Atos 3
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ACF
1 + o 3:1 Sin 10:3,9,30*Busin ti Pita yuuh Jon lala Anutu-te dumb bop hôôk soosin lohvu taaku me yaal in nambe lanohak, nohvu sen hil pin oo dalohak-ato.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 + o 3:2 Jon 9:1; Sin 14:8*Tombe omaaho ti tangganaan hako yi vaha nipaya be nando, ond lohvu busin pin daaku be lala datung nando ngaaho vu dumb avi sen danêêl haale nambe Mengalii-to, in nambe kataangg va vu hil sen dalukala dumb alôô-to.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ond omaahôô-ju yi de Pita yuuh Jon lalup in nambe landukana dumb alo, tombe kataangg yuuh in nambe yuuh lambu vati vu yi.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 + o 3:4 Sin 14:9*Le Pita yuuh Jon amend la vu yi, tombe Pita nêêl vu nambe, “Gangge haay e.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Tombe omaahôô-ju ka vu nambe yuuh davu lambu vati vu yi om nayi yuuh,
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 + o 3:6 Sin 3:16; 4:10; 16:18*le ma de Pita nêêl vu nambe, “Sak mone ma, lemu va sen nando vu saa-to ond sa navu aambu vu hog. Lak Yesu Kalisi Nasaalet haale sa naanêêl vu hong naambe okandi jak-ambe gana.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Tombe Pita laandiiy hôôk nama vasa be kandi naale, tombe sim omaahôô-juuto vaha tambaat osin vaha dambi niwêêk ak pavis,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 + o 3:8 Sin 14:10; Jon 5:14*tonde mem pasong-ambe la naale be la, tombe lukala dumb alo having yuuh-ambe kalov baando baando osin hako Anutu haale lak-ambe la.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Hil pin layi nambe nako Anutu haale lak-ambe nala,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 tombe lalak ni nambe omaaho sen nando mokataangg va hôôk dumb avi sen danêêl nambe Mengalii-to, ond yik yii-ju, om layi de nivasa hôôk atombe lavindis-ambe kanund la lôôt.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Omaahôô-ju puvu Pita yuuh Jon tatin, tombe hil pin latup-ambe lasupin lala vu yaal vu dumb alo ti sen danêêl haale nambe Solomon-atêêto, tombe sil lavindis in lôôt.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Pita yi hil-anju tombe nêêl vu sil nambe, “Ham Islel, ham avindis in? De ham amem laam vu haay lôôt in? Hamambe haay oote niwêêk osin nivasa wiing-ambe laa-jo?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 + o 3:13 Eks 3:6,15; Mat 22:32; Sin 2:23; 7:32; Luk 23:13-25*Anutu sen tu Abalaam ayuuh Isak-ande Yaakop osin yate himbop-aso bôôy pin silate Anutuu-to, ond hako yite kul vaha Yesu haale lak. Yesuu-ja sen ham avu lukala Pilata nama be wiingin nambe kavaayin vu ham, le ma de ham haluuh damim vu yi hôôk Pilata me,
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 + o 3:14 Mak 15:6-15*lemu ham haluuh damim vu omaaho vaambuung osin nivalok, de ham kataangg Pilata nambe kavaayin omaaho sen nayiis hil-ato vu ham.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 + o 3:15 Sin 1:8; 2:32; 4:10; 5:30*De sim omaaho metumin danggakook ond ham ayiis-ambe yimb, lemu Anutu wiing-ambe kandi lak laah vu hil yimbin-ate, tombe haay aahe ondeey haay naanêêl tatekin-anjo.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 De omaaho sen ham ahe osin ham alak nii-to, ond yik wii-having Yesu haale, ondeey haalêê-ju wiing-ambe vaha nivasa lak. Yik Yesu yoo kaandu yi be wii-having, ondeey wiing-ambe naale nala nivasa hôôk ham amem-anjo.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 + o 3:17 Luk 23:34; 1Ti 1:13*“Halingg-aso, sa lak ni nambe ham doosin ondeey ham ayiis Yesu be yimb, de hamate yêêv bop-aso doosin having nambêênja.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 + o 3:18 Luk 24:27,44,46*Lemu Anutu wiing-ambe hil sen danêêl yite vakasin langaah bôôy-ato ond sil pin lanêêl nambe yite omaaho sen yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato ond le gako nivaane. Om gêên Anutu wiing-ambe silate vakasin-anju nôôn ak, lak va sen ham awiing vu Yesuu-to.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 + o 3:19 Sin 2:38*Om nambêênja ham anggilin ham alompayo naah vu Anutu in nambe kawiiy hamate nipaya na valok-ate,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 de Omaaho Bop-ate samu samu naam naakuuh vu ham, de biing Kalisi sen yoo holin yi vu ham lung la bôôy-ato be naas vu ham, ond yik Yesuu-ju.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Lemu yoo le mando baandoni vêêl e in ganggin busin sen Anutu wiing-ambe yite hil vaambuung-aso lanêêl langaah bôôy-ato nambe Anutu le samu va pin naatu nivasa naah.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 + o 3:22 Diu 18:15,18-19; Sin 7:37*De Mose nêêl nambe, ‘Omaaho Bop Anutu yoo le golin ham o halim-aso ti naatu hamate omaaho ti in naanêêl Anutu-te vakasin langaah naambe sen holin saa-to, de vakasin pin sen naanêêl vu ham-ato ond ham gambe nanyem in.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Tombe hil pin sen me-gambe nanyend in omaahôô-ju yite vakasin-ato, ond Anutu le kawiiy sil, de sil-ame le mando gaving Islel naah e.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 De hil pin sen danêêl Anutu-te vakasin langaah bôôy-ato, ond Samuel having hil vaalu vu taamusin-ato, ond sil pin lanêêl vakasin lak busin gêên-anjo.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 + o 3:25 Jen 22:18; Gal 3:8*Vakasin sen Anutu nêêl lung la lak yate himbop-aso bôôy, de lak hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato ond silate hil vu taamusin ham-ato, ond vakasin-anja nêêl vu Abalaam nambe, ‘Saambiing gate hil vu taamusin ti yite samu samu na dôôvu omaahonôôn nohvu taaku pin.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 + o 3:26 Sin 13:46*Om Anutu holin yite kul vaha be wiing laam nyendoos vu ham in nambe samu ham-ande biing-ambe ham anggilin ham alompayo ti ti be ham gavuuh hamate nipaya vaha vaha na.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.