Atos 3

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 + o 3:1 Sin 10:3,9,30*Busin ti Pita yuuh Jon lala Anutu-te dumb bop hôôk soosin lohvu taaku me yaal in nambe lanohak, nohvu sen hil pin oo dalohak-ato.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 + o 3:2 Jon 9:1; Sin 14:8*Tombe omaaho ti tangganaan hako yi vaha nipaya be nando, ond lohvu busin pin daaku be lala datung nando ngaaho vu dumb avi sen danêêl haale nambe Mengalii-to, in nambe kataangg va vu hil sen dalukala dumb alôô-to.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ond omaahôô-ju yi de Pita yuuh Jon lalup in nambe landukana dumb alo, tombe kataangg yuuh in nambe yuuh lambu vati vu yi.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 + o 3:4 Sin 14:9*Le Pita yuuh Jon amend la vu yi, tombe Pita nêêl vu nambe, “Gangge haay e.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Tombe omaahôô-ju ka vu nambe yuuh davu lambu vati vu yi om nayi yuuh,
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 + o 3:6 Sin 3:16; 4:10; 16:18*le ma de Pita nêêl vu nambe, “Sak mone ma, lemu va sen nando vu saa-to ond sa navu aambu vu hog. Lak Yesu Kalisi Nasaalet haale sa naanêêl vu hong naambe okandi jak-ambe gana.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Tombe Pita laandiiy hôôk nama vasa be kandi naale, tombe sim omaahôô-juuto vaha tambaat osin vaha dambi niwêêk ak pavis,
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 + o 3:8 Sin 14:10; Jon 5:14*tonde mem pasong-ambe la naale be la, tombe lukala dumb alo having yuuh-ambe kalov baando baando osin hako Anutu haale lak-ambe la.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Hil pin layi nambe nako Anutu haale lak-ambe nala,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 tombe lalak ni nambe omaaho sen nando mokataangg va hôôk dumb avi sen danêêl nambe Mengalii-to, ond yik yii-ju, om layi de nivasa hôôk atombe lavindis-ambe kanund la lôôt.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Omaahôô-ju puvu Pita yuuh Jon tatin, tombe hil pin latup-ambe lasupin lala vu yaal vu dumb alo ti sen danêêl haale nambe Solomon-atêêto, tombe sil lavindis in lôôt.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Pita yi hil-anju tombe nêêl vu sil nambe, “Ham Islel, ham avindis in? De ham amem laam vu haay lôôt in? Hamambe haay oote niwêêk osin nivasa wiing-ambe laa-jo?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 + o 3:13 Eks 3:6,15; Mat 22:32; Sin 2:23; 7:32; Luk 23:13-25*Anutu sen tu Abalaam ayuuh Isak-ande Yaakop osin yate himbop-aso bôôy pin silate Anutuu-to, ond hako yite kul vaha Yesu haale lak. Yesuu-ja sen ham avu lukala Pilata nama be wiingin nambe kavaayin vu ham, le ma de ham haluuh damim vu yi hôôk Pilata me,
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 + o 3:14 Mak 15:6-15*lemu ham haluuh damim vu omaaho vaambuung osin nivalok, de ham kataangg Pilata nambe kavaayin omaaho sen nayiis hil-ato vu ham.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 + o 3:15 Sin 1:8; 2:32; 4:10; 5:30*De sim omaaho metumin danggakook ond ham ayiis-ambe yimb, lemu Anutu wiing-ambe kandi lak laah vu hil yimbin-ate, tombe haay aahe ondeey haay naanêêl tatekin-anjo.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 De omaaho sen ham ahe osin ham alak nii-to, ond yik wii-having Yesu haale, ondeey haalêê-ju wiing-ambe vaha nivasa lak. Yik Yesu yoo kaandu yi be wii-having, ondeey wiing-ambe naale nala nivasa hôôk ham amem-anjo.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 + o 3:17 Luk 23:34; 1Ti 1:13*“Halingg-aso, sa lak ni nambe ham doosin ondeey ham ayiis Yesu be yimb, de hamate yêêv bop-aso doosin having nambêênja.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 + o 3:18 Luk 24:27,44,46*Lemu Anutu wiing-ambe hil sen danêêl yite vakasin langaah bôôy-ato ond sil pin lanêêl nambe yite omaaho sen yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato ond le gako nivaane. Om gêên Anutu wiing-ambe silate vakasin-anju nôôn ak, lak va sen ham awiing vu Yesuu-to.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 + o 3:19 Sin 2:38*Om nambêênja ham anggilin ham alompayo naah vu Anutu in nambe kawiiy hamate nipaya na valok-ate,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 de Omaaho Bop-ate samu samu naam naakuuh vu ham, de biing Kalisi sen yoo holin yi vu ham lung la bôôy-ato be naas vu ham, ond yik Yesuu-ju.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Lemu yoo le mando baandoni vêêl e in ganggin busin sen Anutu wiing-ambe yite hil vaambuung-aso lanêêl langaah bôôy-ato nambe Anutu le samu va pin naatu nivasa naah.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 + o 3:22 Diu 18:15,18-19; Sin 7:37*De Mose nêêl nambe, ‘Omaaho Bop Anutu yoo le golin ham o halim-aso ti naatu hamate omaaho ti in naanêêl Anutu-te vakasin langaah naambe sen holin saa-to, de vakasin pin sen naanêêl vu ham-ato ond ham gambe nanyem in.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Tombe hil pin sen me-gambe nanyend in omaahôô-ju yite vakasin-ato, ond Anutu le kawiiy sil, de sil-ame le mando gaving Islel naah e.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 De hil pin sen danêêl Anutu-te vakasin langaah bôôy-ato, ond Samuel having hil vaalu vu taamusin-ato, ond sil pin lanêêl vakasin lak busin gêên-anjo.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 + o 3:25 Jen 22:18; Gal 3:8*Vakasin sen Anutu nêêl lung la lak yate himbop-aso bôôy, de lak hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato ond silate hil vu taamusin ham-ato, ond vakasin-anja nêêl vu Abalaam nambe, ‘Saambiing gate hil vu taamusin ti yite samu samu na dôôvu omaahonôôn nohvu taaku pin.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 + o 3:26 Sin 13:46*Om Anutu holin yite kul vaha be wiing laam nyendoos vu ham in nambe samu ham-ande biing-ambe ham anggilin ham alompayo ti ti be ham gavuuh hamate nipaya vaha vaha na.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.