Atos 4
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARA
1 + o 4:1 Luk 22:4,52*Ngaaho lak in taaku naambus na tombe Pita yuuh Jon daahen mondanêêl vakasin vu hil, tonde kul vaha sen datung salivangin-ato laving yêêv sen nanggin Anutu-te dumb bop-ato osin hil Sadusi lala lalup vu yuuh.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 + o 4:2 Sin 23:8*Hil-anju ahend kalin vu yuuh in nambe yuuh davu taahu hil osin yuuh danêêl vakasin sen Yesu kandi lak laah om hil yimbin pin e kandi jak naah-ato,
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 + o 4:3 Sin 5:18*tombe lalôôh yuuh-ambe lala laayiiy vinavi in yuuh in nambe yuuh mando be samiinaanôôn e mem.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 + o 4:4 Sin 2:41; 5:14*Lemu hil sen lango Pita-te vakasin-ambe lawii-having-ato, ond hil-anju moow ngeeyaata lôôt lohvu 5 taosen.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Samiinaanôôn atombe silate yêêv bop-aso laving himbop-aso de tanasin dangga-so be lasupin vu Yelusalem,
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 ond sil lasupin having kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop Anas, de Kaiapas ayuuh Jon, de Aleksanda, tonde yêêv bop Anas-ate hil pin.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 + o 4:7 Mat 21:23*Tombe lalaah sinaale yuuh-anjuuto daale sil amend, le mem lalingin yuuh nambe, “Muuh nawiing vaa-jo lak lati-te niwêêk osin haale?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 + o 4:8 Mat 10:19-20; Sin 7:55*Tombe Vavi Vaambuung hôôvu Pita, om nêêl vu sil nambe, “Ham sen ham atu hil-ate yêêv bop-ato osin himbop-aso pin,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 gêên-anjo haay samu vakasin vu ham in samu samu sen haay aawiing vaha paaya ti nivasa hôôk-ato, de haay tatekin danggakook vu ham.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 + o 4:10 Sin 3:6,13-16*Om nambêênja ham pin-ande Islel pin, ond ham oo anjak ni naambe omaahôô-jo nivasa lak-ambe gêên naale hôôk ham amem lak Yesu Kalisi Nasaalet haale, sen ham ayiis ak haah pako, lemu Anutu wiing-ambe kandi lak laah vu hil yimbin-atêêto.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 + o 4:11 Saam 118:22; Mat 21:42; 1Pi 2:4,7*Ond Yesuu-ju ‘tatuuh sen ham hil kul-aso yoo nimbaya lôôt nambe ham-ame andaav bayêên ak-ato, lemu gêên tu bayêên ahelasu-te kook aniwêêk.’
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 + o 4:12 Mat 1:21; Sin 5:34-35*Omaaho ti me-lukalaah nambe dôôvu yiiy e, de vu taaku pin ond Anutu me-taato omaaho ti haale vu yiiy nambêênja in nambe dôôvu yiiy e, yik Yesu timu.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Tombe kaansol-aso lavindis lôôt in Pita yuuh Jon danêêl tanasin osin niwêêk de yuuh-ame dayêênin e, tombe lalak ni nambe yuuh-ame vu hil tanasin-ate le, yuuh vu hil malis-ate, lemu lalak ni having nambe bôôy yuuh dando having Yesu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Tombe layi de omaaho vaha paayaa-to nivasa lak lung la be naale having yuuh, om silanêênd vakasin sen daanêêl naah vu yuuh-ato ma.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Yik lanêêl vu yuuh amu nambe yuuh gavuuh kaansol-aso de lana voon, om yuuh lala de sil oo mondakaas in nambe,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 + o 4:16 Jon 11:47*“Yale aambiing naambe vaati vu omaaho yuuh-anju? In hil Yelusalem pin layi nambe yuuh lawiing taahu taahu bopaata osin niwêêk tii-ju, om yame aalohvu nambe yanjak alungg in e.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 + o 4:17-19 Sin 5:28-29,40*Lemu vakasin-anjo le na nohvu hil pin, om yaambu kôôvu yuuh naambe yuuh-ame daanêêl vakasin vu omaaho ti jak Yesu haale jesin naah e.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Tombe lateey yuuh lalom-ambe lavu kôôvu yuuh nambe yuuh-ame daanêêl Yesu haale osin yuuh-ame taahu hil jak Yesu haale jesin naah e.