Atos 2
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 + o 2:1 Lev 23:15-21; Diu 16:9-11*Hôôk busin Pentikos tombe sil pin lavuh ti be dando,
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 de pavis atombe daandun ti laam vu baandoni nambe sen vavi jambaa-to be lohvu bayêên alo sen dando hôôk-ato.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 + o 2:3 Mat 3:11*Tonde layi vati nambe kin dalaan-ato laam-ambe nando lak sil ti ti pin,
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 + o 2:4 Sin 4:31; 10:44-46; Sin 19:6; Mak 16:17*tonde Vavi Vaambuung lukala sil alondpayo lôôt, be lakaas bayêên bu ti ti lavand lohvu Vavi Vaambuung oo wiing-ambe sil lakaas-ato.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 De hil Yuda vu taaku pin sen kand navu sapa Anutu be lala dando Yelusalem-ato,
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 ond lango daandun-anju tombe sil pin lasupin lalaam-ambe daale dango de sinaale-so dakaas sil sen daalêê-jôôto lavand ti ti, om lavindis lôôt.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 + o 2:7 Sin 1:11*Sil pin lavindis-ande kand yu-yuuh lôôt-ambe lanêêl nambe, “Ham gango. Hil pin sen dakaas-anjo sil vu Galili me malis?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Nambe vaati om yiiy nango de dakaas yiiy lavangg sen ataak-aso lako yiiy-ambe yiiy nakaas-ato?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 + o 2:9 2Ti 1:15*Yiiy vu taaku Patia, de Midia de Ilam, osin yiiy vu Mesopotemia de vu Yudia, de vu Kapadosia yuuh Pontas de Esia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 de vu Plisia, Pampilia, osin Ijip, de vu Libia vahaan sen ngaaho vu Sailinii-to, de yiiy vu Lom sen yalaam nandôô-jo.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Yiiy Yuda de hil vaalu sen lako Yuda-te gambum-ato, de yiiy vu Klit osin Alebia, yiiy pin hango de danêêl va bopaata sen Anutu wiing-ato langaah hôôk yiiy lavangg ti ti.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Om sil pin lavindis lôôt-ambe kand yu-yuuh, tombe yoo lanêêl vu sil nambe, “Vaa-jo dangga nambe vaati?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Lemu vaalu danêêl sil pale nambe, “Ma-o, lanum wain moos ngeeyaata lôôt.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 De Pita naale having sil nomaayuuh-ambe laam tii-to tombe nêêl bopaata vu hil pin nambe, “Ham Yelusalem de ham Yuda pin, sa tatekin vaa-jo vu ham-ambe ham gango le.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Hamambe hil-anjo lanum wain ngeeyaata? Malis lôôt. Manyinjo naahen samiinaanôôn-anjo,
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 lemu Joel-ate vakasin bôôy-ato nôôn ak nambe,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 — ausente —
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 — ausente —
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 + o 2:22 Jon 3:2*“Ham Islel, ham gango sate vakasin-anjo le, naambe Yesu Nasaalet ond ham alak ni nambe Anutu taato yi vu ham lak taahu taahu bopaata osin niwêêk vaha vaha, de kaandu yi be wiing vu ham ambaam-ato.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 + o 2:23 Sin 4:28; 1Pi 1:20*Vu bôôy ond Anutu yoo ka vu be samu vakasin lung la le mem vu Yesuu-jo lukala ham namam, tombe sim ham avu yi lukala hil sen me-lawii-having tanasin-ato namand-ambe layiis ak haah pako be yimb.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 + o 2:24 Sin 3:15*Le sim Anutu vu vêêl yi in nivaane yimbin-ate de wiing-ambe kandi lak laah, de yimbin-ame lohvu nambe naapuvu yi lôôt e,
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 + o 2:25-28 Saam 16:8-11*in Devit nêêl vakasin lak yi nambe,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 — ausente —
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 — ausente —
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 + o 2:29 1King 2:10; Sin 13:36*“Halingg-aso, sa naanêêl langaah vu ham naambe yate himbop Devit yimb bôôy-ambe lahaav, de yite bandumb neep hôôk yiiy lavuun-ambe gêên-anjo.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 + o 2:30 2Sml 7:12; Saam 89:3-4; 132:11*Devit-anjo yi omaaho sen nanêêl Anutu-te vakasin langaah-ato be yoo lak ni nambe Anutu nêêl vu keen baandoni nambe, ‘Sa navu aambiing-ambe gate hil vu taamusin-ato ti le gako haale lulemak dukanaah gahembaan.’
