil anilakin nind vasa jak, de gandôôvu hey in hey aambiing taahu taahu osin niwêêk jak gate kul vaha omaaho vaambuung Yesu haale.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 + o 4:31 Sin 2:4*Lalohak lung la tonde bayêên sen lasupin-ambe dando hôôk-ato yêêy, tombe Vavi Vaambuung hôôvu sil pin, om sil lanêêl Anutu-te tanasin niwêêk lôôt de me-layêênin e.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 + o 4:32 Sin 2:44*Hil ngeeyaata sen lawii-having osin ahend having sil-ato ond londpayo lavuh ti pin, de va sen sil ti ti yoote vaa-to ond ti me-nêêlin yite vati nambe yoo yite va nivalok e, malis, va sen silate vaa-to ond yik sil pin-ate va.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 + o 4:33 Sin 2:47*Anutu vu niwêêk bopaata vu sinaale-so be sil tatekin va sen Omaaho Bop Yesu kandi lak laah-ato langaah lôôt, tombe hil pin layi nambe Anutu-te samu samu bopaata nando having sil.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 + o 4:34 Sin 2:45*Tombe silate omaaho ti me-nativak in vati le, in dangga nambe lavu ngaanggis osin bayêên-ambe hil laanggo, de lako mone be
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 lala lavu vu sinaale-so, tombe latiiy monêê-jo vu omaahonôôn vaalu sen silanêênd va yuuh ame ma de dativak-ato.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 + o 4:36 Sin 11:22-26; 13:2-3*De Liwi-te hil vu taamusin-ato ti baan Saiplas, haale nambe Yusep, de sinaale-so lanêêl haale ango nambe Banabas, haalêê-jo dangga nambe omaaho sen navu niwêêk,
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 ond vu yite kul ti vu omaaho ti vaanggo de hako mone pin-ambe la vu vu sinaale-so.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.