Atos 28
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 Tombe hey alakala lonak lung la, le mem hey hango lanêêl nalu lavuun-anju haale nambe Molta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 + o 28:2 2Ko 11:27*Tombe hil taakuu-ju sil samu hey nivasa lôôt, de luk osin vavi vaaku hey om sil lavaav kin-ande lanêêl-ambe hey pin ala vanyuuh kin.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Tonde Pol supin kin kaalok bun ti be vaav, tombe kin hapang nyêêy ti om loolak-ambe hato, tombe ya Pol nama.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Tombe hil taakuu-ju layi de nyêêy siyak hôôk Pol nama, om sil oo lanêêl vu sil nambe, “Omaahôô-ju mak yiis omaahonôôn ti yimb, om vu lôôy-ambe lakalaam atombe tovu nyevahaan-ambe navu jimb.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 + o 28:5 Mak 16:18*Tonde Pol tandinin nama tombe nyêêy la yêês kin, lemu Pol-ame hango nivaane le.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 + o 28:6 Sin 14:11*Tombe sil mondanggin in nambe navu buuk me dupake be jimb meta, om mondanggin lôôt, le ma de vati me-tovu Pol e, om lanêêl vakasin ango lak nambe, “Yi anutu ti.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 De yêêv bop vu nalu lavuun-anju haale nambe Pablias, yite ngaanggis neep ngaaho vu taakuu-ju, ond hako hey ala baan-ambe hanggin hey nivasa lôôt lohvu busin yaal.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Tonde sim Pablias mangganaan anivaane be ahe nalup osin nihees-ambe neep, om Pol la vu be lohak, de hambe nama lak yi tombe nivasa hôôk.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Pol wiing nambêênju om hil anilakin vaalu vu taaku nalu lavuun-anju lalaam-ambe Pol wiing sil anind vasa hôôk having.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Tombe hil-anju samu hey nivasa lôôt, de busin sen hey ala lak-ato, ond lako vanôôn ayuuh ame laam-ambe latung lakala sip vu hey.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Hey nandôô-ju kwaav yaal lung la, tonde mem hey alak hil Aleksandlia-te sip in valu-nando nalu lavuun-anju hôôk busin sen vavi bop-ambe lôôy wiing payaa-to, ond hako hey-ambe hey ala, de sip-anju ond anutu Sus noow ayuuh kanund daale lak sip nalu.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Tombe hey aatok ala taaku Sailakus, be hey nandôô-ju busin yaal.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Tonde hey vuu-ju be hey vanju hôôk-ambe hey aatok ala Lisiam, de samiinaanôôn atombe vavi noow valup om hako hey-ambe hey ala lôôt, de heendiiy atombe hey aatok ala Putiolai.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Tombe vu taakuu-ju hey aatovu Omaaho Bop-ate hil vaalu, om lanêêl-ambe hey nando having sil busin namaavaalu be vindak yuuh, tonde mem hey kandi vuu-ju be hey ala Lom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Tonde Omaaho Bop-ate hil vu Lom lango banye nambe hey valup, tombe sil lato latovu hey vu taaku Apias osin taaku sen danêêl nambe Tatuva Yaal-ato. Pol yi sil atombe pêêlis vu Anutu de lopayo niwêêk ak.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 + o 28:16 Sin 24:23*Hey aatok alaam Lom atombe laliinggis om Pol oo nando lak bayêên ti be ngaamong vaha ti yoo monanggin yi vuu-ju.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 + o 28:17 Sin 25:8*Pol nando busin yaal lung la le mem teey hil Yuda sen dando Lom-anjuuto silate himbop-aso be lasupin lalaam, le mem nêêl vu sil nambe, “Halingg-aso, same aawiing vati in nambe daanggôôl yate hil osin yate himbop-aso bôôy silate gambum e, lemu hil landuuh sa vu Yelusalem, tombe lavu sa lukala hil Lom namand.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 + o 28:18 Sin 26:31*Tombe hil Lom lango sate vakasin lôôt, le me-latokak nipaya ti lohvu nambe lanyiis sa be saanggimb e, om lawiingin nambe lambiing-ambe sana mu,
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 + o 28:19 Sin 25:11*lemu hil Yuda nind baya om sanêêngg mopaatôôv ti me-neep e, ondeey sa kataangg Sisa nambe gango sate vakasin gaving, le same aawiingin nambe aambiing vakasin vu sate hil e.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 + o 28:20 Sin 24:15; 26:6-7*Yik danggakook-anja sen saateey ham in nambe saangge ham-ambe sa bakaas gaving ham, de saawii-having va sen yiiy Islel pin nanggin-ato, yik manyinja sen landuuh sa lak hees aniwêêk-anjo.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Tombe lanêêl vu nambe, “Hil Yudia me-kaavu kaapiya be lanêêl ombanyem vu hey e, de Yuda ti me-laam-ambe hatulin vakasin osin nêêl vakasin anipaya ti lak hong e,
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 + o 28:22 Sin 24:14*lemu hey aawiingin onaanêêl gate vakasin-ambe hey gango le, in hey alak ni nambe hil vu taaku pin danêêl vakasin anipaya lak ham tanasin vaha ti sen ham navu sapa Yesuu-to.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Tombe sil latung busin ti le mem hôôk busin tii-ju hil ngeeyaata lalaam vu Pol vu bayêên sen nando lak-ato, om Pol oo motatekin tanasin danggakook lak Anutu nanggin yite hil-ato hôôk samiinaanôôn-ambe la busin hôôk having vu sil, de nanêêl Mose-te tanasin osin Anutu-te vakasin sen yite hil vaalu lanêêl langaah bôôy-ato vu sil in nambe lambiing gaving Yesu.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Tombe hil vaalu lawii-having yite vakasin de hil vaalu me-lawii-having e,
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 om sil-ame londpayo lavuh ti le, tombe lawiingin nambe lana le Pol nêêl vu sil nambe, “Vavi Vaambuung nêêl vu Anutu-te omaaho Yesaia be nêêl vu yate himbop-aso bôôy, keen lôôt nambe,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 — ausente —
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 + o 28:28 Saam 67:2; Luk 3:6; Sin 13:46; 18:6*“Om sa naanêêl langaah vu ham naambe Anutu-te samu samu la vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to lung la, in sil e gango vakasin.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Pol nêêl vakasin-anju lung la, tonde hil Yuda lalaah atombe yoo lanêêl sil bopaata lôôt.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 + o 28:30 Sin 28:16*Tonde Pol oo vaanggo bayêên ti be nando hôôk lohvu ta yuuh, tombe yite vaatêêvak sen dalaam vu yii-to ond yoo nako sil pin lak nivasa,
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 + o 28:31 Sin 28:23*de yoo monanêêl vakasin lak Anutu nanggin yite hil-ato, osin navu taahu Omaaho Bop Yesu Kalisi-te vakasin vu hil, ond yoo nêêl neep langaah lôôt de omaaho ti me-nêêlin e.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.