Atos 4

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 + o 4:1 Luk 22:4,52*Ngaaho lak in taaku naambus na tombe Pita yuuh Jon daahen mondanêêl vakasin vu hil, tonde kul vaha sen datung salivangin-ato laving yêêv sen nanggin Anutu-te dumb bop-ato osin hil Sadusi lala lalup vu yuuh.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 + o 4:2 Sin 23:8*Hil-anju ahend kalin vu yuuh in nambe yuuh davu taahu hil osin yuuh danêêl vakasin sen Yesu kandi lak laah om hil yimbin pin e kandi jak naah-ato,
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 + o 4:3 Sin 5:18*tombe lalôôh yuuh-ambe lala laayiiy vinavi in yuuh in nambe yuuh mando be samiinaanôôn e mem.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 + o 4:4 Sin 2:41; 5:14*Lemu hil sen lango Pita-te vakasin-ambe lawii-having-ato, ond hil-anju moow ngeeyaata lôôt lohvu 5 taosen.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Samiinaanôôn atombe silate yêêv bop-aso laving himbop-aso de tanasin dangga-so be lasupin vu Yelusalem,
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 ond sil lasupin having kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop Anas, de Kaiapas ayuuh Jon, de Aleksanda, tonde yêêv bop Anas-ate hil pin.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 + o 4:7 Mat 21:23*Tombe lalaah sinaale yuuh-anjuuto daale sil amend, le mem lalingin yuuh nambe, “Muuh nawiing vaa-jo lak lati-te niwêêk osin haale?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 + o 4:8 Mat 10:19-20; Sin 7:55*Tombe Vavi Vaambuung hôôvu Pita, om nêêl vu sil nambe, “Ham sen ham atu hil-ate yêêv bop-ato osin himbop-aso pin,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 gêên-anjo haay samu vakasin vu ham in samu samu sen haay aawiing vaha paaya ti nivasa hôôk-ato, de haay tatekin danggakook vu ham.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 + o 4:10 Sin 3:6,13-16*Om nambêênja ham pin-ande Islel pin, ond ham oo anjak ni naambe omaahôô-jo nivasa lak-ambe gêên naale hôôk ham amem lak Yesu Kalisi Nasaalet haale, sen ham ayiis ak haah pako, lemu Anutu wiing-ambe kandi lak laah vu hil yimbin-atêêto.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 + o 4:11 Saam 118:22; Mat 21:42; 1Pi 2:4,7*Ond Yesuu-ju ‘tatuuh sen ham hil kul-aso yoo nimbaya lôôt nambe ham-ame andaav bayêên ak-ato, lemu gêên tu bayêên ahelasu-te kook aniwêêk.’
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 + o 4:12 Mat 1:21; Sin 5:34-35*Omaaho ti me-lukalaah nambe dôôvu yiiy e, de vu taaku pin ond Anutu me-taato omaaho ti haale vu yiiy nambêênja in nambe dôôvu yiiy e, yik Yesu timu.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Tombe kaansol-aso lavindis lôôt in Pita yuuh Jon danêêl tanasin osin niwêêk de yuuh-ame dayêênin e, tombe lalak ni nambe yuuh-ame vu hil tanasin-ate le, yuuh vu hil malis-ate, lemu lalak ni having nambe bôôy yuuh dando having Yesu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Tombe layi de omaaho vaha paayaa-to nivasa lak lung la be naale having yuuh, om silanêênd vakasin sen daanêêl naah vu yuuh-ato ma.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Yik lanêêl vu yuuh amu nambe yuuh gavuuh kaansol-aso de lana voon, om yuuh lala de sil oo mondakaas in nambe,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 + o 4:16 Jon 11:47*“Yale aambiing naambe vaati vu omaaho yuuh-anju? In hil Yelusalem pin layi nambe yuuh lawiing taahu taahu bopaata osin niwêêk tii-ju, om yame aalohvu nambe yanjak alungg in e.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 + o 4:17-19 Sin 5:28-29,40*Lemu vakasin-anjo le na nohvu hil pin, om yaambu kôôvu yuuh naambe yuuh-ame daanêêl vakasin vu omaaho ti jak Yesu haale jesin naah e.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Tombe lateey yuuh lalom-ambe lavu kôôvu yuuh nambe yuuh-ame daanêêl Yesu haale osin yuuh-ame taahu hil jak Yesu haale jesin naah e.