Atos 2

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 + o 2:1 Lev 23:15-21; Diu 16:9-11*Hôôk busin Pentikos tombe sil pin lavuh ti be dando,
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 de pavis atombe daandun ti laam vu baandoni nambe sen vavi jambaa-to be lohvu bayêên alo sen dando hôôk-ato.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 + o 2:3 Mat 3:11*Tonde layi vati nambe kin dalaan-ato laam-ambe nando lak sil ti ti pin,
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 + o 2:4 Sin 4:31; 10:44-46; Sin 19:6; Mak 16:17*tonde Vavi Vaambuung lukala sil alondpayo lôôt, be lakaas bayêên bu ti ti lavand lohvu Vavi Vaambuung oo wiing-ambe sil lakaas-ato.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 De hil Yuda vu taaku pin sen kand navu sapa Anutu be lala dando Yelusalem-ato,
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 ond lango daandun-anju tombe sil pin lasupin lalaam-ambe daale dango de sinaale-so dakaas sil sen daalêê-jôôto lavand ti ti, om lavindis lôôt.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 + o 2:7 Sin 1:11*Sil pin lavindis-ande kand yu-yuuh lôôt-ambe lanêêl nambe, “Ham gango. Hil pin sen dakaas-anjo sil vu Galili me malis?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Nambe vaati om yiiy nango de dakaas yiiy lavangg sen ataak-aso lako yiiy-ambe yiiy nakaas-ato?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 + o 2:9 2Ti 1:15*Yiiy vu taaku Patia, de Midia de Ilam, osin yiiy vu Mesopotemia de vu Yudia, de vu Kapadosia yuuh Pontas de Esia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 de vu Plisia, Pampilia, osin Ijip, de vu Libia vahaan sen ngaaho vu Sailinii-to, de yiiy vu Lom sen yalaam nandôô-jo.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Yiiy Yuda de hil vaalu sen lako Yuda-te gambum-ato, de yiiy vu Klit osin Alebia, yiiy pin hango de danêêl va bopaata sen Anutu wiing-ato langaah hôôk yiiy lavangg ti ti.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Om sil pin lavindis lôôt-ambe kand yu-yuuh, tombe yoo lanêêl vu sil nambe, “Vaa-jo dangga nambe vaati?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Lemu vaalu danêêl sil pale nambe, “Ma-o, lanum wain moos ngeeyaata lôôt.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 De Pita naale having sil nomaayuuh-ambe laam tii-to tombe nêêl bopaata vu hil pin nambe, “Ham Yelusalem de ham Yuda pin, sa tatekin vaa-jo vu ham-ambe ham gango le.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Hamambe hil-anjo lanum wain ngeeyaata? Malis lôôt. Manyinjo naahen samiinaanôôn-anjo,
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 lemu Joel-ate vakasin bôôy-ato nôôn ak nambe,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 + o 2:22 Jon 3:2*“Ham Islel, ham gango sate vakasin-anjo le, naambe Yesu Nasaalet ond ham alak ni nambe Anutu taato yi vu ham lak taahu taahu bopaata osin niwêêk vaha vaha, de kaandu yi be wiing vu ham ambaam-ato.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 + o 2:23 Sin 4:28; 1Pi 1:20*Vu bôôy ond Anutu yoo ka vu be samu vakasin lung la le mem vu Yesuu-jo lukala ham namam, tombe sim ham avu yi lukala hil sen me-lawii-having tanasin-ato namand-ambe layiis ak haah pako be yimb.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 + o 2:24 Sin 3:15*Le sim Anutu vu vêêl yi in nivaane yimbin-ate de wiing-ambe kandi lak laah, de yimbin-ame lohvu nambe naapuvu yi lôôt e,
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 + o 2:25-28 Saam 16:8-11*in Devit nêêl vakasin lak yi nambe,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 + o 2:29 1King 2:10; Sin 13:36*“Halingg-aso, sa naanêêl langaah vu ham naambe yate himbop Devit yimb bôôy-ambe lahaav, de yite bandumb neep hôôk yiiy lavuun-ambe gêên-anjo.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 + o 2:30 2Sml 7:12; Saam 89:3-4; 132:11*Devit-anjo yi omaaho sen nanêêl Anutu-te vakasin langaah-ato be yoo lak ni nambe Anutu nêêl vu keen baandoni nambe, ‘Sa navu aambiing-ambe gate hil vu taamusin-ato ti le gako haale lulemak dukanaah gahembaan.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 + o 2:31 Saam 16:10*Ond Devit oo lak ni munggin ondeey nêêl vakasin lak omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato nambe le kandi jak naah, om nêêl nambe, ‘Anutu me-havuuh yi la nando hil yimbin-ate taaku lôôt osin ninaavi me-panyek e.’
