Atos 2

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 + o 2:1 Lev 23:15-21; Diu 16:9-11*Hôôk busin Pentikos tombe sil pin lavuh ti be dando,
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 de pavis atombe daandun ti laam vu baandoni nambe sen vavi jambaa-to be lohvu bayêên alo sen dando hôôk-ato.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 + o 2:3 Mat 3:11*Tonde layi vati nambe kin dalaan-ato laam-ambe nando lak sil ti ti pin,
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 + o 2:4 Sin 4:31; 10:44-46; Sin 19:6; Mak 16:17*tonde Vavi Vaambuung lukala sil alondpayo lôôt, be lakaas bayêên bu ti ti lavand lohvu Vavi Vaambuung oo wiing-ambe sil lakaas-ato.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 De hil Yuda vu taaku pin sen kand navu sapa Anutu be lala dando Yelusalem-ato,
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 ond lango daandun-anju tombe sil pin lasupin lalaam-ambe daale dango de sinaale-so dakaas sil sen daalêê-jôôto lavand ti ti, om lavindis lôôt.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 + o 2:7 Sin 1:11*Sil pin lavindis-ande kand yu-yuuh lôôt-ambe lanêêl nambe, “Ham gango. Hil pin sen dakaas-anjo sil vu Galili me malis?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Nambe vaati om yiiy nango de dakaas yiiy lavangg sen ataak-aso lako yiiy-ambe yiiy nakaas-ato?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 + o 2:9 2Ti 1:15*Yiiy vu taaku Patia, de Midia de Ilam, osin yiiy vu Mesopotemia de vu Yudia, de vu Kapadosia yuuh Pontas de Esia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 de vu Plisia, Pampilia, osin Ijip, de vu Libia vahaan sen ngaaho vu Sailinii-to, de yiiy vu Lom sen yalaam nandôô-jo.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Yiiy Yuda de hil vaalu sen lako Yuda-te gambum-ato, de yiiy vu Klit osin Alebia, yiiy pin hango de danêêl va bopaata sen Anutu wiing-ato langaah hôôk yiiy lavangg ti ti.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Om sil pin lavindis lôôt-ambe kand yu-yuuh, tombe yoo lanêêl vu sil nambe, “Vaa-jo dangga nambe vaati?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Lemu vaalu danêêl sil pale nambe, “Ma-o, lanum wain moos ngeeyaata lôôt.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 De Pita naale having sil nomaayuuh-ambe laam tii-to tombe nêêl bopaata vu hil pin nambe, “Ham Yelusalem de ham Yuda pin, sa tatekin vaa-jo vu ham-ambe ham gango le.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Hamambe hil-anjo lanum wain ngeeyaata? Malis lôôt. Manyinjo naahen samiinaanôôn-anjo,
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 lemu Joel-ate vakasin bôôy-ato nôôn ak nambe,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 + o 2:22 Jon 3:2*“Ham Islel, ham gango sate vakasin-anjo le, naambe Yesu Nasaalet ond ham alak ni nambe Anutu taato yi vu ham lak taahu taahu bopaata osin niwêêk vaha vaha, de kaandu yi be wiing vu ham ambaam-ato.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 + o 2:23 Sin 4:28; 1Pi 1:20*Vu bôôy ond Anutu yoo ka vu be samu vakasin lung la le mem vu Yesuu-jo lukala ham namam, tombe sim ham avu yi lukala hil sen me-lawii-having tanasin-ato namand-ambe layiis ak haah pako be yimb.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 + o 2:24 Sin 3:15*Le sim Anutu vu vêêl yi in nivaane yimbin-ate de wiing-ambe kandi lak laah, de yimbin-ame lohvu nambe naapuvu yi lôôt e,
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 + o 2:25-28 Saam 16:8-11*in Devit nêêl vakasin lak yi nambe,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 — ausente —
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 + o 2:29 1King 2:10; Sin 13:36*“Halingg-aso, sa naanêêl langaah vu ham naambe yate himbop Devit yimb bôôy-ambe lahaav, de yite bandumb neep hôôk yiiy lavuun-ambe gêên-anjo.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 + o 2:30 2Sml 7:12; Saam 89:3-4; 132:11*Devit-anjo yi omaaho sen nanêêl Anutu-te vakasin langaah-ato be yoo lak ni nambe Anutu nêêl vu keen baandoni nambe, ‘Sa navu aambiing-ambe gate hil vu taamusin-ato ti le gako haale lulemak dukanaah gahembaan.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 + o 2:31 Saam 16:10*Ond Devit oo lak ni munggin ondeey nêêl vakasin lak omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato nambe le kandi jak naah, om nêêl nambe, ‘Anutu me-havuuh yi la nando hil yimbin-ate taaku lôôt osin ninaavi me-panyek e.’