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 + o 2:31 Saam 16:10*Ond Devit oo lak ni munggin ondeey nêêl vakasin lak omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato nambe le kandi jak naah, om nêêl nambe, ‘Anutu me-havuuh yi la nando hil yimbin-ate taaku lôôt osin ninaavi me-panyek e.’
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 + o 2:32 Sin 1:8*Ond Yesuu-ja, Anutu wiing-ambe kandi lak-ambe hey pin aahe yi lung la ondeey hey naanêêl langaah-anjo.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 + o 2:33 Mak 16:19; Sin 1:4; 7:55-56; 1Pi 3:22*Om gêên Anutu hako lakalaah baandoni be la nando nama vasa lung la, de wiing Vavi Vaambuung sen Mangganaan nêêl vu yii-to lom-ambe Vavi Vaambuung yoo wiing va sen ham nahe osin ham nangôô-to.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 + o 2:34-35 Saam 110:1*Devit-ame la baandoni le, lemu Devit nêêl nambe,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 + o 2:36 Sin 5:30-31*“Om ham Islel pin ond yanjak ni vanuh naambe Yesuu-jo sen ham ayiis ak haah pakôô-to, ond Anutu wiing-ambe tu Omaaho Bop osin omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 + o 2:37 Luk 3:10,12; Sin 16:30*Hil lango vakasin-anjo be la hanggwang sil alondpayo, tombe lanêêl vu Pita having sinaale-so nambe, “Halingg-aso, hey aambiing vaati peey?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 + o 2:38 Luk 24:47; Sin 3:19*Le Pita nêêl vu sil nambe, “Ham anggilin ham alompayo de ham pin anjipis bel jak Yesu Kalisi haale in kawiiy hamate nipaya na, le mem Anutu le biing Vavi Vaambuung naas vu ham.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 + o 2:39 Ais 57:19*Yik Anutu yoo nêêl nambe bu vu ham o noom-aso osin omaahonôôn pin vu taaku diin. Keen, yate Omaaho Bop Anutu nêêl lung la nambe le bu vu hil pin sen teey sil-ato.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 + o 2:40 Diu 32:5; Pil 2:15*De Pita nêêl tanasin ngeeyaata lôôt vu sil, osin vu kôôvu sil nambe, “Ham ganggin ham in hil anipayaa-ja.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 + o 2:41 Sin 2:47; 4:4; 5:14*Tombe hil sen lawii-having Pita-te vakasin-ambe lalipis bel-ato ond sil ngeeyaata lôôt lohvu 3 taosen lalukalaam having Omaaho Bop-ate hil hôôk busin tii-ju.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 + o 2:42 Sin 20:7*Hil-anju yoo dangoyin sinaale-sote tanasin, de sil alondpayo lavuh ti be daya vanôôn hôôk ti osin dalohak navuh ti.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 + o 2:43 Sin 5:11-12; 6:8*Tombe yik hil pin layêênin lôôt in sinaale-so lawiing taahu taahu ngeeyaata lak Anutu-te niwêêk.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 + o 2:44-45 Sin 4:32-35*Tonde hil pin sen lawii-having Yesuu-to dando lavuh ti, de va sen silate vaa-to ond sil pin-ate va.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Tonde lavu silate ngaanggis ayuuh kupak-ambe hil laanggo de lako mone be lala latiiy vu hil sen dativak in va yuuh amêê-to.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 + o 2:46 Luk 24:53*De sil lavuh ti be dala Anutu-te dumb bop alo lak busin pin, tonde daya vanôôn hôôk sil ambaand ond daya osin ahend anivasa be dapêêlis,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 + o 2:47 Sin 2:41; 6:7; 11:21,24*de sil lavand nahôôk Anutu tombe hil pin dayi sil anivasa, de Omaaho Bop oo nahilin hil vaalu londpayo nalak busin pin-ambe dalukalaam having sil.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.