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 + o 2:32 Sin 1:8*Ond Yesuu-ja, Anutu wiing-ambe kandi lak-ambe hey pin aahe yi lung la ondeey hey naanêêl langaah-anjo.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 + o 2:33 Mak 16:19; Sin 1:4; 7:55-56; 1Pi 3:22*Om gêên Anutu hako lakalaah baandoni be la nando nama vasa lung la, de wiing Vavi Vaambuung sen Mangganaan nêêl vu yii-to lom-ambe Vavi Vaambuung yoo wiing va sen ham nahe osin ham nangôô-to.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 + o 2:34-35 Saam 110:1*Devit-ame la baandoni le, lemu Devit nêêl nambe,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 + o 2:36 Sin 5:30-31*“Om ham Islel pin ond yanjak ni vanuh naambe Yesuu-jo sen ham ayiis ak haah pakôô-to, ond Anutu wiing-ambe tu Omaaho Bop osin omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 + o 2:37 Luk 3:10,12; Sin 16:30*Hil lango vakasin-anjo be la hanggwang sil alondpayo, tombe lanêêl vu Pita having sinaale-so nambe, “Halingg-aso, hey aambiing vaati peey?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 + o 2:38 Luk 24:47; Sin 3:19*Le Pita nêêl vu sil nambe, “Ham anggilin ham alompayo de ham pin anjipis bel jak Yesu Kalisi haale in kawiiy hamate nipaya na, le mem Anutu le biing Vavi Vaambuung naas vu ham.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 + o 2:39 Ais 57:19*Yik Anutu yoo nêêl nambe bu vu ham o noom-aso osin omaahonôôn pin vu taaku diin. Keen, yate Omaaho Bop Anutu nêêl lung la nambe le bu vu hil pin sen teey sil-ato.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 + o 2:40 Diu 32:5; Pil 2:15*De Pita nêêl tanasin ngeeyaata lôôt vu sil, osin vu kôôvu sil nambe, “Ham ganggin ham in hil anipayaa-ja.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 + o 2:41 Sin 2:47; 4:4; 5:14*Tombe hil sen lawii-having Pita-te vakasin-ambe lalipis bel-ato ond sil ngeeyaata lôôt lohvu 3 taosen lalukalaam having Omaaho Bop-ate hil hôôk busin tii-ju.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 + o 2:42 Sin 20:7*Hil-anju yoo dangoyin sinaale-sote tanasin, de sil alondpayo lavuh ti be daya vanôôn hôôk ti osin dalohak navuh ti.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 + o 2:43 Sin 5:11-12; 6:8*Tombe yik hil pin layêênin lôôt in sinaale-so lawiing taahu taahu ngeeyaata lak Anutu-te niwêêk.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 + o 2:44-45 Sin 4:32-35*Tonde hil pin sen lawii-having Yesuu-to dando lavuh ti, de va sen silate vaa-to ond sil pin-ate va.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Tonde lavu silate ngaanggis ayuuh kupak-ambe hil laanggo de lako mone be lala latiiy vu hil sen dativak in va yuuh amêê-to.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 + o 2:46 Luk 24:53*De sil lavuh ti be dala Anutu-te dumb bop alo lak busin pin, tonde daya vanôôn hôôk sil ambaand ond daya osin ahend anivasa be dapêêlis,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 + o 2:47 Sin 2:41; 6:7; 11:21,24*de sil lavand nahôôk Anutu tombe hil pin dayi sil anivasa, de Omaaho Bop oo nahilin hil vaalu londpayo nalak busin pin-ambe dalukalaam having sil.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.