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Le Pita yuuh Jon lanêêl laah vu sil nambe, “Ham akam oo bu vêêl e, naambe haay gangoyin ham lavam ond haay nanyengg doos vu Anutu, tombe naambêênjo Anutu me-le ji nivasa le.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Va sen haay aahe osin haay hango ond me-lohvu nambe haay anjak alungg in e, haay oo aawiingin nambe naanêêl vakasin-anjo lôôt.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Tombe kaansol-aso salo mopaatôôv in nambe lambu nivaane vu yuuh, lemu layi de hil pin lako Anutu haale lak in va sen yuuh lawiing-ato, om lavu kôôvu yuuh yesin laah, de lanêêl-ambe yuuh lala.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 De omaaho sen yuuh lawiing-ambe nivasa lak-ato ond yite ta doo-yuuh lung la.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Pita yuuh Jon lalaah lato vu yuuhate hil, tombe yuuh lanêêl vakasin pin sen kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin himbop-aso lanêêl vu yuuh-ato vu sil.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 + o 4:24 Eks 20:11; Nie 9:6; Saam 146:6*Tombe sil lango lung la, tonde sil pin alondpayo lavuh ti be lalohak vu Anutu nambe, “O Omaaho Bop, hong sen ohatung yendak osin ngaanggis, de lôôy osin va pin sen nando lohvu taaku pin-ato,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 + o 4:25-26 Saam 2:1-2*de gate Vavi Vaambuung wiing vakasin ti la vu heyate himbop bôôy Devit sen tu gate kul vahaa-to, ond Vavi Vaambuung nêêl nambe,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 + o 4:27 Mat 27:1-2; Luk 23:7-11; Sin 3:13*“Keen lôôt, Helot ayuuh Pontias Pilata laving hil vaalu osin hil Islel ond hil-anjo lasupin lalaam taakuu-jo in nambe lanyiis ngaamong vu gate kul vaha omaaho vaambuung Yesu sen goo gaholin yii-to,
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 + o 4:28 Sin 2:23*ond sil lasupin in nambe lanyiis Yesu nohvu goo gakam vu niwêêk-ambe osamu lung la nambe nôôn jak-ato.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 + o 4:29 Ep 6:19*“O Omaaho Bop, gêên-anjo gakam bu vakasin sen lavu kôôvu hey-ato, be gandôôvu gate hil hey in hey naanêêl gate vakasin niwêêk lôôt, de hey-ame aanjêênin e.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Otalo namam in biing-ambe hil anilakin nind vasa jak, de gandôôvu hey in hey aambiing taahu taahu osin niwêêk jak gate kul vaha omaaho vaambuung Yesu haale.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 + o 4:31 Sin 2:4*Lalohak lung la tonde bayêên sen lasupin-ambe dando hôôk-ato yêêy, tombe Vavi Vaambuung hôôvu sil pin, om sil lanêêl Anutu-te tanasin niwêêk lôôt de me-layêênin e.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 + o 4:32 Sin 2:44*Hil ngeeyaata sen lawii-having osin ahend having sil-ato ond londpayo lavuh ti pin, de va sen sil ti ti yoote vaa-to ond ti me-nêêlin yite vati nambe yoo yite va nivalok e, malis, va sen silate vaa-to ond yik sil pin-ate va.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 + o 4:33 Sin 2:47*Anutu vu niwêêk bopaata vu sinaale-so be sil tatekin va sen Omaaho Bop Yesu kandi lak laah-ato langaah lôôt, tombe hil pin layi nambe Anutu-te samu samu bopaata nando having sil.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 + o 4:34 Sin 2:45*Tombe silate omaaho ti me-nativak in vati le, in dangga nambe lavu ngaanggis osin bayêên-ambe hil laanggo, de lako mone be
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 lala lavu vu sinaale-so, tombe latiiy monêê-jo vu omaahonôôn vaalu sen silanêênd va yuuh ame ma de dativak-ato.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 + o 4:36 Sin 11:22-26; 13:2-3*De Liwi-te hil vu taamusin-ato ti baan Saiplas, haale nambe Yusep, de sinaale-so lanêêl haale ango nambe Banabas, haalêê-jo dangga nambe omaaho sen navu niwêêk,
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 ond vu yite kul ti vu omaaho ti vaanggo de hako mone pin-ambe la vu vu sinaale-so.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.