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 + o 2:32 Sin 1:8*Ond Yesuu-ja, Anutu wiing-ambe kandi lak-ambe hey pin aahe yi lung la ondeey hey naanêêl langaah-anjo.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 + o 2:33 Mak 16:19; Sin 1:4; 7:55-56; 1Pi 3:22*Om gêên Anutu hako lakalaah baandoni be la nando nama vasa lung la, de wiing Vavi Vaambuung sen Mangganaan nêêl vu yii-to lom-ambe Vavi Vaambuung yoo wiing va sen ham nahe osin ham nangôô-to.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 + o 2:34-35 Saam 110:1*Devit-ame la baandoni le, lemu Devit nêêl nambe,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 + o 2:36 Sin 5:30-31*“Om ham Islel pin ond yanjak ni vanuh naambe Yesuu-jo sen ham ayiis ak haah pakôô-to, ond Anutu wiing-ambe tu Omaaho Bop osin omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 + o 2:37 Luk 3:10,12; Sin 16:30*Hil lango vakasin-anjo be la hanggwang sil alondpayo, tombe lanêêl vu Pita having sinaale-so nambe, “Halingg-aso, hey aambiing vaati peey?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 + o 2:38 Luk 24:47; Sin 3:19*Le Pita nêêl vu sil nambe, “Ham anggilin ham alompayo de ham pin anjipis bel jak Yesu Kalisi haale in kawiiy hamate nipaya na, le mem Anutu le biing Vavi Vaambuung naas vu ham.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 + o 2:39 Ais 57:19*Yik Anutu yoo nêêl nambe bu vu ham o noom-aso osin omaahonôôn pin vu taaku diin. Keen, yate Omaaho Bop Anutu nêêl lung la nambe le bu vu hil pin sen teey sil-ato.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 + o 2:40 Diu 32:5; Pil 2:15*De Pita nêêl tanasin ngeeyaata lôôt vu sil, osin vu kôôvu sil nambe, “Ham ganggin ham in hil anipayaa-ja.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 + o 2:41 Sin 2:47; 4:4; 5:14*Tombe hil sen lawii-having Pita-te vakasin-ambe lalipis bel-ato ond sil ngeeyaata lôôt lohvu 3 taosen lalukalaam having Omaaho Bop-ate hil hôôk busin tii-ju.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 + o 2:42 Sin 20:7*Hil-anju yoo dangoyin sinaale-sote tanasin, de sil alondpayo lavuh ti be daya vanôôn hôôk ti osin dalohak navuh ti.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 + o 2:43 Sin 5:11-12; 6:8*Tombe yik hil pin layêênin lôôt in sinaale-so lawiing taahu taahu ngeeyaata lak Anutu-te niwêêk.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 + o 2:44-45 Sin 4:32-35*Tonde hil pin sen lawii-having Yesuu-to dando lavuh ti, de va sen silate vaa-to ond sil pin-ate va.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Tonde lavu silate ngaanggis ayuuh kupak-ambe hil laanggo de lako mone be lala latiiy vu hil sen dativak in va yuuh amêê-to.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 + o 2:46 Luk 24:53*De sil lavuh ti be dala Anutu-te dumb bop alo lak busin pin, tonde daya vanôôn hôôk sil ambaand ond daya osin ahend anivasa be dapêêlis,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 + o 2:47 Sin 2:41; 6:7; 11:21,24*de sil lavand nahôôk Anutu tombe hil pin dayi sil anivasa, de Omaaho Bop oo nahilin hil vaalu londpayo nalak busin pin-ambe dalukalaam having sil.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.