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Le Pita yuuh Jon lanêêl laah vu sil nambe, “Ham akam oo bu vêêl e, naambe haay gangoyin ham lavam ond haay nanyengg doos vu Anutu, tombe naambêênjo Anutu me-le ji nivasa le.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Va sen haay aahe osin haay hango ond me-lohvu nambe haay anjak alungg in e, haay oo aawiingin nambe naanêêl vakasin-anjo lôôt.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Tombe kaansol-aso salo mopaatôôv in nambe lambu nivaane vu yuuh, lemu layi de hil pin lako Anutu haale lak in va sen yuuh lawiing-ato, om lavu kôôvu yuuh yesin laah, de lanêêl-ambe yuuh lala.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 De omaaho sen yuuh lawiing-ambe nivasa lak-ato ond yite ta doo-yuuh lung la.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pita yuuh Jon lalaah lato vu yuuhate hil, tombe yuuh lanêêl vakasin pin sen kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin himbop-aso lanêêl vu yuuh-ato vu sil.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 + o 4:24 Eks 20:11; Nie 9:6; Saam 146:6*Tombe sil lango lung la, tonde sil pin alondpayo lavuh ti be lalohak vu Anutu nambe, “O Omaaho Bop, hong sen ohatung yendak osin ngaanggis, de lôôy osin va pin sen nando lohvu taaku pin-ato,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 + o 4:25-26 Saam 2:1-2*de gate Vavi Vaambuung wiing vakasin ti la vu heyate himbop bôôy Devit sen tu gate kul vahaa-to, ond Vavi Vaambuung nêêl nambe,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 + o 4:27 Mat 27:1-2; Luk 23:7-11; Sin 3:13*“Keen lôôt, Helot ayuuh Pontias Pilata laving hil vaalu osin hil Islel ond hil-anjo lasupin lalaam taakuu-jo in nambe lanyiis ngaamong vu gate kul vaha omaaho vaambuung Yesu sen goo gaholin yii-to,
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 + o 4:28 Sin 2:23*ond sil lasupin in nambe lanyiis Yesu nohvu goo gakam vu niwêêk-ambe osamu lung la nambe nôôn jak-ato.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 + o 4:29 Ep 6:19*“O Omaaho Bop, gêên-anjo gakam bu vakasin sen lavu kôôvu hey-ato, be gandôôvu gate hil hey in hey naanêêl gate vakasin niwêêk lôôt, de hey-ame aanjêênin e.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Otalo namam in biing-ambe hil anilakin nind vasa jak, de gandôôvu hey in hey aambiing taahu taahu osin niwêêk jak gate kul vaha omaaho vaambuung Yesu haale.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 + o 4:31 Sin 2:4*Lalohak lung la tonde bayêên sen lasupin-ambe dando hôôk-ato yêêy, tombe Vavi Vaambuung hôôvu sil pin, om sil lanêêl Anutu-te tanasin niwêêk lôôt de me-layêênin e.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 + o 4:32 Sin 2:44*Hil ngeeyaata sen lawii-having osin ahend having sil-ato ond londpayo lavuh ti pin, de va sen sil ti ti yoote vaa-to ond ti me-nêêlin yite vati nambe yoo yite va nivalok e, malis, va sen silate vaa-to ond yik sil pin-ate va.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 + o 4:33 Sin 2:47*Anutu vu niwêêk bopaata vu sinaale-so be sil tatekin va sen Omaaho Bop Yesu kandi lak laah-ato langaah lôôt, tombe hil pin layi nambe Anutu-te samu samu bopaata nando having sil.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 + o 4:34 Sin 2:45*Tombe silate omaaho ti me-nativak in vati le, in dangga nambe lavu ngaanggis osin bayêên-ambe hil laanggo, de lako mone be
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 lala lavu vu sinaale-so, tombe latiiy monêê-jo vu omaahonôôn vaalu sen silanêênd va yuuh ame ma de dativak-ato.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 + o 4:36 Sin 11:22-26; 13:2-3*De Liwi-te hil vu taamusin-ato ti baan Saiplas, haale nambe Yusep, de sinaale-so lanêêl haale ango nambe Banabas, haalêê-jo dangga nambe omaaho sen navu niwêêk,
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 ond vu yite kul ti vu omaaho ti vaanggo de hako mone pin-ambe la vu vu sinaale-so.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.